Thịnh hành
Cộng đồng
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Đăng nhập
Tạo tài khoản
Đăng nhập qua Facebook
Đăng nhập qua Google
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 61
Nàng ngỡ nàng ngồi một lúc, như không có mặt ở đấy và cố không để lộ ra vẻ bối rối của mình, không nói lên nỗi nhớ quê hương đột nhiên xé nát lòng nàng.
“Mi sẽ không bao giờ còn trông thấy lại vương quốc nữa! Mi sẽ không bao giờ còn trông thấy lại những vẻ đẹp của Véc xây, cũng không thấy lại vùng quê của thời thơ ấu, không thấy lại lâu đài của dòng họ Plexi-Beli soi bóng bên hồ nước…Nhưng không, không thể như thế được, Giôphrây phải trở về để nhận lại các lãnh địa của chàng…Và nhà vua đang chờ đợi chúng ta. Người sẽ lấy làm phiền lòng khi thấy chúng ta đáp lại một cách rẻ rúng những ân huệ của người…Ồ! ông Môlin, bây giờ tôi phải làm gì đây?”. Nàng cố nhịn không nói ra câu hỏi thương tâm dó, câu hỏi mà ông già đã trả lời rồi và nàng cũng đã trả lời cho ông già rồi. Chẳng phải nàng vừa bảo rằng: “Chúng tôi sẽ đưa ông về Newyork, khi chúng tôi trở lại vùng định cư của chúng tôi ở Gunxbôrô” đó sao? Điều này đã xác nhận quyết định thầm lặng của nàng rồi. nhưng điều đó cũng muốn nói rằng: Vĩnh biệt! Vĩnh viễn giã từ nước Pháp của chúng ta…Ồ! Ông Môlin tôi phải làm gì đây?
Ông quản lý Môlin không quan tâm đến bão táp đang nổi lên trong lòng Angiêlic. Lại một lần nữa ông ta mở chiếc túi lớn bằng thảm dệt để dưới chân và cúi xuống, ông ta lần lượt lục tìm trong túi.
- Ông đang tìm cái gì trong túi vậy – Ônôrin hỏi và theo dõi một cách hết sức chăm chú những động thái của ông. Cô bé luôn luôn tỏ rõ thiện cảm tự nhiên đối với những người già cho nên không lấy gì làm lạ là cô bé thích ông Môlin vì thấy ông già khôn ngoan mà bạo dạn, đắn đo mà tôn kính.
- Ta tìm một vật đem tới cho mẹ cô, cô gái ạ! – ông ta trả lời- Và ta cam đoan là cô bé cũng sẽ rất thích.
Ông ta đứng thẳng dậy cầm trong tay một vật gì gói thật kỹ trong vải nhựa khâu lại hẳn hoi và khi ông ta cắt chỉ bằng một con dao nhíp, còn thấy có cả một lớp da mềm bọc ở phía trong cần phải tháo ra. Cuối cùng, ông già đưa vật đó ra, một chiếc hộp nhỏ hình thuôn dài, có nắp tròn và trao cho Angiêlic.
- Ồ - Nàng kêu lên- Cái hộp đựng kho báu của tôi!
Nàng đặt chiếc hộp trên đầu gối và nhận ra lớp da vừa mới bị lột, chiếc chìa khóa nhỏ mạ vàng. Môlin giải thích là khi ông từ triều đình trở về chỉ còn thấy hoang tàn bốc khói của lâu đài Plexi. Tuy nhiên có một phía nhà còn nguyên vẹn, đấy là phòng ngủ của nàng, trong đó, ông ta đã nhặt lấy mấy thứ có giá trị lưu niệm đem cất vào nhà mình như chiếc hộp này và cuộn giấy ở cạnh tường kia.
- Hộp đựng kho báu của ta!
Dưới con mắt sáng lên vì thèm thuồng của Ônôrin nàng mở nắp hộp ra. Các đồ vật đều còn cả đấy. Đánh dấu suốt cuộc đời nàng, giữa ngòi bút của nhà thơ Du đãng và con dao găm của Rôđôgon Ai cập, nàng trông thấy viên ngọc lam của Batiari Bây và bên cạnh, là viên sỏi đen, một hòn “nhựa” của ông già Xavari chắc hẳn vì chất cặn kết thạch từ rượu thánh của người Ba tư “viên nhựa” làm toát ra từ chiếc hộp một thứ mùi nhàn nhạt, thoang thoảng mủi chết. Những đồ vật đó làm nàng vui thích khi cầm từng thứ lên một và nhìn hết thứ này đến thứ khác, nàng thấy như những vật đó đã giảm bớt sức nặng đau thương. Những gì các vật đó gợi lên không đem lại nuối tiếc, hối hận, hoặc xót thương cho nàng nữa. Dù bi đát đến bao nhiều, hay đẹp đẽ đến bao nhiêu những hình ảnh gợi lên trong trí nhớ của nàng khi nhìn những vật này chỉ làm nàng xúc động như nhắc lại một quãng đời không còn làm nàng đau khổ nữa mà chỉ là một cuộc đời bình thường, có nghĩa là: cuộc đời đã qua của nàng. Cuộc đời đã qua với những niềm hạnh phúc và bất hạnh nhưng đã qua rồi.
Và nếu quá khứ vừa mất đi một ít vẻ đẹp huyền bí thì sức mạnh của chính bản thân nàng được gạt bỏ hết những cản trở vướng víu, đã hiện ra mới mẻ trong hiện tại.
“Mi xem các đồ vật đó như nói với mi mọi cái rồi sẽ đâu vào đấy cả, người ta sống sót và không có gì là ghê gớm, là không thể vượt qua như mi đang tưởng lúc này”.
- Cám ơn ông Môlin- Nàng nói với nụ cười.
Nàng thích thú khoe hộp đựng kho báu với Ônôrin. Nàng sẽ tặng nó cái tráp hoang đường đã tìm lại được, và Ônôrin sẽ sung sướng nhảy lên đến chín tầng mây, xem như được chiều chuộng còn hơn cả các nữ hoàng.
- Còn cái này nữa? – Angiêlic băn khoăn hỏi khi thấy Môlin cầm cuộn giấy lên, cắt chỉ để lột lớp vải bọc ngoài ra. Đây là bức tranh sơn dầu. Người quản lý già mở ra, đứng lên, đem bức tranh đến treo vào mép chiếc bàn chân quỳ để có thể nhìn ngắm từ xa.
Nổi bật lên cùng những màu sắc rực rỡ trong bóng râm của phòng khách nhỏ, Angiêlic nhận ra bức tranh nàng đã nhờ Gôngtrăng họa sĩ, vẽ hộ khi nàng còn ở Pari. Bức tranh vẽ chân dung ba con trai của nàng: Phlôrimông mặc quần áo màu đỏ, khoảng mười, mười một tuổi. Canto thì Gôngtrăng vẽ bằng trí nhớ vì lúc đó cậu bé đi theo Công tước Vivon làm thị đồng trên các con tàu gale của vua và đã biến mất trong trận Địa Trung Hải, ở giữa hai người anh là Sáclơ Hăngri, con trai nàng có với Philip đuy Plexi Beli. Đứng trên một tấm thảm vuông, cậu bé hai tuổi mặc áo trắng, những cuộn tóc màu vàng thò ra từ dưới chiếc mũ thêu đang dang hai cánh tay bé tí và hình như đang lấy đầu ngón tay bụ bẫm sờ xem có đúng hai anh mình đang đứng hai bên đây không. Hai anh lớn của Sáclơ Hăngri đang mỉm cười với em, đứa em đã chết khi lên bốn tuổi, bị lính của nhà vua cắt cổ.
Nàng tự bảo mình là nàng đã yêu Sáclơ Hăngri không bằng những đứa con khác của nàng bởi vì lúc đó nàng không có nhiều thời gian để trông coi nó. Lúc đó nàng bị gọi vào triều, bị nhà vua dồn ép, và bận rộn suốt ngày vì yến tiệc hội hè, còn đứa con thì sống ở tỉnh nhà, tại lâu đài Plexi Beli với người bảo mẫu Bácbờ. Sau đó khi nàng bị lưu đày ở đấy, những người bị khủng bố ở tỉnh Poa tu thường đến gõ cửa nhà nàng và sự có mặt của đứa trẻ lại càng làm cho nàng thêm một mối lo. Nàng nhớ lại cuộc hôn nhân đã đưa nàng lên tận cung vua trong khi người chồng thứ nhất của nàng, tình yêu duy nhất của nàng, đang sống lang thang cùng trời cuối đất chẳng biết nơi nào.
Nàng nhớ lại do sự yếu hèn của nàng, sự yếu hèn của chính bản thân nàng, đã làm cho nhà vua nổi giận và là trách nhiệm gây ra những mối bất hạnh đổ lên cái đầu vô tội của nàng.
“Hãy coi chừng con thiên nga, con ạ!”. Đấy là cái hôm từ trên bậu cửa sổ lâu đài nàng trông thấy bé Hăngri đứng trước hồ nước, cậu ta đang nhìn một con thiên nga đi tới, và con chim đẹp đẽ có vẻ rất hung dữ. Nàng chạy từ trên cầu thang xuống, sợ con vật xông vào đứa bé và lôi tuột nó xuống hồ.
“Hãy coi chừng con thiên nga, con ơi!”
Nàng cầm hai bàn tay bụ bẫm của cậu bé và đưa cậu ta ra xa hồ nước. Hai mẹ con cùng nhau đi lên lâu đài. Nàng nói chuyện với con và dặn dò con phải coi chừng và nó đi lon ton bên nàng, nói bằng cái giọng du dương như tiếng sáo:
- Vâng thưa mẹ! Vâng thưa mẹ!
Chỉ ngày hôm đó nàng mới cảm thấy cậu bé thật sự là con mình, nó nhập vào con tim của nàng. Cậu bé tội nghiệp, và nàng hiểu rằng cứ nhìn cậu ta luôn thì nàng có một xúc cảm nặng nề, nàng lo sợ cho cậu ta, đứa con của Philip và nàng hồi hộp vì nỗi buồn đối với số phận của nó.
Vì vậy mà nàng viết thư cho nhà vua. Nàng xin quy phục, nàng sẵn sàng làm tất cả. Nàng đã nói như vậy với nhà vua, với điều kiện là nhà vua phải cứu nàng ra khỏi tình thế bi đát mà nàng đang sống cùng những người con traic ủa nàng trong tỉnh nhà của nàng đang bị quân đội khủng bố. Rồi nàng trao bức thư cho Môlin và Môlin đã ra đi trên lưng con la mặc dù đường xá không lấy gì làm đảm bảo, để mang lá thư đến Véc xây…
Nhưng đêm hôm sau đã diễn ra thảm cảnh. Bọn lính long kỵ của tên Môngtađua to lớn và khủng khiếp đã vào lâu đài đuy Plexi Beli, giết, hiếp, đốt phá…Cậu bé Sáclơ Hăngri đã chết, bị cắt cổ trên cánh tay của bà bảo mẫu.
Không, không phải mọi cái đều diễn ra tốt đẹp đến thế đâu. Đời không cho người ta cái gì mà không bắt phải cống nộp lại đâu. Ta đã mất một đứa con – Nàng tự nhủ - Đây là vết thương không bao giờ có thể lành được. Vết thương đó là của chính mình và không thể trút cho ai được. Mà có trút cho ai chăng nữa cũng chẳng làm vợi đi được chút nào. “Đứa con của ta...- Con sẽ trở thành như thế nào, con trai bé bỏng của ta, nếu chúng không cắt cổ con?”
Và Môlin cũng nhìn vào đứa bé mặc áo trắng.
- Tôi muốn đem bức tranh đến cho bà – Ông ta nói- Vì đây là hình tượng duy nhất chúng ta có được của người cuối cùng trong dòng họ Plexi Beli, một chi sinh ra từ Ơđơ 3, bạn của Xanh Lui. Tôi không thể bỏ lại nên đã mang đi.
Hai người nhìn nhau. Họ cùng ngồi im lặng.
Ông thấy đấy, ông Môlin ạ- Cuối cùng nàng nói- Ông thấy vì sao tôi không thể đến với nhà vua. Không thể được! Nó cũng như người ta bắt phải cải đạo ấy mà…
Có người nào đặng hắng gần bên cạnh:
- Tôi nghĩ rằng có thể cụ đáng kính đây thích uống một chút gì- Tiếng Xuyđan cất lên – Trên xứ sở của chúng tôi, người ta khát nước quá…
Như thể từ trong giấc mơ, hai người nhìn người đàn bà trẻ duyên dáng và tươi cười của Tân Pháp quốc đang đứng trước mặt.
Bà ta hơi cúi mình chào.
- Ồ, bà nói đúng đấy – Angiêlic kêu lên – Ông Môlin, tôi tiếp đón ông xoàng quá. Tôi rất đỗi bối rối khi trông thấy ông, tôi quên mất nỗi mệt nhọc ông vừa trải qua và chúng ta đang ở Canada chứ không phải ở Plexi và Môngtơlu cách nhà ông chỉ vài bước.
- Cháu mời cụ uống rượu vang nhé?- Xuy dan đề nghị- Hay rượu trắng, hay rượu bia?
- Tôi không uống các thứ đó! – người khách chối từ - Tôi muốn sống khỏe mạnh. Nếu cháu có một tí bã taó pha thật nhiều nước thì tốt quá.
Xuydan đi xuống hầm lấy một bình rượu nhạt, người ta gọi là “nước canh”. Hai người tiếp tục nhìn bức tranh có ba đứa bé do Gôngxtăng đờ Xăngxê đờ Môngtơlu, anh của Angiêlic vẽ.
- Ông anh của bà là một nghệ sĩ lớn- Môlin lại nói với giọng rất rõ ràng, nhưng hơi khô- Nhưng một sự ngẫu nhiên kỳ lạ và rủi ro đã làm cho chàng trai sinh ra trong một gia đình quý tộc là đi làm nghề vẽ và phụng sự đức vua chứ không phải pha màu như một nghệ sĩ. Nếu như cậu ấy là con trai tôi, hẳn là cậu ấy đã có thể làm cái nghề đang đi lên này. Cậu ấy sẽ trở thành một phụ tá đắc lực của họa sĩ Lơ Bơrong, bản thân cũng là con của một nghệ nhân.
“Nhưng cụ thân sinh ra bà, ngài Nam tước, lại nghèo và em của ngài lại nổi loạn. Sinh ra từ dòng dõi các vua đầu tiên của nước Pháp, ngài bắt buộc phải đi xuống và ngài đã xuống rất thấp. Ngài đã đến với quần chúng nô lệ và cuối cùng đã bị treo cổ.
Môlin gật gật đầu.
- Ồ! Các ông các bà không phải là những người dễ dàng. Những người thuộc dòng dõi Xăng xê đờ Môngtơlu, con gái của Nam tước Ácmăng và bà Ađơlinơ hiền dịu. một đôi vợ chồng giản dị. Vậy mà ông bà đã sinh ra một đàn sói đầy khát vọng. Trong cái đàn đó có đủ mọi thứ: những con ngựa chiến man rợ, những con gấu không dung thứ, những con ngựa cái bất kham…Qua các thế kỷ đều là như vậy và các thế hệ tinh chất của một giống nòi đầy sức mạnh và những đặc tính tụ hội lại đã gặp nhau trong một gia đình. Các ông các bà đều khác nhau nhưng đều có những điểm giống nhau. Vì thế nên tôi đã theo dõi sự trưởng thành của các ông các bà một cách rất thú vị và khâm phục.
- Ông xếp Gôngxtăng vào loại những con gấu không dung thứ phải không?
- Phải…Nhưng đã được thần thánh đến viếng thăm và có thể làm cho những ước mơ không rõ ràng của người trần gian trở thành những hình ảnh. Vì thế nên tôi tin rằng trước giá vẽ của chàng hoặc trên sàn xây của chàng, trong khi chàng vẽ những trần nhà của Véc xây cùng với các bạn thợ, chàng đã biết mình là một con người hạnh phúc.
