Anh không phải dân phiên dịch nên cũng không có nhiều thông tin tư vấn cho em. Phiên dịch hội thảo hay sự kiện thì thu nhập rất cao, tháng làm vài lần là hơn nhiều dịch sách cả tháng. Việc có lẽ ai thiếu vẫn thiếu, ai thừa vẫn thừa. Cái khó, ngoài khả năng ra, còn là tạo dựng quan hệ và danh tiếng. Có có danh tiếng, có quan hệ thì có việc thường xuyên, thậm chí thường xuyên phải từ chối dịch vì không bố trí được thời gian. Nếu em muốn theo hướng này thì ngoài việc phải trau dồi trình độ thì cần trước hết tạo mạng lưới quan hệ với chính những người chuyên đi phiên dịch. Ban đầu họ sẽ cho đi cùng hoặc giới thiệu job cho em khi họ có mối mà bận không làm được. Em đi dịch ở đâu rồi thì giữ quan hệ với chỗ ấy, lần sau họ lại gọi em dịch. Dần dần thì em sẽ có mạng lưới quan hệ rộng và danh tiếng. Nói thì dễ nhưng làm được chắc cũng không dễ. Em tự cân nhắc mình có khả năng không nhé. Còn cái món dịch sách, em hãy tìm hiểu những cuốn hay, bestseller mà ở Vn chưa có, bản thân em thấy thích đã. Em hãy dịch thử và liên lạc với các bên xuất bản đề xuất họ mua bản quyền và cho em dịch. Lưu ý, thị trường xuất bản hiện nay chủ yếu cho các công ty tư nhân kiểm soát, nhiều Nxb chỉ bán giấy phép thôi, nên em phải tìm ra đâu là người xuất bản thực sự, đâu là người chỉ đứng tên.
Phiên dịch cây nhà lá vườn ở nhà xuất bản thường để dịch những cuốn dễ thôi em. Phần lớn sách hay là do dịch giả ngoài dịch, chứ dịch giả nổi tiếng ai chịu vào làm cho nxb ăn lương đâu. Dịch thương mại thì có thể kiếm tiền khá, chứ dịch sách, kể cả dịch giả nổi tiếng thì cũng không kiếm được nhiều lắm đâu em. Chị bạn em chém gió hơi quá. Đại khái nếu em dịch cả năm thì đủ ăn cả năm. Nhưng dịch cũng oải lắm, không dễ nhằn đâu. Nếu em có khả năng dịch thì tự kiếm sách hay mà dịch, sách hay thì nxb sẽ xuất bản ngay. Được 1 lần lần sau họ sẽ mời em cộng tác, chứ không cần phải làm trong biên chế của họ. Anh từng dịch series sách của Michael Porter và Stiglitz cho Dtbooks, xuất bản qua Nxb Trẻ. Ban đầu chỉ là thích dịch post lên forum thôi em ạ.
Dịch cho nhà xuất bản chắc là lương thấp lắm em ạ, thấp nhất trong các loại dịch. Nếu cần một công việc ổn định thì vào, chứ để dịch sách như ở Nxb thì em thậm chí ngồi nhà làm tự do cũng dịch được.
Dạ em cảm ơn anh nhiều lắm. Nhờ những tư vấn của anh mà em đã có định hướng rõ hơn.
Em chúc anh thành công hơn nữa với công việc của minh. Khi nào lại có gì cần gỡ rối, hy vọng em sẽ lại được anh tư vấn nữa ạ :) @};-@};-@};-@};-
Em chúc anh thành công hơn nữa với công việc của minh. Khi nào lại có gì cần gỡ rối, hy vọng em sẽ lại được anh tư vấn nữa ạ :D
Dạ em cảm ơn anh đã nhiệt tình tư vấn :). Vậy theo em hiểu ý anh nói là mình chọn dịch một cuốn sau đó làm proposal gửi đến nhà xuất bản ạ? Mình chọn dịch một vài chapter hay phải dịch hết mới dc thông qua ạ?
Với anh cho em hỏi nếu em chọn đi phiên dịch thì công việc có bấp bênh lắm không ạ? Vì em nghĩ là không phải lúc nào mình cũng kiếm được hội thảo hay sự kiện để đi dịch ạ :(
Em cảm ơn anh ạ. Nhưng mà em muốn bản thân đủ uy tín để ngta giao cho dịch sách ạ, vì em nghe 1 người chị nói bạn chị ấy chưa ra trường nhưng giỏi TA dc người ta giao cho dịch sách, tiền dịch đủ ăn cả năm. Nên em sợ mình không làm trong nhà XB thì không đủ uy tín ạ :(