12w hầu hết là thấy hết rồi. Nhưng để chắc chắn tớ để 12,5w đi SA cho chắc. Tập 1 tớ k tò mò tí nào n tập 2 thì k thể kìm chế được, lúc nào cũng xem lịch đếm ngày chờ đến ngày quan trọng ấy. Trong đầu cũng chuẩn bị sẵn 2 phương án rồi n vẫn muốn nghiêng về phương án có nếp có tẻ.
Mẹ nó đặt KS nào vậy
Các ng đẹp cho em xin cái cmt truyện "Mơ về phía anh" của Ngải Mễ với ạ!
o Bạn ơi bạn đọc Hoa hồng Giấy ở đâu thế? cho tớ xin link được ko?
Nếu chỉ đơn thuần ngôi nhân xưng là he/him thì phí cho tiếng Việt quá bác ơi, đại từ nhân xưng trong tiếng Việt cực kỳ phong phú, lại còn mang thêm sắc thái tình cảm trong đó nữa, rõ ràng "anh ta" khác với "anh", khác với "gã", với "y" với "hắn" với "thằng ấy" chứ. Với các ngôn ngữ khác, đại từ nhân xưng thường thống nhất và bất biến, đó là chỗ khó khi chuyển đổi sang tiếng Việt, nhưng cũng là chỗ hay để người dịch thể hiện. Đương nhiên khi mối quan hệ thay đổi thì đại từ nhân xưng cũng thay đổi theo, không có quy định nào bắt đã chuyển sang "anh" thì lại không gọi là "hắn" hay "thằng ấy" được nữa. Vợ chồng với nhau lúc điên lên còn mày tao cơ mà (em lấy ví dụ thôi, mong bác đừng học theo :p). Người dịch cần khách quan, nhưng nên tránh cứng nhắc. Đôi khi thể hiện quan điểm cá nhân của mình qua những đại từ nhân xưng một cách khéo léo cũng là một cách hay, em nghĩ thế (dĩ nhiên là vẫn phải tôn trọng tinh thần của tác giả).Đại từ nhân xưng vẫn luôn làm em đau đầu mỗi khi dịch *dead* :-S
Hihi, thanks bạn nhiều vì thông tin này. Vậy là sắp phải rút ví rồi, tớ còn chưa mua Từng thề ước nữa. Sắp tới xuất bản Đại Mạc Dao, thêm cả Trường Tương Tư, xem chừng để vác sách của mẹ ghẻ về cũng to tiền à nha.
Bài viết đó của bạn khong_ten chứ không phải của chị ĐBL đâu bạn. Gần đây blog chị ĐBL đăng thêm bài viết của một số bạn bè, những bài nào có tên author là Alex mới là ĐBL.
Nhân tiện em lượn lờ fb Nhã Nam tìm được bài này, muốn chia sẻ cho các chị cũng thích mẹ kế Đồng Hoa như em, bài này review chủ yếu nói về Từng thề ước nhưng cũng đả động đến những tác phẩm khác của Đồng Hoa nữa. Link gốc ở đây ạ.
May quá, đang định lao ra mua Chẩm thượng thư (dù chưa trọn bộ), thôi chờ trọn bộ và chờ tái bản vậy, rất kết văn phong của cô Bảy. Hy vọng QV sẽ tiếp thu có chọn lọc các ý kiến của độc giả để có bản dịch chất lượng hơn chứ mình trình còi đọc convert như vịt nghe sấm ấy. Thành ra đâm "ghen tị" với các cao thủ đọc convert, các nhân tài dịch và edit của nhà mình
Dưng em về so với tờ SA của gái lớn nhà em ngày xưa thì 2 chị em nó đều nhịp tim 155ck/ phút. Có lẽ nào em lại đón thêm công chúa không nhỉ? Hé hé, lúc SA em bình thường, không hồi hộp tí nào nên nhịp tim của em ổn định nhé.
Có mẹ nào bác sĩ phán là bạch mã hoàng tử mà nhịp tim hơn 140 ck/ phút không ạ? :D
Mình cũng đang có tâm lý như mẹ nó, nhưng mình có linh cảm giới tính của con rùi, linh cảm như thật luôn í. Nghĩ vậy cũng tốt để khi SA cũng có chút chuẩn bị sẵn nếu như phương án tốt nhất không đc đáp ứng, hí hí