- Còn Giôxơlanh? Người anh cả của chúng tôi. Anh ấy cũng là một con gấu không tha thứ! Mới mười bảy tuổi đã trốn sang châu Mỹ…
- Phải, và sự mất tích của ông ấy đã làm nổi lên những phức tạp trong vấn đề thừa kế cho Đơni, em trai bà, người đã tiếp nhận lãnh địa. Ông Giôxơlanh là người thừa kế hợp pháp vì là anh cả và cái chết của ông ấy không bao giờ được báo. Vì vậy ông ấy cũng nằm trong kế hoạch của tôi ở tân thế giới. Tôi phải lần tìm cho ra ông ấy. Tôi biết ông ấy không thể ở trong nhóm người sùng đạo của mục sư Rôsopho vì ông ấy là người Thiên chúa giáo. Chúng tôi, những người tin lành cũng vậy, chúng tôi chẳng hiền lành với kẻ thù của chúng tôi…Có thể người ta sẽ tìm thấy ông ấy hoặc con cháu ông ấy ở tân Anh quốc.
- Tôi có một số ý nghĩ về vấn đề này- Angiêlic nói – Nhưng tôi sẽ nói chuyện với ông sau, bây giờ chúng ta còn quá nhiều việc cần phải giải quyết. Tôi thấy mụ mẫm cả người.
Xuydan trở lại để rót nước và hai người cùng yên lặng ngồi uống trong khi mặt trời rọi ánh nắng vào khung cửa mở.
03:30 CH 15/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Xin lỗi mọi người, hôm qua vội quá nên ko để ý kỹ. lúc nãy em mới đọc tin chị lehuong78 nhắc là em post thiếu mấy chương 49, 60, 61, em xin bổ sung luôn nhé.
Chương 49
Người ta thấy bà đờ Caxten từ trong nhà ông Perắc chạy ra và kêu: “Ông là đồ quỷ sứ”.
Và vì bà ta mang một vết thương trên thái dương nên người ta đồn rằng lần này bá tước đã chống trả sự láo xược của người đàn bà hống hách và đánh cho bà ta một trận.
Tin đó đã nhanh chóng bay đến khu Hạ thành phố. Truyền từ nhà này qua nhà khác, dễ dàng len lỏi vào với những người khách vui tính tại quán rượu Con tàu nước Pháp. Rồi đến tai ngài trung tướng đờ Caxten Moócgia đúng vào lúc ngài đang say sưa với một người đàn bà duyên dáng đã tỏ ra tốt bụng với ngài, và ngài đang sắp sửa tiếp tục cuộc phiêu lưu ân ái ở phía trong cùng ngôi quán. Người ta không để cho ngài có đủ thì giờ bình tĩnh lại, thế là bạn bè của ngài xúm đến, lớn tiếng đòi ngài không thể để cho vợ mình làm hại đến công danh sự nghiệp, những người khác thì xui ngài phải quyết đấu với đờ Perắc là người đã dám đánh vợ ngài.
Vừa muốn về để cho vợ một trận vừa muốn trả thù cho danh dự của mình, Caxten Moócgia lao như điên ra khỏi ngôi quán, say rượu và tức giận không để đâu cho hết. Đêm đen và những luồng gió tuyết quay cuồng đón ông ta. Bỏ qua những khúc ngoặt quá dài ven núi, ông ta đi theo con đường ngắn nhất để có thể về ngay lâu đài Xanh Lui, có nghĩa là đi theo con đường thẳng một mạch lên tận đỉnh và sau khi đã trèo qua những ngôi nhà treo cuả khu phố Dưới pháo đài, đạp vỡ các rào chắn, chọc thủng mái nhà của bà láng giềng cạnh nhà anh chàng Mặt đỏ, vượt qua hang ổ của tên này, ông ta xông lên ghềnh đá và trèo lên bám lấy những bụi rậm và cây con, mặc cho sỏi đá và băng tuyết bị vỡ rơi xuống như mưa cùng với bùn. Không biết được giúp đỡ, thúc đẩy, cuốn đi vì sức mạnh quỷ quái nào, quần áo thì rách, mũ thì bay mất, một nửa chiếc áo khoác bị mắc lại đâu đấy, ông ta đến cạnh ngôi nhà của Thống đốc Phrôngtơnắc. Hai người lính gác trong đội cảnh vệ của pháo đài bằng gỗ ở phía ngoài trông thấy ông ta giữa hai luồng khói tuyết mà không tin ở mắt mình.
- Tao trông thấy ngài trung tướng của chúng mình bay trong không khí…
Đờ Caxten Móocgia đưa bàn tay bị thương sờ soạng những hòn đá sù sì trên tường lâu đài. Ông ta tìm thấy các bậc đá dựng đứng từ đó có thể luồn qua một khung cửa nhỏ đi vào trong lâu đài rồi vào một căn phòng. Từ đó qua một chiếc cầu thang có thể đi lên phòng của ông ta mà không cần phải đi qua hành lang. Tối mò mò, ông ta vấp phải một đống củi, gỗ ván và dây thừng không sao gỡ ra được. Khi gỡ ra được thì chân đã thâm tím, ông ta nguyền rủa bằng tất cả những lời nguyền rủa của người Gaxcông đối với những con đàn bà điên loạn đã đặt lên suốt cuộc đời của ông ta những chướng ngại vật của nỗi bất hạnh như những chiếc khung cửi người ta đã quẳng vào đấy, không biết vì sao. Trong tình trạng điên giận cao độ, ngài trung tướng đi vào phòng bà Caxte, một ngọn đèn chong chiếu sáng căn phòng ngủ.
Ông ta đứng sững lại vì ngạc nhiên. Trên chiếc giường lớn, một người đàn bà gần như trần truồng đang ngủ. Bà ta có một vẻ đẹp xao xuyến lòng người. Bộ ngực đẹp và chắc nịch dịu dàng nhô lên theo nhịp thở của giấc ngủ say nồng. Ông ta không còn tin ở mắt mình nữa. Sau khi biết ra và hoảng hốt thấy rằng mình đã mất trí. Cuối cùng ông ta hiểu rằng đây chính là vợ mình và lập tức cảm thấy mọi nỗi đau đớn và mọi nỗi thèm muốn người đàn bà đó đã đem lại cho ông ta. Thật đau xót! Có phải lỗi tại ông ta đâu vì ông ta luôn luôn yêu vợ và thèm muốn vợ, phải không nào? Chính bà ta đã làm khổ ông ta vì ông ta chắc chắn sẽ rất lấy làm vừa lòng với cái thân hình đẹp đẽ kia và sẽ không bao giờ cần chạy theo những cô gái điếm nếu như bà ta không khước từ ông ta.
Xabin cảm thấy ông ta đang nhìn mình và mở mắt ra. Thoạt đầu bà ta không nhận ra chồng trong bộ quần áo Tây ban nha tơi tả, rách mướp, đang đứng trên đầu giường thở hồng hộc như kéo bễ.
Sau đó bà ta nhớ lại. Hôm qua hay hôm nay nhỉ? Đã xảy ra một chuyện thần kỳ. Hôm qua, cuộc đời đã cho bà ta một thú vui. Những niềm vui mù quáng của ái tình đang nằm trong dòng máu của bà ta và sẵn sàng nổi dậy. Tất cả sẽ thay hình đổi dạng. Người đàn ông đứng đấy không còn là người bà ta tưởng phải ghét bỏ quá đỗi như trước nữa. Đây là một người đàn ông, một Người đàn ông, và cái nhìn điên loạn và khao khát của ông ta không làm bà phật ý nữa. Bà hiểu rằng mình chỉ cần gửi gắm hoàn toàn vào người đàn ông này là có thể tìm thấy niềm vui sướng hằng mơ ước, vì người đàn ông này đang đứng đấy và đang thèm muốn bà ta.
Khi bà đưa hai cánh tay lên, Caxten Moócgia không còn kịp tháo ủng ra nữa. Ông ta nhảy phốc lên giường: “Ai, ái, đau chân quá!”.
Trong khi ông ta ôm chặt lấy bà ta, lạ lùng là đã tìm thấy ở nàng cung phi cao ráo này những đường nét trong trĩnh bất ngờ, một người đàn bà mới đối với ông ta. Ông ta cứ tưởng như mình đã vớ của bắt được. Ông ta thấy không còn cần phải tối nào cũng mò xuống khu phố Hạ thành phố nữa.
Chương 60
- Hủy bỏ Chỉ dụ Năngtờ ư? – Angiêlic kêu lên – chỉ dụ đã đem lại cho những người tin lành tự do tín ngưỡng và có quyền công dân như những người thiên chúa giáo? Không thể như thế được! vua Hăngri 4, ông nội của đức Vua chúng ta hiện nay đã xây dựng nên Chỉ dụ đó để tất cả người Pháp, dù là Tin lành hay Thiên chúa đều chỉ là thần dân của một vị vua duy nhất!
- Chỉ dụ sắp sửa bị bãi bỏ - Ông Môlin nhắc lại – Các vị tu sĩ Thiên chúa giáo đã thuyết phục nhà vua là trên vương quốc Pháp ngày nay không còn ai theo đạo Tin lành nữa vì tất cả đã cải đạo.
-Nhưng người ta không thể bãi bỏ được một Chỉ dụ như thế được! Đấy là một tội ác, và Nghị viện dù là hoàn toàn thần phục nhà vua và đa số là người Thiên chúa giáo cũng không thể cúi đầu như thế được.
- Sẽ không thể bãi bỏ một cách dễ dàng và ngay lập tức, nhưng rồi người ta sẽ bãi bỏ. Rồi thì những người theo đạo Tin lành cách tân sẽ còn tệ hại hơn những người bị bệnh dịch hạch và bệnh hủi trên chính đất nước của mình. Họ sẽ khánh kiệt, sẽ không được phép buôn bán. Con cái của họ sẽ thành những đứa con hoang vì các mục sư không còn được nhà vua công nhận để đăng ký khai sinh hoặc hôn nhân.
- Không thể như thế được! – Angiêlic kêu lên – Nhà vua không thể làm như thế…Nhà vua không thể làm như thế đối với ông nội mình.
Những tiếng kêu hết sức đàn bà đó làm cho Môlin cười nửa miệng.
- Đúng! – Tiếng của bé Ônôrin lập lại như một tiếng vang vọng. – Nếu ông ta làm điều đó với ông nội của ông ta thì cháu sẽ giết chết ông ta.
Ông già khẽ gật đầu. Vậy mà –ông nghĩ – ý thức về danh dự và lòng trung thành của đàn bà thường bị xem là điên rồ.
Vua Lui 14 sẽ phản bội người ông của mình, Hăngri 4, ông vua tốt nhất của nước Pháp từ trước đến nay.
Trước hết là một ông vua nhân đạo, chăm lo vun đắp hòa bình và hòa hợp đã công bố Chỉ dụ về lòngbác ái đó để chấm dứt đổ máu trong những cuộc chiến tranh tôn giáo. Nhưng sự cuồng tín và lòng ham muốn bạo lực đã đè bẹp sự khôn ngoan của nhà vua. Con dao găm của Ravaiắc mà người ta bảo rằng do tay các giáo sĩ điều khiển đã xuyên qua tim nhà vua. Và bản Chỉ dụ chỉ được áp dụng qua quýt trong vòng chưa đầy chín năm. Rồi thì nước Pháp lại bắt đầu chảy hết máu. Người ta lại bắt đầu trông thấy những kẻ lưu đày trốn chui trốn lủi trong rừng, bò trườn trong gai góc cuả các vùng biên giới bay xuống truyền đi đến những bờ bến xa tít mù tắp bán sức lao động của họ, tài năng của họ và tương lai con cái của họ cho các quốc gia láng giềng hoặc cho những miền đất lạ.
- Tôi già rồi – Môlin nói – Nhưng đối với tôi cuộc đời còn nhiều vẻ đẹp và nhiều cái hay. Tôi muốn sống những ngày còn lại một cách sôi nổi và hữu ích. Tôi không muốn dành sức lực của tôi để chết rục trong tù hoặc bị đánh, bị đá, trong khi người ta be be quát vào tai tôi: Cải đạo đi!...Hoặc là đi chèo thuyền galê nơi mà cái xác đáng thương còm cõi của tôi sẽ chẳng chịu đựng được bao lâu…Nhất là tôi không muốn sống cuộc đời đã được báo trước cho những người Pháp theo đạo Tin lành ngay trên tổ quốc của họ và cho con cháu của tôi. chúng nó như thế là sẽ suốt đời đói khổ, suốt đời bị áp bức, bị săn đuổi hoặc lương tâm cắn rứt vì đã bị làm cho xấu xa đi do cải đạo hoặc bắt buộc phải đương đầu với những mối hiểm nguy của một cuộc chạy trốn hầu như vô vọng vì biên giới sẽ bị đóng chặt, bị canh giữ và ngày nay tất cả những người Pháp theo đạo Tin lành bỏ chạy theo con đường Giơnevơ đã bị bắt giữ và tống cổ vào nhà tù mà không cần xét xử.
Bởi lẽ trước đây ông quản lý Môlin đã chăm sóc đến nàng và các anh chị của nàng như những đứa trẻ mồ côi nên Angiêlic bao giờ cũng quên rằng ông ta cũng có con cái, có gia đình. Nàng nhớ đến một cậu con trai và một cô con gái, những đứa bé Tin lành xanh xao rất đáng buồn, với chúng chẳng thế nào chơi vui được.
- Con cai của tôi cố thuyết phục tôi rằng tôi là một ông già bi quan, rằng nỗi bất công sẽ không thắng nổi đâu và rằng chúng nó, trong mọi trường hợp rồi cũng sẽ biết xoay xở được thôi. Dại dột! cuộc chơi đã dấn vào quá sâu rồi, đầu óc người ta bị ảnh hưởng quá nhiều rồi nên không thể quay lui được nữa. cho nên tôi đã ra lệnh, vì tôi còn sống và tôi là chủ gia đình. Giấy thông hành của nhà vua và sự ủng hộ tạm thời của người ban cho tôi đã cho phép tôi làm một số động tác di chuyển qua Hà Lan. Hơn nữa, người nhà của tôi phải cố gắng bằng những nhóm khác nhau, và lấy cớ là thăm thú gia đình để đi được đến Hà Lan.
- La Rôsen? Như thế có khôn ngoan không? Đây là một thành phố trong đó người tin lành bị giám sát rất gắt gao.
- Cũng tùy từng thời kỳ. Trong lúc này, ở đấy lộn xộn lắm. Mấy năm vừa qua có một nhóm người đi làm công việc cải đạo rất hăng, khiến cuộc sống của những người đồng đạo của tôi không sao chịu nổi. Thế rồi bỗng nhiên người ta bỏ mặc họ cho số phận của họ và các giáo sĩ trong thành phố đã nhận được lệnh chỉ chăm lo đến những người học trò trong các trường trung học hoặc những người đến xưng tội của họ. Đây là một dịp tốt không nên bỏ qua. Ngoài ra, người ta ra đi từ những bến cảng ở phía bắc La Rôsen, nơi đa số dân cư là những người tin lành. Có thể một con tàu từ Hà Lan đến sẽ bỏ neo trong hải cảng nhỏ và nhờ thế mà các gia đình của chúng tôi sẽ xuống tàu một cách dễ dàng hơn.
- Ông định đem gia đình đến ở nơi nào bên châu Mỹ? tân Pháp quốc sẽ đóng cửa đối với các ông. Luật chống lại những người dị giáo ở đây được áp dụng còn nghiêm khắc hơn ở Pháp nên ngay cả những thủy thủ là người tin lành ở một số đoàn cũng bị cấm không được đặt chân lên bờ..
- Tôi còn lạ gì những chuyện sỉ nhục đó nữa. Vì thế mà tôi vui lòng có được cái giấy hộ chiếu của nhà vua cho phép tôi đi lại tự do lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng trong các đường phố của thủ đô đẹp đẽ trên đất nước thuộc địa của chúng ta ở châu Mỹ.
- Thật bất hạnh cho những người tin lành là sẽ chẳng tìm thấy được cơ may nào ở đây. Người ta đã nghi là trong đám những người di cư mới đến đây, nhất là những người trẻ tuổi sống độc thân, hình như xuống tàu để chạy trốn một cái gì đấy, người này hoặc người khác có thể thuộc giáo phái Tin lành. Nếu thú nhận thì lập tức những người này sẽ phải cải đạo ngay hoặc bị đưa lên cột bêu tội nhân, hoặc bị tống giam và ngay khi có con tàu đầu tiên từ đây ra đi họ sẽ bị quẳng trả lại dưới hầm tàu. Phần lớn những người này đều đã vào rừng và tìm đường sang Tân Anh quốc.
- Đấy là điều tôi đang định làm, nhưng không chạy vào rừng. Tôi đã có quan hệ thư từ với những người tin lành Pháp ở Newyork. Thành phố này trước kia thuộc người Hà Lan bây giờ được mở cửa đón tiếp người của tất cả mọi tôn giáo. Khi nào hoàn thành sứ mệnh của tôi đối với bà, tôi sẽ lại đi ra biển. Tôi sẽ dò hỏi một lộ trình và xuống bờ biển phía đông của Canada, rồi từ đây sẽ chuyền từ tàu này qua tàu khác, cuối cùng tôi sẽ đi vòng theo Tân Ecôxờ, và đến Masasusét và đi vào Newyork.
- Đây là một cuộc hành trình lâu dài và gian khổ. Ông Môlin ạ. Mà phải qua nhiều miền đất hầu như hoang vắng. Chúng tôi biết rõ vì ở đây chúng tôi cũng có những trại định cư. Ông hãy chờ chúng tôi rồi cùng đi về Gunxbôrô là hải cảng căn cứ của chúng tôi trên bờ sông Menờ. Chúng tôi sẽ đón ông đi cùng chúng tôi. Ở đấy, ông sẽ gặp những người đồng đạo ở La Rôsen, những người đã xây dựng nơi này thành một thành phố thương nghiệp trù phú. Sau đó một trong những con tàu của chúng tôi sẽ đưa ông về Bôxtông hoặc đến tận Newyork.
Nàng thấy khi nói ra những điều đó một cách tự nhiên không suy nghĩ, nàng đã trả lời ông Môlin về quyết định của mình là không trở lại nước Pháp nữa.
03:27 CH 15/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 66
Mấy phút sau tiếng chân người mạnh mẽ vang trên nền gạch ngoài hành lang. Đôi chân nhanh nhẹn leo lên các bậc thang và cửa vụt mở ra. Phlôrimông xuất hiện.
- Cha cho gọi con, phải không thưa cha?
Giôphrây đờ Perắc mỉm cười với cậu ta. Chàng đi đến với con trai của chàng và đứng trước cậu ta, ngắm nhìn khuôn mặt đôn hậu và can trường của chàng trai trẻ tuổi những năm gần đây đã giúp chàng trong nhiều công việc và các chuyến đi khảo sát.
- Con trai, vua nước Pháp đã trả lại cho chúng ta mọi tước vị, điền trang và tài sản. Ta không nói đến vinh quang vì vinh quang của chúng ta là do chúng ta tự đoạt được trên những con đường của thế giới. Còn như danh dự…Ta thú thật với con là những danh dự và những công việc đang chờ đón ta ở Véc xây hình như không hợp với một nhà quý tộc giang hồ đã quen tự tay mình làm ra của cải và đã không coi ai là chủ của mình. Ta đã trở thành một con người…Những thành công trong công việc mà ta thích đối với ta có thể thay thế tất cả những biểu hiện về lòng kính trọng nhất. Ta muốn giữ tiếng tăm bằng giá trị của ta chứ không phải nhờ vào giá trị của người che chở cho ta. Trái lại ta cam đoan rằng lòng kiên nhẫn và sự hăng say của cuộc đời mới bắt đầu sẽ rất phù hợp với những vinh dự và trọng trách như thế. Sự mềm dẻo rất phù hợp với tuổi trẻ khi những người trẻ tuổi thông minh biết nhận thức là mình phải học tất cả mọi cái. Con là con thừa kế của ta. Trong nhiều trường hợp con đã tỏ ra dũng cảm. Kinh nghiệm đã cho phép con có được sự khôn ngoan là biết nín lặng khi cần thiết và biết nói khi cần nói.
“Không cần chờ đợi đến khi ta qua đời rồi con mới hưởng quyền thừa tự của ta và con sẽ nhận trách nhiệm của tước vị và của các lãnh địa. Chỉ cần ta tự nguyện trao vào tay con là được. Đấy là điều ta đã làm trong những trang viết ở đây, nhượng lại tất cả những gì ta có cho con trên đất Pháp. Ngày nay con có đủ tư cách hơn ta để hoàn thành một nhiệm vụ đối với một đại thần của vương quốc bên cạnh nhà vua. Con sẽ xuống một con tàu sắp sửa lên đường, ông đờ Xanh Caxtin cũng trở về Pháp để tiếp nhận di sản ở vùng Bêacnơ, sẽ là người hướng dẫn con. Con hãy bảo em con Canto cùng đi với con ít nhất là trong năm đầu tiên. Hai anh em sẽ giúp đỡ nhau. Con cũng nên chọn lấy vài người bạn trong số các chàng trai trẻ xung quanh con để tạo thành những gia nhân của con. Ở Pháp ta có những bạn bè trung thành và kín đáo, những nhà tài chính, những thương gia khi được biết sẽ đem xe, đem ngựa cùng kẻ ăn người ở và tiền đầy túi đến cho con tùy nghi sử dụng.
Con sẽ sống vui vẻ, nhưng trước hết con phải phi nước đại tới yết kiến dưới bệ rồng ở Véc xây để kính chào đức Vua.
Và trước vẻ mặt sững sở của Phlôrimông chàng cười.
- Bây giờ đã đến lúc ngài phải sống cuộc đời của ngài đã được sinh ra, thưa lãnh chúa trẻ tuổi! Thời gian tập sự của ngài sẽ gay go đấy, nhưng sự khôn ngoan sẽ tránh được cho ngài phần nào những sự dại dột, những điều không tưởng hoặc xấu xa.
Ta lấy làm vui lòng đã trang bị cho tuổi trẻ của con những phương tiện cho phép sức mạnh mới của con được phát huy tác dụng. Tước vị cao và sự giàu có của con sẽ làm tăng thêm uy tín mà diện mạo đẹp đẽ của con đem lại. Sẽ có rất nhiều bướm đến vỗ cánh quanh một ngọn lửa đẹp. Ở đây con sẽ học cách chọn bạn và chọn người yêu. Vì ta cũng lấy làm vui là đã cung cấp cho tuổi trẻ của con sự tư do thưởng thức những vẻ đẹp và những niềm vui của cuộc sống. Những niềm vui mà chỉ có con mới biết được là những niềm vui nào thì hợp với con và làm cho con thích thú nhất. Niềm vui của các giác quan ư? Của trí tuệ ư? Của các hoạt động có lợi ư?
Thiết tưởng không cần phải nhắc lại với con là con chỉ được sử dụng một cách có giới hạn niềm vui của những trận đấu kiếm “Đẹp mắt” và chỉ dành cho tro chơi này những gì mà “mốt” của triều đình đòi hỏi. Vì đừng có lầm lẫn chàng trai ạ, trách nhiệm của con sẽ nặng nề. Việc khôi phục lại các lãnh địa của con, đổi mới xứ Lăngơđốc, vai trò sứ giả của con đối với thế giới mới mà con sẽ phải luôn luôn đảm nhận để cho những cố gắng mà chúng ta đeo đuổi ở đây, ở Canada này cũng như trên chính quốc không bị một chính sách vô tránh nhiệm muốn làm gì thì làm. Và cuối cùng là nhiệm vụ tế nhị và khó khăn nhất nhưng làm cho con nổi tiếng ở bất cứ nơi nao người ta cần đến con: đem lại vui tươi cho vương triều mà nhà vua còn trẻ đã để cho nó tối tăm đi vì sức nặng của nhãn hiệu và vì những tờ sớ can ngăn nhà vua của các tu sĩ. Ta đã được biết tin ngài đờ Xanh Étmăng đã hết thời làm chủ trò vui của nhà vua. Khi nào đặt chân tới nơi, con phải tìm cách kiếm cho được chức vị này. Con không nên do dự mà phải có mưu mẹo và tung tiền vàng ra để mua cho bằng được vì con có đủ mọi khả năng làm tốt cái nghề này. Ở đấy con sẽ nổi lên và nhà vua rất quan tâm đến các trò giải trí của người và những vẻ đẹp người sẽ tặng cho các cận thần sẽ không thể thiếu được con. Con sẽ sống tại triều đình. Ở đấy sẽ là chiến trường của những trận đánh đầu tiên mà con tham gia…
“Nhưng chúng ta sẽ tha hồ thảo luận về các chi tiết này và về kế hoạch của con. Đây là những giấy tờ công nhận con là bá tước đờ Perắc đờ Morea Điarixtơra và các tước vị khác. Từ ngày mai qua văn phòng của ngài thống đốc, đại diện của Đức hoàng thượng, các quyết định này sẽ được chứng thực và con sẽ nhận các tước vị của con một cách hợp pháp”.
Bài diễn văn của đờ Perắc mà chàng cố tình phát biểu làm chàng trai mới lớn lên định thần lại rồi ý thức được những gì người cha dần dần báo cho cậu ta biết về tất cả những đổi thay trong cuộc sống và điều gì sẽ diễn ra trước mắt cậu ta, cậu ta rùng minh như con tàu sắp giương buồm lên và đang kéo neo. Cậu ta hiểu rằng mình sắp trở về vương quốc Pháp với tư cách là một nhà quý tộc trẻ đầy vinh quang, cậu ta sắp sửa trở lại vương triều mà cậu ta biết rõ guồng máy và các nguồn của cải cũng như cuộc sống tưng bừng làm cậu ta thích thú và cậu ta sẽ có thể tiến thân giữa các bạn bè của cậu ta nữa, không sợ bị khinh rẻ và nghi ngờ.
- Vâng! – Phlôrimông chấp nhận – Con cứ xem như sau khi động tác gây ngạc nhiên đầu tiên qua đi và đọc xong bức thư của cha, nhà vua sẽ lấy làm hài lòng và cũng có thể lấy làm vui thích thấy con thay mặt cha đến trước mặt người. Quả vậy, nhà vua không làm con sợ người và con đã có những kỷ niệm chung. Một thời con đã là thị đồng tại vương triều. Bao nhiêu lễ hội con đã dự bên cạnh người, có lần phục vụ người gần như duy nhất. Chẳng ngần ngại nói lên với người một ý nghĩ làm người vui thích vì người ưa các trò giải trí và coi trọng tính bạo dạn của những thị đồng giỏi nhất nếu tính bạo dạn đó kết hợp với sự tôn kính và sự nhanh nhẹn trong công việc. Ở trại Tabô, phía dưới sông Đôlơ, con đã từng làm người hầu rượu cho nhà vua và nhà vua muốn con làm việc đó nên ráo riết cho đòi con đến. Trí nhớ của người thật kỳ dị. Người sẽ nhận ra con và con tin là người sẽ rất cảm động. Trước hết là vì con, bởi lẽ người gắn bó với những người phục vụ quanh người và người nhận xét đến cả những người thấp hèn nhất đã hầu hạ người một cách khéo léo. Nhưng người cũng sẽ cảm động vì biết con là con trai của ai.
Phlôrimông thở dài. Cậu ta ngoảnh nhìn về phía Angiêlic.
- …Hồi đó, con còn là một đứa trẻ nhưng con biết ánh mắt của nhà vua hướng về ai. Và con nghĩ rằng con không lầm khi khẳng định chính mẹ là người nhà vua mong muốn gặp hơn bất cứ ai. Và nếu không thấy người mà nhà vua mong đợi trở về, chắc hẳn cơn thịnh nộ của người sẽ nổ ra từ nỗi thất vọng đó?
- Cơn thịnh nộ của người không nổ ra trước triều đình – Bá tước nói – Nhà vua không làm thế. Tuy nhiên con sẽ quỳ xuống trước người để “thú tội” và tỏ lòng tôn kính. Người ta không đánh một người đang quỳ gối. Con sẽ đọc lời thề thần phục, người sẽ cầm lấy hai tay con. Người sẽ đón nhận con, Phlôrimông bá tước đờ Perắc, và khi nhà vua tiếp con, con có thể đứng dậy. nhà vua cao thượng. người thích lòng quả cảm.
“Lúc bấy giờ con đừng sợ mà cứ nhìn thẳng vào mắt người, cho dù con có thấy ánh chớp trong đôi mắt đó thật khủng khiếp, con cũng cứ nhìn một cách không hỗn xược và nhìn thẳng, nhìn chân thật, nhìn thiết tha vì bản thân người và nhìn với tình hữu ái, chứ không phải như một vị chúa tể mà con sợ nổi giận. Con nhìn người như một con người, trong lúc đó đang bị xúc động mạnh mẽ vì thất vọng mà không thể biểu hiện ra trước hàng nghìn con mắt đang rình xem…
Tiếng nói của đờ Perắc hạ xuống để chỉ một mình con trai chàng nghe rõ mà thôi.
-…Ta phải thương hại các vị vương giả, Phlôrimông ạ, cũngn hư đối với tất cả mọi người và con phải luôn luôn thông cảm với những nỗi hoang mang của họ. Khi đứng dậy con phải dè chừng đừng để cho bọn quấy rầy chúng đẩy con ra để con có thể đến thật gần người và những lời con sẽ tiếp tục nói chỉ đủ để người nghe rõ mà thôi chứ không để lọt vào tai những kẻ tò mò đang xô đẩy nhau, thèm khát quanh đấy, rồi con nói thật nhanh thật khẽ với người: “Tâu bệ hạ, hạ thần có thể gặp riêng bệ hạ được không? Vì hạ thần có những tin tức của mẹ, nữ bá tước đờ Perắc, phải truyền đạt một cách bí mật lên bệ hạ”.
- Tốt lắm! – Phlôrimông nói. Cậu ta tưởng như mình đang sống trên sân khấu, ở đấy cậu ta sẽ là cái đích ngắm của hàng nghìn con mắt cận thần, ghen ghét và thèm muốn, và cảm thấy qua sự chạm trán sắp tới với nhà vua, một nỗi háo hức không kém gì một trận đấu kiếm.
- Rất tốt! tiếp tục đi, cha của con, con xin cha
- Ta giả dụ là bắt đầu từ lúc đó mấy lời con nói ra sẽ làm dịu đi trong con tim của nhà vua những làn sóng dữ dội đang dày vò người. Người sẽ lại đóng vai trò của mình. Triều đình lại hoạt động. Người ta sẽ đi thăm vườn ngự uyển chăng? Nhưng ta đoán trước là nhà vua sẽ tìm cách tống khứ những kẻ quấy rầy và sẽ có đủ mọi lý do để rút lui, và giữ con lại, chỉ một mình con thôi, trong chốn quạnh hiu của văn phòng.
- Và ở đấy, con sẽ nói gì thưa cha? Con sẽ nói gì với người, trong bí mật?
- Lại đây!
Bá tước đưa tay ôm vai Phlôrimông, kéo cậu ta ra phía cửa sổ. Hai cha con thân hình giống nhau như đúc và bóng của họ nổi lên thành mầu sẫm trên ánh sáng mùa hè làm hiện rõ cả sự giống nhau và sự khác nhau giữa hai người. Bóng người cha khỏe mạnh, nhưng gầy, một thân hình cao lớn, cường tráng, nhiều góc cạnh gồ ghề hơn tuy nhiên dáng dấp lịch sự mang một vẻ thách thức. Vẻ thách thức đó, từ thời niên thiếu, người đàn ông mang tên Giôphrây đờ Perắc luôn luôn phô ra để buộc cái thân hình bị đóng dấu bằng nhiều vết thương phải chế ngự được nỗi bất hạnh của mình. Làm cho chàng trở nên mềm mại hơn, mạnh mẽ hơn và quyến rũ hơn những kẻ khác được số phận nuông chiều hơn. Bên cạnh chàng là cái bóng thanh mảnh, y nguyên của chàng trai trẻ, mới mẻ trong sự hoàn thiện.
Cả hai người đầy lòng hăng hái và sức sống tập trung đến mức chỉ nhìn thấy hai đôi vai của họ kề sát bên nhau cũng thấy toát lên niềm vui và lòng tin cậy vào những gì mà họ đang toan tính.
Perắc ngắm nhìn mà không thấy những miền xa mênh mông không thay đổi. rồi, vô tình chàng quay đầu lại và nhìn nét mặt nghiêng nghiêng của con trai được ánh sáng khắc họa như trên một tấm đồng của chiếc huy chương.
Con trai của chàng! Khi mới lên mười ba tuổi đã trải qua những nguy nan to lớn để đi tìm chàng.
Chàng cảm thấy say sưa! Vì được sống! Say sưa vì yêu và được yêu! Say sưa vì thấy một con người trẻ tuổi tiếp tục đường đi của chàng và gánh vác một phần những ước mơ của chàng, những tham vọng và những hoài bão của chàng…
Đến lượt mình, Phlôrimông rời mắt khỏi con đường chân trời và quay lại với cha, cậu ta bắt gặp đôi mắt đen và sáng long lanh trong đó giấu kín tất cả mọi sự thách thức, mọi sự táo bạo và vì thế mà càng linh lợi.
- Con sẽ nói gì với đức vua? – Người con nhấn mạnh – Con sẽ bí mật nói gì với người thưa cha?
Bàn tay Giôphrây bóp mạnh lên cái vai mảnh khảnh để kéo con trai vào gần hơn, và dịu dàng như đối với một người đàn bà, chàng hôn lên thái dương của chàng hiệp sĩ trẻ, của người đưa thư đem theo mình lời khước từ của tương lai.
- Con sẽ tâu với người- chàng thì thầm – Con sẽ tâu với người là:
MỘT NGÀY NÀO ĐÓ MẸ CON SẼ TRỞ VỀ!
HẾT.
11:11 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 64
Màn mưa do ánh mặt trời xuyên qua vẫn còn rơi khi Angiêlic đến toà lâu đài nhỏ Môngtinhi. Vừa bước vào căn phòng của Giôphrây nàng vừa hất chiếc mũ rộng của áo khoác ngoài ra phía sau và mái tóc lấp lánh hơi nước, đôi mắt ướt càng trở nên tươi tắn và đầy sức sống toát ra từ con người nàng.
Không biết vì sao, nàng hình như không thể tin được khi thấy Giôphrây đờ Perắc đã đứng đấy chờ nàng.
- À! Lâu rồi em mới gặp anh – Nàng kêu lên – Em đếm từng phút để đến chỗ hẹn.
- Tại sao không đến trước đi?
- Em biết anh rất bận và bây giờ có hàng nghìn việc phải làm nên…
- Có cái gì giữ em lại một cách bất thần như vậy?
- Em muốn chắc chắn phải gặp được anh.
- Đây mới thật là điều mới lạ! Em chưa bao giờ tỏ ra bối rối từ trước đến nay, khi phải tìm anh khắp thành phố và tìm thấy anh bất cứ ở đâu, khi em muốn…
- Em cũng muốn chắc chắn được anh dành cho em một tiếng đồng hồ.
- Nói năng như thế nghĩa lý gì vậy? Đối với em anh đâu phải là một quan thượng thư mà em phải chờ ngoài tiền sảnh? Đội ơn Chúa! Chúng ta cũng chưa được như thế đâu.
Angiêlic bắt đầu cười.
- Phải, đội ơn Chúa. Chúng ta cũng chưa được ở Véc xây đâu.
Và nàng nhìn thẳng vào mắt chàng. Đội ơn Chúa! Chàng vẫn còn là của nàng. Nàng còn có thể bảo vệ chàng, giữ chàng lại.
Luồng ánh sáng dịu của mặt trời tuôn vào cửa số, lọc qua vòm lá làm tăng thêm vẻ nhã nhặn trên nét mặt sạm nắng của chàng, niềm vui cay độc trong đôi mắt nóng bừng của chàng. Giữa ánh hào quang lan tỏa đó, nàng tưởng tượng chàng như trong ảo mộng đã ám ảnh nàng từ sáng hôm nay khi chàng sẽ đứng trước mặt nhà vua,giữa ánh sáng lóe của tấm gương, những đồ bằng vàng và bằng cẩm thạch trong tòa lâu đài dựng lên vì niềm vinh quang của Lui 14 và dưới con mắt của vương triều ngu xuẩn này.
Nàng lao tới và ôm chàng vào trong cánh tay.
- Ô! Anh yêu quý của em! Anh yêu quý của em! Không thể như thế được! Tình yêu của em!
Nàng áp mặt vào nếp áo của chàng và nàng ôm chặt lấy chàng như đeo vào trụ cột vững vàng duy nhất không gì lay chuyển được trong khi trái đất đang rung, như gốc cây duy nhất không gì có thể nhổ được trong cơn bão táp, như chiếc phao cứu hộ duy nhất trong khi biển động dữ dội. Nàng náu mình vào bên con tim của chàng, trong bóng tối của niềm thích thú và trong cái mùi vừa ấm áp vừa quen thuộc toát ra từ thân thể của chàng, cái mùi đàn ông của chàng, sinh động và ngây ngất như thứ nước hoa phương Đông thơm nhất, làm rối loạn tâm trí và các giác quan. Đây là tất cả vẻ đẹp trong cuộc sống chung của họ, những cái ôm thích thú và những niềm vui sướng cũng như những nỗi khổ đau nàng đã nếm trải vì chàng, nàng đã hít thở trong cánh tay của chàng, làm nàng ngây ngất, làm nàng lịm say, làm tiêu tan ý nghĩ của nàng.
Chàng ôm nàng còn chặt hơn như để hỗ trợ cho nàng và để tin chắc là nàng còn đấy, náu mình trong chàng. Nàng cảm thấy mặt chàng cúi xuống và đặt má lên vầng tóc của nàng.
- Như vậy là – Chàng nói – nhà Vua không chối từ nữa phải không?
- Ông ta không chối từ - Nàng kêu lên một cách tuyệt vọng- Ông ta muốn em! Ông ta muốn em!...Ông ta không chối từ và ông ta không bao giờ từ chối…
- Anh thấy nên thú thật với em là anh hiểu ông ấy, và ở địa vị của ông ấy, anh có làm như ông ấy hay không?
Angiêlic kêu lên kinh ngạc.
- Nhưng tất cả những chuyện đó là rất nghiêm trọng, Giôphrây ạ. Chẳng phải chuyện đùa đâu.
- Theo anh thấy thì chẳng thấy tấn bi kịch này nằm ở chỗ nào cả.
- Nhưng, anh không hiểu. Ông ta bắt buộc em phải trở về sống ở Véc xây, em phải luôn luôn có mặt ở đấy. Em phải tham dự tất cả các cuộc nghi lễ và phải cho ông ta biết ý kiến của em về tất cả mọi việc, em phải là người đẹp nhất, diện nhất, được người ta thèm muốn nhất, ngưỡng mộ nhất…
- Và triển vọng về quyền tối thượng có một không hai đó không làm cho em vui thích hay sao?
- Em đã nếm đủ mùi vui thích của chúng rồi! thật ra, đáng lẽ em có thể trở lại véc xây lòng tràn ngập niềm vui vì người ta không thể tưởng tượng nổi có nơi nào đẹp hơn, quyến rũ hơn, làm náo nức lòng người hơn là những gì nhà Vua, con trai của mặt trời, đã biết tạo ra ở đấy để làm cho sướng mắt, đem lại niềm khoái lạc cho cuộc đời, để cho những người sống quanh ông ta được thưởng thức những gì là tinh vi nhất, tân kỳ nhất trong cách biểu hiện của nghệ thuật và của lễ hội. Nhưng rồi em phải trả một giá quá đắt cho niềm vui của những trò giải trí đó. Nhà vua sẽ ban cho em rất nhiều qùa tặng và ân huệ, rất nhiều vinh dự và ưu thế đến mức em sẽ không còn có thể thở được nữa…
- Cũng không rảnh rang mà chạy đến nơi mình thích, anh hiểu…Nhưng em có bôi đen bức tranh không? Nhà vua trở nên khôn ngoan phải chăng có thể bằng lòng khi chỉ cần trông thấy em, công nhận em chỉ là một trong những thứ trang điểm của triều đình, không còn đòi hỏi gì khác?
- Không! Em không tin như thế! Em biết nhà vua. Thể chất và niềm kiêu hãnh của nhà vua không cho ông ta trở thành một người tình chỉ bằng lòng với những nụ cười, những lời nịnh hót và những thủ đoạn lẩn trốn. em cũng xin nói thêm là nhà vua đã tin yêu em quá đỗi nên em không thể chơi cái trò bất nhã đó bên cạnh ông ta…và cũng thật nguy hiểm. em sẽ không đủ ranh ma để làm chuyện đó. Rất nhanh, nhà vua sẽ biết là ông ta không được yêu quý như ông ta mong muốn và ông ta không thể nào chịu đựng được điều đó…và mọi việc lại bắt đầu trở lại…
- Vậy mà – Perắc nói với vẻ mơ màng – Theo năm tháng anh cảm thấy lòng đam mê của nhà vua đã trở thành khao khát và siêu việt đến mức ông ta sẵn sàng nhượng bộ tất cả chỉ để được gặp lại em mà thôi. Và có lẽ chỉ để được gặp lại em một lần mà thôi.
- Có thể là ông ta tự tưởng tượng như vậy…em biết là ông ta tự lừa dối mình…và khi cái bẫy đã sập xuống đầu chúng ta rồi thì bao giờ ông ta cũng muốn thêm.
Bỗng nhiên nàng hãi hùng tách ra xa khỏi chồng mình.
- Em có nên hiểu rằng anh đang sẵn sàng trao em cho nhà vua một cách vui vẻ hay không? À, anh đã không yêu em nữa, em đã biết mà! Vậy thì cút đi, cút đi! Về mà giành lại các lãnh địa của anh. Em chẳng đi theo anh đâu…
Rồi nàng lại lăn vào cánh tay của chàng và lại ôm chặt lấy chàng.
- …Không! Không! Em không thể! …Anh đi đâu em sẽ đi đấy…Anh ở đâu em sẽ ở đấy…Rồi cái gì phải đến thì nó sẽ đến…Nhưng em không thể sống thiếu anh.
Giôphrây đờ Perắc khéo cánh tay lại xung quanh người nàng.
- Em đừng run lên như vậy, em yêu của anh. Anh chỉ muốn thử thách lòng chung thủy của em đối với anh mà thôi. Như vậy là thần thánh vẫn phù hộ anh đến cùng, vì gây nên một tình địch may mắn hơn anh về mọi mặt, các thần thánh chắc hẳn là đã đóng góp cho ông ta một cái dấu bất hạnh: không làm em thích. Đốm lửa bí ẩn sẽ bùng lên hay sẽ không bùng lên. Tất cả vàng của thiên hạ cũng không thể mua được. Ngày nay nhà vua rất thành khẩn. bây giờ ông ta tin là mình có thể hy sinh hơn khi em sẽ đến trước mặt ông ta…Và phải phòng ngừa những tai họa sẽ sinh ra từ tâm trạng nhập nhằng đó.
- Nhưng chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
- Tất cả tùy thuộc vào ý muốn của em, em thân mến ạ. Và em hãy yên tâm, em sẽ không bị gò bó một chút nào trong việc này. Ở lại ư? Đi ư? Em hoàn toàn tự do quyết định. Và quyết định của em sẽ là quyết định thích hợp với anh, vì anh xem sự cân nhắc của em là đúng, là thích đáng, khôn ngoan và có thể thực hiện được. Cũng như các chiến sĩ người Irôqua thi hành mệnh lệnh khi Hội đồng các bà mẹ đã quyết định chiến tranh hay hòa bình, và cả việc rời khỏi nơi nào để đi nơi khác, bỏ ngôi làng này để đi xây dựng ngôi làng mới, các gia đình nào phải tách xa nhau ra, các bộ tộc nào phải ở cách ly nhau, lúc nào thì nghỉ ngơi hoặc đi lại…Tất cả mọi quyết định đều được phái đàn ông chấp nhận, vì phải chăng người đàn bà có liên hệ mật thiết với các ngôi sao trên trời và các thế lực dưới đất, và vì vậy nên “sáng suốt” hơn những anh chàng chỉ sinh ra để đánh nhau. Nhưng tôi nghi ngờ các bà đó có khi còn lợi dụng cái nết dễ bảo của các chiến sĩ để thỏa mãn sự thèm muốn được đi lang thang, đi thăm thú những người bạn ở xa, hoặc đi ra, phía sau dãy núi bên kia để xem ngô đã già chưa…Nhưng cái tính đồng bóng đó lại làm nên vẻ hấp dẫn của người đàn bà…
- Còn…còn anh…Ý định của anh ra sao? – Nàng lắp bắp – Kế hoạch của anh?
- Tùy theo sở thích của em.
- Và nếu em muốn trở về Véc xây thì sao?
- Anh sẽ đi cùng với em!
- Bất chấp mọi nguy hiểm?
- Bất chấp mọi nguy hiểm…
- Và nỗi buồn của cuộc sống đó, cuộc sống không thích hợp với anh thì sao?
- Em sinh ra là để cho anh và có em thì anh sẽ không bao giờ buồn. Nghe thêm đây…không ai có thể đổ lỗi cho tôi là đã để phí hoài tài năng của tôi, đã không làm cho nó đơm hoa kết quả. Tôi đã tiến hành tất cả mọi cuộc đấu tranh và đã đem lại cho tôi những điều mong muốn mà một người đàn ông có thể mơ tưởng. Nếu ngày hôm nay điều mong muốn được trông thấy em, được sống bên em, được có em gần anh, cùng chung hưởng hạnh phúc ngày và đêm, mong muốn đó là cao hơn tất cả những điều mong muốn khác, anh sẽ không thể thiếu điều này.
Chàng bưng lấy mặt nàng trong hai bàn tay.
- Em đi đâu, anh sẽ đi đấy! Em ở đâu anh sẽ ở đấy…
- Anh điên rồi sao, không một người đàn ông nào lại đi nói năng như vậy.
- Tại sao? Vì sao điên? Phải chăng anh đã nhiều lần thỏa mãn những quy ước mà nghĩa vụ người chủ đòi hỏi? Cuộc sống luôn luôn lại bắt đầu. Nhưng anh cũng biết cuộc sống không phải là vô tận…Một trang mới đã mở ra cho chúng ta…Phải chăng đó là quyền của anh muốn được sống cuộc sống mới đó với em, không một phút nào thiếu em?
Nàng nhìn chàng với vẻ hoài nghi, gần như sửng sốt.
- Em có quyền quyết định! – chàng nhắc lại - Bà lên tiếng đi thưa bà!
Bỗng nhiên Angiêlic cảm thấy như từ dưới đáy lòng nàng có một cách cửa được mở toang ra nhờ một ngọn gió mạnh mẽ, mát mẻ, đầy ánh nắng mặt trời. Trước vừng ánh sáng đó, nàng thấy rõ nàng muốn gì?
Giôphrây khẩn khoản.
- Nói đi, bà thích thế nào, thưa bà?
Chương 65
- Chúng ta ở lại châu Mỹ - Nàng nói - Ở đây chúng ta có bạn bè, có những người đang cần đến chúng ta, đang cần đến khoa học của anh và cần đến những ý định tốt đẹp của anh. Khi nào nhớ nước Pháp, em sẽ lên Kêbếc và cô Đuốcđanờ sẽ đọc cho em nghe những chuyện ngồi lê đôi mách mới nhất của Véc xây. Và chúng ta cũng phải đi đến Xalem, đến Newyork, đến Orangiơ. Vì Uttakê chờ em ở Năm quốc gia. Em biết ông ta đang chờ em để chỉ cho em xem vùng thung lũng Ngũ Hồ. Làm sao mà em có thể phút chốc quên đi được niềm hy vọng của người thổ dân đáng thương ấy.
- Chúng ta sẽ đi đến đấy.
- Và em còn muốn có một đứa con nữa.
- Thì chúng ta sẽ có một đứa con?
Hiểu rằng những gì nàng vừa nói ra sẽ đóng chặt số phận của họ vào bên này của đại dương. Angiêlic nhắm mắt lại và buông mình trong cánh tay của chàng, sẵn sàng lịm đi mà không biết là đợt sóng đã nâng nàng lên và cuốn nàng đi đến từ một cảm giác dữ tợn hay thú vị. Lại một lần nữa châu Âu đi ra xa như một chiếc bè lớn nặng nề trong mây mù dày đặc, độc hại và thù địch.
Người đàn ông mà nàng đang ôm chặt trong cánh tay đã đàng hoàng ném lên cán cân tất cả những gì làm thành cuộc đời của chàng, tất cả những gì có thể quyến rũ chàng, trên bình diện này hoặc bình diện khác có thể là chấp nhận được đối với chàng và có nhiều hứa hẹn.
Chàng không coi nhẹ các công trình của chàng, chàng sẵn sàng lại tiếp tục những công trình đó bất cứ ở nơi nào chàng đến, nhưng chàng tuyên bố rằng điều duy nhất đối với chàng để quyết định con đường của chàng là những gì nàng sẽ quyết định, nàng, Angiêlic, bởi vì đối với chàng, chỉ có nàng mới là điều duy nhất đáng kể.
Nàng nghe thấy mình cười, một cái cười tuôn ra như thác nước thật vui, thật bất ngờ, đến nỗi nàng như bị bất ngờ.
- Em cười như điên! Có điều gì xảy ra với em vậy?
- Đấy là tiếng cười của hạnh phúc- Chàng nói
Chàng cúi người xuống và nhìn nàng một cách vô cùng âu yếm.
- Anh rất thích nghe em cười, đã lâu lắm rồi rất ít khi anh được nghe em cười như thế và thường là ở đây anh mới thấy em vui vẻ…Nhưng cái cười này đây là lần đầu tiên anh mới được nghe…Đấy là cái cười vui được yêu, và yêu. Cái cười nổ ra không sao cưỡng lại nổi. Điều này có nghĩa là một con người nào đó trong em gần như không quen biết vừa nhận được câu trả lời về tình yêu đã chờ từ lâu không hy vọng, một sự đảm bảo đáng nghi ngờ, và bây giờ đây đã cảm thấy nó là…một sự giải thoát.
- Phải, đúng như thế. Em phải cố nhịn để khỏi cười đến đứt hơi.
- Đấy là cái cười của những người đàn bà khi họ bay bổng.
- À! Anh thông thạo về những người đàn bà quá đấy.
- Đấy là vì anh có tất cả những người đàn bà trong một người: đó là EM.
Một sự giải thoát…Ồ! Diệu kỳ! Nhưng có thể hiểu thế nào khi họ chỉ có một mình, chàng và nàng…
- Ồ! Giôphrây, chúng ta đều điên rồ. Chúng ta cười, vậy mà chúng ta vừa đổ lên đầu mình những cơn giận của trời đất phải không nào?
- Cơn giận của Ái tình, em muốn nói như vậy phải không, như những cặp tình nhân quá nhục dục và quá mê say nhau nên quên mất rằng họ đã chịu ơn các thánh thần và đã để lại trên cao xanh kia, trên các tầng mây, những tình nhân dại dột đã hứng lấy sấm sét của sự trả thù.
- Giôphrây em sợ. Đúng thế, em cảm thấy mê mẩn vì sung sướng và như say. Nhưng em phải tính đến những hậu quả do cử chỉ của chúng ta đem lại. Thật dễ dàng khi nói: chúng ta khước từ, chúng ta sẽ không trở lại vương quốc Pháp, chúng ta không trở về xứ sở của thời thơ ấu và thời thanh xuân của chúng ta, chúng ta sẽ không xây dựng lại các nhà cửa đổ nát và chúng ta thấy sung sướng vì hạnh phúc của chúng ta. Nhưng nhà vua chờ đợi chúng ta, người đã ban cho chúng ta quá nhiều ân huệ. Sau khi được phục hồi một cách vẻ vang như thế, lẽ nào chúng ta lại lẩn trốn? Người hẳn sẽ nghi ngờ là chúng ta không vồn vã đối với lời kêu gọi của người, không đến để cảm ơn người và biểu lộ lòng cảm ơn đó. Em nhận thấy hình như không có một nghi thức thần phục nào bắt buộc anh phải làm…Cả về phần anh nữa, nhưng người chờ đời bá tước đờ Perắc đến để nhận lại của cải của mình và em thì nhận lại phần của cải dành cho vợ. Để xác lập các quyền lợi của chúng ta, vô số những văn bản đã được đào bới lên, được xem xét, được ký, được duyệt, vô số những luật lệ được đặt ra, được tránh né, và phải làm như thế vì nhà vua đòi hỏi. Làm sao mà người chịu nổi sự vô tình đó của chúng ta. Em cứ băn khoăn trăn trở mãi với trường hợp giữa hai con đường này từ sáng đến giờ. Còn hơn cả việc người không nhìn thấy chúng ta đến dưới bệ rồng làm cho người dễ nhận ra sự đối đầu của chúng ta đối với người bằng cách coi rẻ lòng tốt và lòng khoan dung của người. Và làm sao có thể thoát được dù chỉ là để có thể sống được ở đây, ở châu Mỹ này, các đồng minh của chúng ta, và thành quả lao động của chúng ta làm sao mà thoát được những biểu hiện không sao tính hết được của lòng hận thù mà đức hoàng thượng sẽ giáng xuống.
Lần này hình như Giôphrây không thể coi nhẹ những nhận xét của Angiêlic.
Chàng buông nàng ra và nàng đến ngồi vào một chiếc ghế bành lớn trong khi chàng suy nghĩ đi tới đi lui.
- Quả thật như vậy! – chàng công nhận – Người ta không thể chối từ sự tha thứ của một ông vua, người ta không thể coi thường lòng hào hiệp của người, người ta không thể không đếm xỉa gì đến thời gian và sự chú ý của nhà vua đã dành cho việc xem xét các sự vụ của mình mà không xúc phạm một cách nghiêm trọng đến người. Tôi đã nghĩ đến chuyện đó, tôi cũng vậy. Làm sao, tôi tự hỏi, ta có thể không đáp lại lời mời của người, và không xúc phạm đến người vì đã khước từ các ân huệ của người. Thêm vào đó là một cuộc tranh cãi rối rẵm vì coi khinh những gì người trả lại cho chúng ta, ta sẽ để cho các của cải đó trở thành vô chủ, những nhiệm vụ không hoàn thành, một sự lộn xộn không dễ gì nhanh chóng hàn gắn được và nhà vua sẽ là người chịu trách nhiệm về việc đó…Sự căm giận của nhà vua sẽ không tài nào tránh được…Nếu như…
Chàng đi đến cửa sổ, cúi mình xuống như rình xem một người nào. rồi trở lại.
- Tôi đã nghĩ đến chuyện đó và đã chuẩn bị một kế hoạch vừa giữ được tự do của chúng ta, vừa làm cho nhà vua không tự ái. Có một người nào đó có thể đem lại cho ta một giải pháp.
Lại trở lại cúi người trên cửa sổ, chàng kêu lên một cách thỏa mãn:
- Anh chàng đây rồi!
11:10 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 63
- Thôi được! – Môlin nói, vẻ lấy làm tiếc.
Ông ta đóng hộp bút lại, cả lọ mực và cả túi đeo lớn làm bằng vải thảm lại sau khi đã cho các đồ dùng lỉnh kỉnh vào đấy. Xong, ông ta lục trong túi áo gilê.
- À! Đây rồi! Lại còn một bức thư! Tôi cũng không biết nó có liên quan gì đến bà không?
Ông ta đưa cho nàng một tờ giấy nhàu nát và bẩn.
- Trên bến tàu Hônphơlơ, khi tôi sắp sửa xuống tàu, có một người cùng khổ đến sờ vào tay tôi và nói: “Tôi biết ông đi đâu, ông nội ạ. Khi nào ông gặp bà ấy, nhờ ông trao lại bức thư này cho “nữ hầu tước của những Thiên thần”. Lúc đó tôi cứ ngỡ mình bị một tên say rượu hoặc một đứa ăn mày quấy rầy. Nhưng cách gọi bà hầu tước và tiếng Thiên thần cũng không biết vì sao làm cho tôi nghĩ rằng có thể có sự liên quan gì đây với chính bản thân bà. Cuộc đời của bà trước đây thật bí ẩn và tôi cũng không thể khoe khoang là mình đã biết hết tất cả mọi khúc khuỷu.
- Ông làm như thế là đúng.
Angiêlic đưa tay ra và cầm lấy tờ giấy. Nàng không biết chữ viết này là của ai và cũng không có chữ ký.
Nàng đọc:
“Dưới cầu đức Bà, con sông Xen sanh rờn và thì thầm chảy.
Song quyến rũ em buổi sáng hôm nay
Tại nơi này em thấy sáng bừng những bông hoa và những khu vườn
Vì em quên rồi dưới ánh sáng con sông
Đen quá và hôi tanh biết mấy
Là lớp bùn của những dòng sông
Và để chấm dứt những nỗi khốn nghèo của em
Em đã mơ lòng sông đó
Ta đến và ta ôm em trong cánh tay
Nhưng em hãy nhớ
Và em hãy tự biết mình
Vì để em khỏi lụy lòng sông đó
Không phải bao giờ anh cũng ở đấy đâu”.
Đây là phong cách của những bài hát do Nhà thơ Du đãng viết ra đã được cha Huyclurô và mẹ Huếcluret hát nghêu ngao tại một góc trên đường phố, vừa khóc vừa hát đệm đàn vĩ cầm.
Nếu nàng không biết nhà thơ dưới đáy xã hội Pari đã chết từ lâu, chết hẳn rồi, bị treo cổ, thì có lẽ nàng đã phải công nhận là những dòng thơ này đã từ tay nhà thơ viết ra. Nhưng nếu không phải nhà thơ thì chắc hẳn đây là một anh chàng lang thang của “Vương triều quái dị”, một người nào đó vừa biết bí danh “Nữ hầu tước của những thiên thần” của nàng, vừa biết là Môlin sắp sửa sang làm gì ở Canada.
Tên của người viết được che giấu phía sau kỷ niệm đã được nhắc tới mà chỉ hai người, nàng và “người đó” biết mà thôi. Người đó là ai? Ai đã đến và đã ôm nàng vào trong cánh tay…Để làm cho nàng quên…những nỗi khốn nghèo…đã làm cho nàng muốn chết và gieo mình xuống dòng sông Xen “xanh rờn và thì thầm…” Trên cầu đức Bà…Cây cầu mà người ta đã đi qua bằng một đường phố nhỏ giữa hai dãy nhà có hàng hiên. Ai đã ở trên cầu đức Bà?
Tên một người hiện ra như ánh chớp cùng kỷ niệm: Đêgrê.
Một hôm, từ trên cửa sổ phòng nàng, nàng đã nhìn thấy sông Xen và mơ ước được chết. Thế rồi ông ta đến, và theo cách của ông ta, ông ta đã trả lại cho nàng mùi vị của cuộc sống, à, cái anh chàng cảnh sát quái quỷ ấy!
Nàng mỉm cười.
Trong bức thư công khai do tự tay ông ta ký và bọn mật thám có thể tóm được, ông ta chỉ nói chung chung. Những câu vô thưởng vô phạt ông ta viết ra không thể làm ông ta liên lụy đến chuyện gì hết mà chỉ cho biết một cách đơn giản là ông ta quen bà đờ Perắc. Còn mảnh giấy nặc danh này, đấy là cái nháy mắt của người bạn.
Nhưng đấy cũng là một lời cảnh cáo. Điều này cũng chứng tỏ ông ta phải dùng đến mưu mẹo bất ngờ nhất để liên hệ với nàng và cho nàng những lời khuyên.
Vậy là lời khuyên của ông ta bảo rằng…nguy hiểm đối với nàng đấy, nếu nàng trở về.
Thế nhưng trong bức thư kia thì ông ta xun xoe lấy làm vui mừng là bà đờ Perắc sắp sửa trở về.
Trong mảnh giấy này, ông ta nhắc lại với nàng là nàng có thể kết thúc đời mình dưới con sông Xen này đấy…Một cách để nói rằng nàng đang bị đe dọa.
Tuy nhiên ông ta biết sự cám dỗ của nàng.
“Tại nơ này em thấy sáng bừng những bông hoa và những khu vườn…
Và em quên rồi…đen quá và hôi tanh biết mấy…
Là lớp bùn của những dòng sông…”
Một lời cảnh báo để nàng biết. nàng có thể trở về nhưng thật phiêu lưu mạo hiểm.
Ông ta không nói với nàng: “Hãy coi chừng!” mà nói “Hãy biết mình!”.
Ông ta muốn nói: “Bà đang mạnh, cần gì phải lặn lội trong bùn đen giá lạnh. Nếu thiết giáp của bà bây giờ làm kim loại đã được tôi luyện không gì chọc thủng nổi, không có gì có thể đẩy bà vào chỗ thất vọng và chán chường như cái ngày bà định kết thúc cuộc đời mình bằng cách gieo mình xuống sông Xen. Nếu giữa những vườn hoa và những bông hoa đang giấu kín bao nhiêu âm mưu và nguy hiểm, bà cảm thấy mình sinh ra là để sống trong niềm vinh quang đang chờ đợi bà mà chẳng mất gì ngoài cuộc đời mình và sẵn sàng làm điều đó để vươn lên tận đỉnh cao trong hào quang của đức vua thì bà cứ trở về! Nhưng bà nên biết rằng bà sẽ đơn thương độc mã, vì tôi, Đêgrê, tôi không bao giờ cũng có mặt ở đấy…”
Ông ta muốn nàng hiểu rằng chính ông ta cũng chỉ là một người cảnh sát đang tiến lên dưới những con đường ngầm lầy lội của tội ác, ở đấy, cuộc sống và các kế hoạch của ông ta luôn luôn bị đặt thành vấn đề, ở đấy, ông ta cũng bị đe dọa vì những thanh gươm của bọn lưu manh mà ông ta săn lùng và thuốc độc của các mụ phù thủy ông ta đã phát hiện: trong triển vọng khá nhất thì có bị thất sủng và bị đưa đi xa do âm mưu của những kẻ tai to mặt lớn đang bắt đầu bị ông ta làm cho phải lo lắng.
Tóm lại, ông ta muốn làm cho nàng hiểu là ông ta không còn đủ khả năng để bảo vệ nàng như ngày trước. Ông ta đang ở trong một địa vị rất mong manh. Bị giám sát chặt chẽ và rất mạnh, người ta rất sợ ông ta nên trước đức vua, ông ta chỉ có thể cho phép mình nháy mắt với tình bạn cũ hay là một cuộc gặp gỡ ngắn ngủi tại một góc phố tối tăm, chiếc áo khoác màu tường thành che trên mặt, còn nàng thì mang mặt nạ, để nói với nhau: “Xin chào Nữ hầu tước của những Thiên thần!”- “Xin chào ông cảnh sát quái quỷ!”. Không còn tất cả những chuyện ấy nữa đâu…Ông ta đến gần “những người gớm ghiếc”. Phải chăng lưới bắt cho bằng được Athênai Môngxtêpan, nữ thần của Ái tình.
Còn Angiêlic, nàng không mơ tưởng hão huyền. Nhà vua sẽ không từ bỏ việc chinh phục nàng. Khi những niềm vui ngây ngất của ngày nàng trở về qua đi, những cuộc khiêu chiến lại bắt đầu. Nhà vua bây giờ sẽ hiểu ra là mình không được yêu như mình đã tưởng. Nỗi đau đớn sẽ làm ông ta đâm ra hờn giận. Sự ghen tuông, sự thèm muốn đối với kẻ tình địch đáng ghét: Giôphrây đờ Perắc. Rồi thì tất cả lại bắt đầu.
Rồi thì sẽ quá muộn để có thể chạy ra bờ biển và giơ hai cánh tay lên và thì thầm cầu xin: “Hãy cho tôi đi với! Hãy cho tôi đi với!”.
Như vậy thật uổng công vì đã đau khổ biết bao nhiêu để giành lại tự do.
Quanh bàn ăn trưa hình như đông người và náo nhiệt. Ngoài những đứa trẻ ra, nàng không chú ý đến một người nào trong số những người ngồi ăn ở đấy.
Mặc dù Xuydan khẩn khoản, nàng không thể nào nuốt trôi được miếng nào. Điều này chứng tỏ nàng đã thay đổi quá nhiều, vì trước đây, sau những cơn xúc động bao giờ nàng cũng cảm thấy đói. Nàng đi lên phòng ngồi vào chiếc bàn con và viết “Anh yêu của em, em phải nói để anh biết, em phải gặp anh. Em không biết làm gì nữa. Anh đi đâu em sẽ đi đấy. Anh ở đâu em sẽ ở đấy. Anh là tình yêu duy nhất của em…”
Rồi nàng xé tờ thư đi, sợ rằng Giôphrây cho rằng điên rồ và khó hiểu. nàng lại nguệch ngọac mấy dong khác cho chàng: “Anh có thể tiếp em trong chiều hôm nay không?” rồi cho người mang thư tới lâu đài Môngtini.
Lát sau Cuxi Ba trở về mang theo một phong bì có dấu xi: bức thư trả lời của bá tước. với những câu chữ cố tình viết cho ra vẻ long trọng, bá tước báo cho nữ bá tước đờ Perắc biết chàng sẽ vui lòng tiếp nàng ở lâu đài nhỏ Môngtinhi của chàng vào cuối chiều nay, khoảng từ năm đến sáu giờ.
Chàng giả vờ trả lời bằng cái giọng trang nghiêm giống như nàng đã viết cho chàng trong thư.
“Chàng đùa, nàng tự nhủ, và vò mảnh giấy. nếu như chàng biết được tất cả những chuyện đó là nghiêm trang đến mức nào?...Ta không tìm ra lối thoát”.
Lấy lại tờ thư nàng đặt môi lên đấy. “Ta tôn thờ chàng!”. Nàng không muốn làm nặng thêm cuộc đời của chàng đã trở thành mạnh và chiến thắng sau một cuộc đấu tranh kiên trì và lâu dài, cuối cùng chàng đã đến đích. Nàng những muốn lặng thinh không nói, trở lại những ảo vọng đầu tiên của ngày hôm qua. Nhưng cuộc viếng thăm của Môlin buộc lòng nàng phải nhìn thẳng vào thực tế của một tương lai mà nàng đã trông thấy quá rõ ràng giữa cạm bẫy của sự nhận lời và những hậu quả tai hại của sự từ chối.
Một tiếng động mơ hồ từ phía ngoài khiến nàng ngước mắt lên. Trời mưa, mặc dù có mặt trời, và qua tấm rèm xanh của cây lá, hòa sắc của lăng kính ánh sáng nhuộm màu xà cừ và ngọc trai.
Trong khi đợi giờ đến gặp chàng, Angiêlic mân mê trên đầu ngón tay một đồng tiền vàng rất cũ, từ thời đại của Bêla ở Hungari nàng vừa tìm thấy dưới đáy chiếc hộp đựng kho báu. Hoàng tử nổi loạn Ragôxi đã cho nàng đồng tiền đó và nói với nàng: “Bà có cái đầu của tổng thiên thần báo oán không gì lay chuyển nổi, tay cầm thanh gươm công lý và chặt đứt những sợi dây lầy nhầy của thói làm liều. Bà có thể nhìn xuyên mọi việc. Tất cả mọi người đều cảm thấy trần truồng trước mặt bà. Không có ngục tù sâu thẳm nào có thể dập tắt được thứ ánh sáng đó. Bà hãy coi chừng!”
Có tiếng người gõ cửa, Bêrengiê đang khóc nức nở:
- Bà đừng có mà phá hoại cuộc đời chúng tôi nhé!
- Nhưng có bao giờ tôi nghĩ đến chuyện ấy đâu?
- Bây giờ thì bà có thể làm chuyện đó đấy. Bá tước đờ Perắc và bà bây giờ đã có đủ mọi quyền hành.
- Ai bảo với bà như thế?
- Người ta đồn ầm lên đấy.
- Người ta phóng đại. Chỉ có một điều là chính sách của ngài đờ Phôngtơnắc đã được nhà vua phê chuẩn và nhà vua muốn gặp chúng tôi ở Véc xây.
- Người ta còn kể khối chuyện hơn thế nữa – Bêrengiê lẩm bẩm
Bà ta lắc đầu trả lời cho những ý nghĩ tự mình suy ra và lấy làm cay đắng.
- Tôi biết trước là con người ấy rồi sẽ chiến thắng. Bá tước đờ Perắc ấy mà. Tôi đã có linh tính về những chuyện đó rồi. À, sao mà tôi ghét ông ấy thế.
- Tại sao vậy?
- Ông ấy coi khinh tôi.
- Đấy không phải là sai lầm. Vì ông ấy muốn bà khỏi tốn công tốn sức.
- Ông ấy làm cho tôi thật đau khổ vì thái độ lạnh nhạt của ông ấy.
- Bà có muốn tôi xót thương bà không?
- Chỉ có bà mới đáng kể với ông ta thôi.
- Tôi có phải lấy làm tiếc về điều đó không?
Cuối cùng nhận ra vẻ mỉa mai của câu nói, Bêrengiê đưa mắt nhìn từ phía dưới chiếc khăn mùi xoa lên.
- Thật kỳ lạ! Bà ta nói- Nhưng cả hai ông bà đều hết sức lỗi lạc nên người ta thật khó xem ông bà như hai vợ chồng. Ông bà gắn bó với nhau, nhưng bằng những mối liên hệ khác chứ không phải chỉ bằng cam kết vợ chồng. Người ta cảm thấy ông bà là đồng mưu với nhau, là bạn bè, và là người tình của nhau. Thật khác, tôi luôn luôn quên rằng ông ấy là chồng của bà. Tôi mong rằng bà hãy luôn luôn nhớ điều đó. Trò chơi của bà có lúc làm tôi phát ghét.
- Đó là trò chơi ư? Hay là vì tôi lập tức bị sa ngay vào. Tôi không thể tưởng tượng là có một người đàn ông như ông ấy, một người đàn ông đích thực, thế rồi tôi xử sự như một đứa ba hoa khờ dại bị lóa mắt nhưng cũng có lúc ông ấy nói chuyện với tôi đấy chứ, phải không nào, và ông ấy cũng đã trông thấy tôi, phải không nào?
- Chắc là thế. Ông ấy là một người đàn ông lịch sự.
- Như vậy là tôi cũng đã có được điều đó.- Người đàn bà trẻ tuổi buồn rầu nói – Nhưng tôi quả là điên rồ. Đáng ra tôi phải hiểu rằng so với bà tôi chẳng thể có được cơ may nào trong mọi trường hợp. Bao giờ bà cũng đẹp chói lọi. Còn tôi, chỉ trong sáu năm nữa thôi là tôi sẽ như một quả mận khô, cái giá lạnh nó làm hại tôi…
- Cũng không bằng sự lo lắng về sắc đẹp của bà nó dày vò bà trong suốt sáu năm.
- Tôi hai mươi tám tuổi, thế là đã muộn nếu như người ta muốn đạt tới chỗ mọi người phải nói đến mình để có được một ngày trở nên rực rỡ. Vậy mà, tôi rất mong, dù chỉ một thời gian thôi, được trở thành nổi tiếng. đi dưới ngọn lửa của những cặp mắt nhìn theo, nó làm cho ta thấy mình tồn tại. Lòng ngưỡng mộ, sự ghen tuông, thèm muốn có thể là sự hận thù, những ước mong sôi lên sùng sục quanh mình ta như một ngọn lửa đến là thú vị và báo cho ta biết rằng ta đẹp, ta sống động, ta giàu có, ta là duy nhất, phải không nào? Bà đã có tất cả những điều đó, nhìn là biết ngay, vì thế mà bà luôn luôn quyến rũ. Chúng ta, những người đàn bà có cần được nếm trải những điều đó không, ít nhất là một lần trong cả đời người?
- Phải, bà nói đúng!
Bêrengiê thút thít lấy làm lạ.
- Tôi nói đúng ư?
- Phải rồi, con yêu quý của ta.
- Ồ! Bà đừng tự xem mình là bảo mẫu của tôi. điều đó không hợp với bà chút nào. Bà làm chủ thế giới nên bà có thể tự cho phép mình coi khinh những giấc mơ không bao giờ tới đối với tôi.
- Bà đã bắt đầu thi thố khá nhiều rồi đấy và tôi tán thành bà trong việc theo đuổi con đường đó. Quả vậy, người đàn bà nào cũng mong một ngày nào đó sẽ đạt tới. Nhưng những điều đó có liên quan đến những người đàn ông, tôi muốn có một nhận xét đối với bà. Người ta lấy làm lạ thấy bà tỏ ra thèm khát khi bà đã có một người chồng trẻ đẹp, đàng hoàng…toàn tâm toàn ý về nghề nghiệp.
- Nhưng mà anh ấy chán lắm.
- Làm gì đến nỗi như bà nói…Anh ấy cũng vậy….Cũng rất vui nhộn theo kiểu của anh ấy…Các quan trên sẽ thích anh ấy. Tại sao cả hai vợ chồng không hướng vào một nhiệm vụ có thể đưa mình tới bên cạnh ngai vàng? Những người cần cù sẽ được hoan nghênh ở đây…và cả những người đàn bà xinh đẹp cũng vậy.
- Nhưng phải có rất nhiều tiền.
- Người ta cho tôi biết bố mẹ bà đã mất. bà không đi nhận phần chia gia tài của mình sao?
Bêrengiê lau nước mắt và bắt đầy nghĩ đến vấn đề này.
- Bà sẽ giới thiệu chúng tôi phải không nào?
- Trong phạm vi ảnh hưởng của chúng tôi, nhưng đừng trông mong vào điều ấy nhiều quá. Hãy tin tưởng vào nhan sắc và tham vọng của bà thì hơn, bà có thể làm cho người ta ưa thích mà không cần tốn công tốn sức. Tuy nhiên tôi có thể cho bà một bức thư và đem tới cho một người bạn cũ của tôi: bà đờ Manhtơnông là bảo mẫu của các hoàng tử còn nhỏ của nhà vua.
- Bà làm chuyện đó giúp tôi?
- Phải! Và bây giờ thì thôi, đừng nghĩ đến tôi nữa, đừng nghĩ tôi là cái gì nữa và đừng nghĩ bà không phải là cái gì. Hãy báo cho chồng bà biết và chuẩn bị hành lý đi. Và không được quên: phải gõ đúng cửa nhà bà đờ Manhtơnông.
11:09 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 62
- Đây là bức thư của ông Đêgrê gửi bà. Mặc dù tước vị không cao lắm nhưng là người phó của ông đờ La Rêni đấy.
Angiêlic cố nhịn niềm vui thích khi trông thấy bức thư và đi ra xa một chút để đọc.
Nhưng đọc xong những dòng thư của người cảnh sát, nàng cảm thấy thất vọng, với một giọng nghi lễ và trịnh trọng ông ta báo cho bà đờ Perắc biết là ông ta đã nhận được lệnh của bà, ông ta đã vội vàng tâu lên đức vua và ông ta mong rằng nàng hài lòng là ông ta đã nhanh chóng phục vụ công việc của nàng. Chắc hẳn sẽ có kết quả đáng vui mừng trong chuyến thư cùng tới một lúc với những dòng này để mang tới cho hai vợ chồng nàng những tin tức vui nhất. Ông ta kết thúc bức thư với những lời chào trân trọng, hứa sẽ trung thành với nàng một cách đầy đủ, và nhắc lại là nhà vua đã tỏ ra rất vui mừng khi nghĩ rằng chẳng bao lâu nữa sẽ được gặp lại nàng. Đấy là niềm vui của một người đầy tớ trung thành đối với một người chủ đầy lòng tốt. Và ông ta lấy làm thích thú vì mình đã là người bày ra sáng kiến đó …
Nàng hơi nhíu lông mày, nàng thất vọng…Nàng còn thấy trong các câu cú của ông ta có cái mùi nịnh hót đến lợm giọng nếu như sự khuếch đại và sự rườm rà trong cách viết không làm nàng nghi ngờ là ở đây, Đêgrê đích thực chỉ mới “thò ra một tí tai mà thôi”.
Ngay cả nàng, khi viết thư cho Đêgrê phải chăng nàng cũng đã dùng những từ ngữ úp mở dùng cách nói xa nói gần chứ không thể nào nói trắng ra được?
Bây giờ nàng hiểu cuộc đời qua đi, bánh xe quay tròn, tình bạn phát triển hay lụi tàn theo số phận. Nhà vua cũng thay đổi và trở nên không khoan nhượng. Đêgrê cũng thay đổi và trở thành người khó gần hơn. Những con tim hăng say của thời quá khứ dần dần giống như những vật sống dưới biển, tự phủ lên mình những lớp mờ đục và hóa đá làm cho nó nặng nề hơn và kém phần trong sáng luôn. Nàng có thể tưởng tượng là gặp Đêgrê ở Véc xây, ông ta sẽ trưng ra với nàng một bộ mặt cứng đơ như bộ mặt hiện lên sau các dòng chữ ông ta viết trong thư. Nếu còn sót lại một chút gì giống Đêgrê ngày xưa trong người ông ta thì ông ta có thể lén lút nháy mắt với nàng một cái trong lúc chỉ có hai người, ngoài hàng nhìn con mắt châu châu vào của nhà vua, của các cận thần, của những gia nhân, của những thị đồng, của quân cận vệ…
Môlin đưa chiếc cốc cho Xuydan đang đi lại gần với chiếc bình trong tay.
- Con gái của ta ạ, hãy cho ta thêm một ít nước uống này nữa. Thứ nước này rất hợp với ta.
- Thưa cụ, cụ xơi một chút gì thêm? – Cô ta hỏi- Cháu thấy cụ đang giải quyết những vấn đề quan trọng, không ngừng tay, chắc là cụ mệt.
- Không đâu. Công việc luôn luôn giúp sức cho tôi chẳng kém gì một bữa ăn, hơn nữa, bà chủ quán của tôi ngoài bến cảng sáng nay đã cho tôi một chầu cháo đậu và các thứ giăm bông mà tôi không đủ tinh thần dũng cảm để chống lại. Nhất là sau khi xơi toàn bánh quy dưới biển rưới thêm ít rượu táo thối trên tàu. Qua những bữa ăn như thế, tôi đảm bảo với cô là nếu người ta còn đặt chân lên châu Mỹ, chắc hẳn người ta phải thấy lại nước Pháp ngọt ngào trong những bữa ăn ngon nhất ở đây.
- Cụ có ở lại đây với chúng tôi không? – Người đàn bà trẻ xứ Canada hỏi – Không khí ở Canada tốt lắm và nước thì thần kỳ, ở đây người ta sống đến trăm tuổi!
Ông già đầu tóc bạc phơ, hoạt động và tháo vát làm cô ta thích.
- Không – Môlin nói và lắc đầu quầy quậy – Và ta rất tiếc cô bé ạ. Nhưng ta không thể sinh cơ lập nghiệp tại Tân Pháp quốc…
- Tại sao vậy?
Ông ta mỉm cười với một chút cay đắng.
- Vì ta bị đóng dấu bằng vết nhơ nguyên bản!
Trong khi Angiêlic từ từ gấp lá thư của Đêgrê lại, môlin lại lôi ra từ trong chiếc túi không bao giờ cạn của ông ta ra một miếng ván nhỏ, bên góc phải có trổ một lỗ tròn trong đó ông ta nhét chặt một lọ mực. Ông ta xoáy mở nút ra và đặt cái bàn viết có thể mang theo người lên hai đầu gối. Ông ta lấy ra một chiếc bút lông ngỗng đã gọt cẩn thận. Ông ta chấm bút vào mực và cầm trên tay sẵn sàng để viết.
- Chúng ta hãy quên cái vết nhơ nguyên bản đi – ông ta nói- Bây giờ đang ở Canada, xa tất cả mọi sự kiểm soát và nắm giữ giấy thông hành do đích thân nhà vua ký nên không ai dám đụng đến tôi và bắt buộc tất cả những quan chức thiên chúa giáo cao cấp nhất ở đây phải cúi đầu trước dáng vẻ vô tín ngưỡng của tôi. Còn bà, bà là người sủng ái có quyền lực tối thượng của một vị vua đã biết cách làm cho người ta phải răm rắp tuân lệnh. Chúng ta hãy lợi dụng việc này, thưa bà,
Ông ta cười một cách quê mùa, ông ta thường có cái cười như thế khi đang suy tính mưu mẹo làm cho luật pháp phải thừa nhận.
- …Các ân huệ của nhà vua còn có giá trị cho đến khi có lệnh mới. và cái lệnh mới đó sẽ còn lâu mới ra đời. Bây giờ bà hãy kể tên các kẻ thù của bà ra cho tôi, thưa bà. Trong vài giờ nữa, tất cả bọn chúng có thể sẽ bị cách chức, bị bắt, bị tống vào nhà giam…
Angiêlic cảm thấy hụt hẫng, bất ngờ.
Cách đây vài tuần nàng có thể kể tên lão Xanh Étmơ và Bêxa ra để chúng khỏi làm hại nàng và đưa chúng về Pháp giam giữ, nhưng chúng đã chết rồi và nàng đoán là Vivon, đội cái tên giả đang suy tính chuyện trở về triều với những người được che chở, Gađô Đăngtơrơmông chăng? Ông này là một viên cảnh sát lương thiện. Ông ta sẽ đóng hồ sơ của Varănggiơ lại.
Betengie Emê đờ la Vôđie và anh chồng tỉ mẩn của bà ta thì sao? Bà ta có thật sự muốn trả thù hai vợ chồng nàng không?
Còn người tu sĩ đã tuyên chiến với họ cũng đã mất hút trong rừng sâu và những âm mưu để làm hại họ ở Kêbếc còn lâu dài.
“Kêbếc! thành phố nhỏ bé mà thân thương. Cuối cùng mi là nơi còn lại để ta có thể tới đây hít thở không khí của nước Pháp…”
Angiêlic lắc đầu.
- Tôi chẳng có ai để khai tên với ông đâu, ông Môlin ạ. Ở đây chúng tôi chỉ có toàn là bạn bè.
11:09 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Nàng có thể khép mình vào cuộc sống của vương triều lộng lẫy và đẹp đẽ nhưng đòi hỏi rất nhiều sức lực đòi hỏi phải chú ý từng phút từng giây. Phải cố công cố sức để được nhà vua chú ý. Người ta sẽ đòi hỏi từng giây cuộc đời nàng. Nàng hình dung cuộc gặp gỡ ở Véc xây, cái nhìn của nhà vua rọi vào nàng, cả triều đình hau háu rình chờ đôi môi của hai người. Lúc bấy giờ thì Giôphrây ở đâu? Giôphrây đứng trước mặt ông vua đang thèm khát nàng! Cảm giác của nàng lúc bấy giờ là thấy sự trống trải cứ như thể lại một lần nữa do sự không khoan dung của nhà vua mà Giôphrây lại bị xóa nhòa và bị hất đi, mất tích…
- Ông Môlin, ông là người biết cả hai, ông thử tưởng tượng ngài đờ Perắc đứng trước mặt đức vua được không? Một người đàn ông như chồng tôi, tự mình bỏ hết tất cả, chiến đấu quyết liệt nhưng với chính vũ khí của mình, không bao giờ muốn van xin, tự hạ mình, mặc dù có khi bị ném xuống rất thấp nhưng rồi bao giờ cũng vươn lên đỉnh cao, vươn lên trên những người khác. ông ấy, trước mặt vua ấy!
- Một ông vua đã từng nói: “Hình như người ta đã tước mất niềm vinh quang của tôi, khi không có tôi người ta cũng có được niềm vinh quang quanh đó!”
Angiêlic rùng mình.
- Tôi hiểu- Nàng nói- Nhà vua đã thay đổi.
Chức vụ làm thay đổi con người. mặc dù tinh thần chuộng công lý, hướng về điều thiện và tầm cao thật sự về tư cách của vị hoàng tử này, ông ta đã trở thành vị vua có quyền lực nhất cho nên bây giờ không thể nhượng bộ ai. Trước đây khi còn trẻ, ông ta đã xao xuyến vì lòng thành kính đối với một mối tình lớn. Đấy là mối tình hồi mới hai mươi tuổi. Ông ta đã trao cho người cháu đáng yêu của Hồng y giáo chủ Mađarin là Mari-Manxinơ. Vị giáo chủ tàn nhẫn đã phá vỡ tất cả. Ông ta không muốn thấy người cháu gái đần độn của ông ta leo lên tận đỉnh vinh quang và lập tức ông ta đã đẩy người cháu gái đi biệt xứ. Đối với Madarin, người đã che chở một nhà vua đang nhỏ dại trong khi được chuẩn bị để trở thành một quốc vương vĩ đại, và vì quốc gia đại sự mà phải lấy một công chúa cùng dòng máu hoàng tộc để làm cho liên minh của vương quốc được vững chắc.
Nước mắt lưng tròng, chàng Lui trẻ tuổi đành phải cúi đầu làm theo, vì quốc gia đại sự.
Và bây giờ nữa.
Lại một lần nữa bị dày vò vì một mối tình hình như đã làm chuyển đổi tất cả màu xám và sức nặng của cuộc đời vàng son của ông ta, ông ta không thể chối bỏ vì ông ta không quen chối bỏ nữa.
Ông ta đã mất cả khái niệm về sự chối bỏ. ông ta muốn tất cả mọi người đều phải khuất phục và đây là ý chí của nhà vua. Không trừ ngoại lệ, và sự nghiêm khắc của thói quen này không được đặt thành vấn đề. Nó như một chiếc bánh lái bị đóng cứng lại, chỉ còn có thể đi theo một hướng nhất định mà thôi.
Trong tất cả mọi chuyện, ông ta không nhìn thấy lối thoát nào khác, vì ông ta tin chắc rằng khi ông ta đòi hỏi hoặc quyết định một việc gì thì việc đó hẳn là đem lại sự tốt lành hơn.
Phải chăng, ông ta vừa mới tuyên bố mình là người “thay trời làm vua” có nghĩa là được trời chỉ định như ngày xưa, những nhà tiên tri, khi muốn dẫn dắt các dân tộc thì phải nói làm sao cho người ta nghe, từ miệng họ phải nói ra ý muốn của đấng tạo hóa công bằng đó sao?
- Môlin- Nàng lẩm bẩm- Còn có thể cứu được nhà vua nữa không?
Ông quản lýgià nhướn một bên lông mày lên và không trả lời.
Và Ônôrin bây giờ ra sao? Angiêlic trông thấy cô bé đang chơi cạnh lò sưởi và đi đến với cô bé.
Cô bé đứng dậy và nhìn nàng đi tới. Angiêlic cầm lấy tay cô bé. Cảnh trí ở đây thật giản dị. tấm đá của bếp lò còn ấm nóng. Than hồng thì thầm dưới chảo nấm. xoong nồi bóng lộn dưới mái che của lò sưởi.
Ônôrin sẽ làm gì? Ônôrin cô bé có trái tim âu yếm và noi gương các hiệp sĩ thuở xưa đang mong được chém chết những kẻ ác và đang đau khổ vì sự yếu hèn của mình.
Nhưng Angiêlic đứng đấy, nàng hiểu nó và cho nó sức mạnh của nàng để không sợ lao vào bão táp, cắt đứt dây xích, cứu con chó đáng thương khỏi nỗi thống khổ. Người ta không bao giờ quên những người mẹ đã làm được những chuyện như thế vậy mà những người lớn bao giờ cũng từ chối những đứa trẻ con.
Hai mẹ con nhìn nhau, tay cầm tay, mắt nhìn mắt và khẳng định mối tâm giao của những người đàn bà và nhìn hai người từ xa, ông già Môlin lấy làm thích thú là mình có mặt ở đấy và đã biết cách tống cổ những kẻ quấy rầy và những con chim báo điềm gở đã tiên đoán là ông sẽ gặp nào là đắm tàu, nào là bị cướp biển bắt. gia đình ông ta đã túm áo ông ta lại: “Ở cái tuổi của ông, ông điên rồi sao? Vượt đại dương!”. Con gái ông ta, con rể ông ta, con trai ông ta, con dâu ông ta và cả một lô lốc trẻ con cũng như bà quản gia già nua, một người đã tiếp tục lo công việc nội trợ của ông ta sau khi vợ ông ta mất. ông ta đã trả lời: “Phụng sự đức vua”.
Ở cái tuổi bảy mươi lăm, đây là cái tuổi để bắt đầu tất cả. Không có cách lựa chọn nào khác: hoặc xuống mồ, hoặc tái sinh.
Angiêlic trở lại với ông ta cùng đứa bé:
- Tôi xin giới thiệu với ông, đây là còn gái tôi, Ônôrin đờ Perắc.
Nàng lại ngồi xuống bên cạnh ông già và cô bé cúi mặt xuống trong khi nàng vuốt ve làn tóc dài màu đồng xõa xuống từ dưới chiếc mũ trùm màu xanh lá cây thêu hoa.
Môlin chẳng nói chẳng rằng, ngồi đoán tuổi cô bé.
Chống một khuỷu tay lên gối mẹ, một tay nâng cằm, Ônôrin nhìn ngắm ông Môlin với đôi mắt tinh khôn.
- Cháu có một cây cung và những mũi tên cơ – cô bé nói với ông ta
- Thế thì đáng khen đấy, cô bé ạ.
- Cha cháu là một nhà chỉ huy chiến tranh cỡ lớn.
- Mẹ cháu cũng là một nhà chỉ huy chiến tranh cỡ lớn. Ông đã từng chứng kiến các chiến công của mẹ cháu.
- Cháu biết – Ônôrin nói với một nụ cười tán đồng. rồi cô bé tựa má vào cánh tay Angiêlic. Nó đã thay đổi kể từ khi con chó được cứu sống.
- Bây giờ trả lời ông sao đây, ông Môlin? – Angiêlic thì thầm và ôm đứa bé vào lòng- Hôm qua tôi vui sướng như điên. Chúng tôi đã vạch ra kế hoạch trở về Pháp. Vậy mà bây giờ thì tôi không biết nữa. Hình như người ta lập tức dử chúng tôi vào cạm bẫy. Ông thứ lỗi cho tôi vì đã do dự. Ông đã không quản đường xa mà tới, và tôi tự trách mình khi nghĩ rằng có thể ông sẽ trở về với cảm nghĩ là đã thất bại trong sứ mệnh của mình.
- Tôi nhận ra cái tính tốt bẩm sinh của bà trong những lời nói đó. Nhưng bà đừng quá lo lắng cho tôi thưa bà. Tôi xin nói đẻ bà biết là cái sứ mệnh vượt trùng dương này đến đúng lúc để làm cho kế hoạch ra đi của tôi được dễ dàng. Tôi đã thực hiẹn cuộc vượt biển đầu tiên này bằng sự tài trợ của Hoàng thượng. Và sau đó sẽ không còn dịp nào nữa. Khi những con tàu của bà giương buồm đi về châu Âu, tôi coi như sứ mệnh của mình đã hết và sẽ bắt đầu đi tìm một nơi để sinh cơ lập nghiệp ở Thế giới mới.
Angiêlic tròn xoe đôi mắt.
- Ông cũng muốn ở lại châu Mỹ hay sao, ông Môlin? Nhưng ông cũng vừa bảo cho tôi biết bây giờ tỉnh Poatu đã yên ổn và công việc làm ăn của ông rất khấm khá cơ mà?
- Đúng thế…Và tôi có thể nói do hoàn cảnh đưa đẩy người ta không bao giờ biết trước được công việc làm ăn của tôi trước đây chưa bao giờ phát đạt đến như thế. Nhưng tôi là người theo đạo Tin lành và nhà vua sắp sửa hủy bỏ Chỉ dụ Năngtờ.
11:08 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 59
- Có một người đứng tuổi từ trên con tàu ấy – Xuydan vừa nói với nàng vừa đổ thức nấu vào nồi xúp – tôi chắc chắn là ông ta đến tìm bà, thưa bà. Bà ta nói tiếp.
- …Không ai biết ông ta là ai. Không một gia đình nào gọi ông ta cả, mà cũng chẳng biết ông ta. Và ông ta cũng chẳng bảo là tiếp tục đi lên Ba sông hay lên Mônrêan. Ông ta ăn mặc giản dị, nghiêm khắc. Ông ta đã đến quán Con tàu nước Pháp.
- Làm sao bà biết được là ông ta đến tìm tôi?
- Tôi cảm thấy như thế.
Angiêlic nghĩ đến Đêgrê. Trong mùa đông một đôi lần nàng đã ngờ anh chàng Đêgrê tháo vát sau khi nhận được thư của nàng, và biết có thể gặp nàng ở đâu đã liều mạng xuống các con tàu mùa xuân để đi tìm nàng. Hai người trực tiếp trao đổi với nhau hơn là bằng thư, về những tội ác và âm mưu chống lại nhà vua. Xuydan bảo: “một ông già”, nhưng đối với người con gái trẻ Canada này thì một người đàn ông khoảng bốn mươi tuổi với ít tóc bạc trên thái dương cũng có thể gọi là người có tuổi rồi.
- Ông ta cao lớn ư? Vạm vỡ ư? Hai vai vuông ư?
- Không thưa bà, như tôi đã nói, đây là một ông già. Người nhỏ bé… nhưng hơi gù do tuổi tác. Chắc hẳn trước đây ông ta cao lớn và mảnh khảnh. Trông ông ta có vẻ - Bà ta ngập ngừng – Tôi cũng chẳng biết, hình như một người làm công việc pháp luật.
“Bômiê – Angiêlic tự nhủ và tim đập mạnh – Còn gì gần gũi hơn đối với một người làm pháp luật, là một cảnh sát xảo trá”.
- Ông ta đi vào quán Con tàu nước Pháp, ở đấy không có một cái lỗ nào để ngủ. Nhưng bà Balan đã đưa cho ông ta một chỗ vì bà ta ưa ông này.
Vậy thì không phải tên cảnh sát Bômiê, vì bà Balan sẽ đánh hơi thấy ngay và bà ta cũng chẳng ưa gì lão này, vả lại Bômiê đến đây làm gì?
- Ai bảo bà ta là ông ta đến đây vì tôi?
- Một ý nghĩ…Và tôi tin là bà Balan cũng nghĩ như thế. Đấy là điều người ta thường cảm thấy…
Angiêlic mỉm cười. Nàng không coi thường những dự cảm của các bà này. Nhưng đối với nàng không thể có một người nào từ nước Pháp đến, ngoài thư tín của nhà vua.
Tuy nhiên, nàng đến đứng trước gương soi.
“Ta phải làm đẹp một chút”.
Nàng sửa lại tóc, nhìn lại mặt mũi. Những lời nói của Xuydan về người già dù sao cũng làm nàng cảm thấy lòng mình se lại. Đấy là điều không tránh được đối với mọi người đàn bà đã từng thấy thời gian trôi qua. “trông mi giống như một nàng tiên” – Nàng nói –Thì cứ cho là thế đi. Nhưng càng chậm càng tốt. Nàng mỉm cười, vì tất cả những gì gương mặt phản ánh lại với nàng đều nói rõ là nàng đang ở đỉnh khá cao của vẻ đẹp chưa hề suy chuyển, mà chỉ tinh tế hơn với một vẻ sảng khoái hơn. Chỉ có màu tóc của nàng hơi nhạt, nhưng mái tóc đó nàng đã có từ nhiều năm nay và những ai đã biết nàng, ngay cả trong vương triều cũng chẳng lấy gì làm ngạc nhiên.
Xuydan từ trên thềm nghỉ khẽ gọi nàng.
- Bà ơi, bà ơi! Ông ấy đây này! Ông ấy đang đi lên đường phố…
Angiêlic đến với bà ta bên cửa sổ.
- Bà có trông thấy ông ấy ở đằng kia không, cái ông già mắt màu đen kia, tay ôm một chiếc túi bằng thảm dệt và một cuộn giấy cắp nách kia kìa.
Angiêlic cúi người xuống, nàng chẳng nói một lời nào với Xuydan, tựa vào người nàng, thấy nàng run run. Lát sau nàng quay người, xuống cầu thang và chạy đến mở cánh cửa đi ra đường phố.
Ông ta tóc bạc trắng dưới vành mũ tròn, mặc chiếc áo khoác màu sẫm, cổ áo chỉ để lộ một đường ve bằng vải trắng không trang trí, đang vừa đi vừa nhìn xuống đất, vì quả thật ông ta cũng hơi gù, nhưng vẫn nhẹ nhàng leo lên dốc phố mặc dù chiếc túi du lịch của ông ta cồng kềnh và cuộn giấy to bọc trong vải nhựa ông ta cắp dưới cánh tay kia.
Khi đến gần ngang tầm nhà cô Đuốcđanờ, ông ta ngẩng đầu lên, đưa mắt tìm ngôi nhà người ta đã chỉ cho ông và ông thấy Angiêlic ngay giữa đường phố, đang đứng chờ. Và phía sau nàng, cây du cao lớn được mặt trời chiếu sáng khoác cho nàng một vầng hào quang màu diệp lục.
Ông già dừng lại, ông ta không tự kêu thầm như ông già Ximêông đã làm: “Thượng đế hãy nhớ cho vì con đã trông thấy cái ngày chiếu sáng đó rồi, bây giờ con chỉ còn một việc là chết”. Nhưng cũng như thầy tu trong đền thờ, ông ta hiểu rằng ông ta đã chờ đợi cái ngày hôm đó, vững tin là ông ta sẽ không thể chết được nếu không biết rằng nàng sẽ ra sao và không gặp lại nàng.
Nàng không thay đổi. Bao giờ nàng cũng có cái dáng vẻ thẳng thắn và tử tế làm người ta dễ mến và ông ta cảm thấy tự hào khi nhận ra là nàng còn đẹp hơn xưa.
Và vô tình, vì ông ta là một con người khắc khổ và khô khan, một nụ cười mở rộng đôi môi nhăn nhúm như da thuộc của ông ta.
Angiêlic chạy xuống với ông ta, đưa hai tay ra.
- Tôi chào ông, ông Môlin. Hoan nghênh ông đã đến Tân Pháp quốc.
- Môlin – Nàng nói- Có bao giờ tôi tưởng tượng được là tôi lại gặp ông ở Canada…Thật điên rồ! Làm sao mà ông dám lao vào một cuộc hành trình gian khổ như thế ở cái tuổi của ông?
- Kể từ khi tôi bắt đầu quan tâm đến ông cụ thân sinh của bà và hồi đó bà mới lên tám tuổi- Ông quản lý Môlin nói- Lúc nào bà cũng làm cho tôi là quá già rồi. Vậy mà, khoảng mười năm sau tôi đã lo việc cưới cho bà và ông đờ Perắc, khi đó tôi đã suýt soát năm mươi và bây giờ tôi chưa đến bảy mươi lăm…
- Thời gian đi nhanh thế đấy –Angiêlic nói – Một cô bé con hếch mũi lên để nhìn một người lớn nghiêm khắc và tưởng ông ta đã già lắm rồi. Thế mà dần dần trong suốt cuộc đời cô bé lại đến với ông ta.
Nàng mời ông ta ngồi xuống trong căn phòng khách nhỏ bé, cạnh chiếc lò sưởi bằng sứ từ nay đã tắt lửa.
Nàng đứng trước ông ta, sung sướng mà hoài nghi, không thể nào tin được ở mắt mình, lại cảm thấy trong lòng dấy lên niềm kính trọng và mặc cảm tội lỗi trước người quản lý uyên bác, như từ trước đến nay. Kính trọng vì khả năng của ông, tội lỗi vì mỗi lần nàng có việc liên quan đến ông thì ông đều buộc nàng phải làm một điều gì đó thật khó khăn mà nàng không muốn làm. Rồi ông đã thuyết phục được nàng bằng những lý lẽ của ông và nàng phải tự nguyện vâng lời ông. Những lần như thế nàng đều lấy làm khó chịu, thất vọng và phục tài khéo léo của ông.
Thời thơ ấu của nàng, tuổi trẻ của nàng, hôn nhân của nàng ở Tuludờ, cuộc hôn nhân thứ hai của nàng với Philip đuy Plexi Belie hiện lên trước mặt nàng với sự có mặt của ông Môlin. Ông này sau khi đặt cuộn giấy mang theo cẩn thận vào bên tường liền mở cái túi bằng thảm dệt để dưới chân ông, lấy ra một chiếc phong bì màu trắng có gắn xi.
Ông ta đứng dậy, nhìn nàng gay gắt khiến nàng rùng mình vì ông ta đã làm sống lại trong nnàg một thời kỳ nay chỉ còn là một giấc mơ và ông ta đưa phong thư cho nàng.
- Tôi phải trao lại bức thư này của nhà vua cho bà.
- Của nhà vua! – Angiêlic nhắc lại
- Bà ngồi xuống đây – Môlin nói và chỉ cho nàng chiếc ghế để trước mặt ông ta.
Nàng vâng lời như một cái máy, tay cầm phong thư có đóng dấu của vua Lui 14 với hai thiên thần Vinh quang và Hạnh phúc nâng chiếc huy hiệu có ba bông huệ, phía trên là một vương miện và một cây thánh giá.
- Bà hãy bóc thư ra đi…
Nàng kéo sợi dây và phá dấu xi.
Nàng có ấn tượng là nhà vua đã sờ đến phong thư này. Chính bàn tay người sau khi viết xong đã dán nó lại và đóng dấu. Người thường muốn ngồi một mình trong văn phòng có rèm che quá quen thuộc và người đã tự tay vê vê cây nến bằng xi trên ngọn lửa.
Mở rộng tờ giấy ra nàng thấy chữ kí: Lui. Chỉ có mấy dòng vắn tắt. nàng đọc:
“Gửi nàng, người bạn kiều diễm của ta, ta đã tạo nên những kỳ công”.
Lui.
Nàng ngồi đấy, tay cầm hai góc phong thư phía trên và phía dưới, tờ giấy trắng muốt run run trên những ngón tay để mở rộng giấy ra trước mặt nàng.
“Gửi nàng, người bạn kiều diễm của ta, ta đã tạo nên những kỳ công”.
Bỗng nhiên nàng giật mình.
- Môlin!...Ngày tháng? Có sự nhầm lẫn rồi. Bức thư này đã được viết cách đây gần sáu năm.
- Quả vậy, bức thư này nhà vua đã viết cho bà cách đây sáu năm. Chính bức thư này tôi đã mang về cho bà sau khi đến Véc xây và dâng lên Hoàng thượng bức thư quy phục của bà. Trong bức thư đó, bà còn nhớ không, bà đã xin nhà vua ân xá, đã hứa với nhà vua sẽ trở lại triều đình với điều kiện là nhà vua phải giải phóng tỉnh của bà và điền trang của bà khỏi bọn quân phiệt đang đến làm nhục bà ngay trong nhà bà, trong lâu đài của bà ở Poatu: lâu đài Plexi.
“Bà đã bị cầm tù và bị ngược đãi và tôi đã báo cho nhà vua biết điều đó, đồng thời đã trả lời những câu hỏi người đặt ra cho tôi”.
“Lập tức nhà vua hạ lệnh và đã gửi cho bà bức thư mà hôm nay bà đang cầm trên tay đấy. Người sẵn sàng nhượng bộ tất cả để được gặp lại bà.
“Nhưng khi tôi về đến Plexi, thì bà biết rõ cảnh tượng mà tôi trông thấy: những đổ nát đang bốc khói, người thừa kế, Sáclơ Hăngri chết, bà mất tích.
“Sau đó khi điều kiện cho phép, tôi trở lại Véc xây và trả lại cho nhà vua bức thư đã trở thành vô dụng vì tôi cũng chẳng biết tìm bà ở đâu để trao lại cho bà.
“Nàng đã cầm vũ khí chống lại ta – Đức hoàng thượng nói với giọng khàn đi. Ta không thể làm được gì nữa đẻ chùn tay trị tội nàng…Người đàn bà này phải bị đánh bại..Đầu bà ta đã được đặt giá…”
“Nhà vua đã cất phong thư từ nay trở thành vô ích vào trong ngăn kéo của văn phòng mật. Tuy nhiên, trước khi tôi ra về, người bảo tôi phải hứa với người sẽ tiếp tục là người môi giới giữa người với bà khi có dịp tốt.
“Thế rồi năm tháng trôi qua trong sự ồn ào của chiến trận, của những nạn đói khủng khiếp, của những xáo trộn lớn lao…Bây giờ thì tỉnh nhà đã được dẹp yên…Tôi đã cho xây dựng lại làm lâu đài Plexi và công việc làm ăn của tôi phát đạt. Đến khi cần thiết tôi sẽ trình bày tất cả những chi tiết với bà, nhưng ngay từ bây giờ bà nên biết rằng, do lệnh của nhà vua, lãnh địa sẽ trả lại cho bà với đầy đủ giấy tờ chuyển quyền thừa kế cho một trong những người con của bà.
“Như vậy là năm tháng đã trôi qua, sau khi cuộc nổi loạn bị đè bẹp, tung tích của bà cũng được giữ im lặng không nói tới nữa. Đã bao lần, tôi cố công đi tìm dấu vết của bà nhưng tất cả mọi con đường đều đột nhiên dừng lại. Không ai có thể nói được là bà còn sống hay đã chết. Tôi ngờ rằng Đức hoàng thượng, về phần người, cũng đã tiếp tục tìm kiếm bà, nhưng do không có tin tức gì nên tôi khôn ngoan giữ mình im hơi lặng tiếng. Tuy nhiên cũng cần phải ghi nhận là những tên long kỵ binh của nhà vua được giao nhiệm vụ dùng bạo lực cải đạo những người theo đạo tin lành, sau đó đã rút khỏi vùng nông thôn, làm cho các vùng bị chiến tranh tàn phá được khôi phục nhanh chóng hơn.
- Cuộc nổi dậy của tôi như vậy chỉ đem lại những hậu quả tai hại cho tỉnh nhà đáng thương cuả tôi sao?
- Không…không hẳn là như thế. Nhờ bà mà tỉnh nhà đã có thể hít thở được và thoát khỏi sự khủng bố về tôn giáo. Nhà vua để mắt đến tỉnh Poatu hình như với hi vọng là lòng khoan dung của người sẽ làm cho bà từ bỏ chốn rừng sâu mà đi ra.
“Cuối cùng, vào độ tháng giêng năm nay tôi đã nhận được trát cuả Hoàng thượng cho đòi tôi phải khẩn cấp lên Véc xây.
- Và ông đã cưỡi trên con la của ông như thời xưa phải không?
- Một con la khác nhưng cũng rất dũng cảm như thế…Không! Lần này đức vua đã gửi cho tôi một cỗ xe ngựa để tôi có thể phóng ngay đến với người và vừa đến nơi trong bộ quần áo đường trường tôi đã được đưa vào văn phòng riêng của nhà vua. Ngay từ khi mới vào tôi đã phát hiện ra một luồng ánh sáng mới mẻ trên nét mặt của người. “Ta biết nàng ở đâu rồi – Người nói với tôi- Hiện giờ nàng ở Canada”.
“Tôi cho là tin tức này đã được ngành cảnh sát cung cấp và tôi tin chắc chắn đấy là anh chàng Phrăngxoa Đêgrê, người mà bà hình như có quen biết ít nhiều. Đức vua cũng không quan tâm tìm hiểu làm sao mà người sĩ quan khôn khéo của ông đờ La Rêni lại có được tin tức đó. Cuối cùng, người biết là bà còn sống và người còn có thể gặp lại bà, điều này đã trở thành một nỗi ám ảnh đối với người trong nhiều năm qua. Người lấy lại bức thư vẫn giấu trong ngăn kéo: “Không có gì thay đổi đối với những điều ta đã thông báo với nàng hồi bấy giờ”.
“Tôi phải đi tìm bà bằng con tàu đầu tiên vượt biển sang châu Mỹ. Tôi phải bí mật trao lại bức thư cho bà. Như vậy là tôi chuẩn bị hành lý để đi. Tôi không thích lên con tàu chở công văn, sợ rằng các sĩ quan và công chức đi hộ tống nhận ra tôi vì đã gặp tôi trong hành lang hoàng cung Véc xây.
“Tôi xuống tàu ở Hônphơlơ. Con tàu của tôi bị chậm vì gặp băng trôi buộc phải tìm đường để tránh.
- Nhưng…- Angiêlic nói với tâm trạng bị xao xuyến- Tôi thú thật với ông…là có cái gì làm tôi xúc phạm trong tất cả những chuyện này…Tôi cảm động vì đức vua vẫn giữ lòng đam mê thật trung thành đối với tôi. Nhưng hình như người không nhớ rằng tôi đã có chồng…Tôi đã lấy ngài đờ Perắc …Hình như người chắc mẩm là tôi sắp sửa lập tức rơi vào cánh tay người…người tự cho mình là ai vậy?
- Người tự cho mình là vua , thưa bà – Môlin dịu dàng đáp.
- Ông ta cho tôi là người như thế nào? Chính tôi trong tất cả thần dân của ông ta, đã cho ông ta những đòn đau nhất…Và đây có thể không phải là những đòn cuối cùng đâu.
Nói như vậy, nàng nghĩ đến cuộc nổi loạn của mình ít hơn là nghĩ đến bức thư nàng đã gửi cho Đêgrê và qua bức thư đó, một ngày kia nhà vua sẽ được biết là người tình yêu dấu của mình, bà Athênai Môngxtơpan là một tên tội phạm và một con mụ phù thủy.
- Đáng ra ông ta phải dè chừng tôi thì hơn…Như vậy là ông ta chưa biết rõ tôi có thể làm những điều gì?
- Người biết…Nhưng cũng vì thế mà bà đã trở thành một nỗi đau trong con tim của người và trở thành một sự khoái trá mà người không muốn từ bỏ và không thể từ bỏ. Cho nên trong nỗi lo không thể tiêu diệt bà, người nuôi hy vọng có thể thuần hóa được bà…Người muốn chiều chuộng bà. Người trả lại tước vị cho bà, điền trang cho bà. Người đại xá cho bà và cho chồng bà với hy vọng duy nhất là bà sẽ nghĩ đến người với ít nhiều lòng khoan dung hơn và tối thiểu thì cũng với lòng biết ơn. Mặc dù ở xa người có thể đem lại nụ cười trên môi bà, có thể thay thế lòng thù hận trong lòng bà bằng một chút tình bạn đối với người. nếu bà trông thấy người cách đây gần sáu năm khi tôi tới Véc xây đem bức thư quy hàng đầu tiên của bà cho người bà sẽ hiểu rằng, đối với người, một vị vua, một đấng tối cao, bà là…tôi nên nói thế nào nhỉ?..Phải, đúng rồi…bà là cứu tinh. Và trong khi thấm mực trên bức thư bà đang cầm đấy, người nhắc lại với tôi như một người đàn ông còn rất trẻ đang yêu và đang quá lo lắng:
“Ông sẽ nói với nàng, Môlin ạ, ông sẽ nói với nàng phải không nào? Véc xây bây giờ mới đẹp làm sao!”
Angiêlic cảm thấy cổ họng mình thắt lại khi nghe nhắc tới điều đó.
Bởi vì ông ta đã chấp chính từ rất lâu rồi nên người ta quên mất là ông vua này, bị đè nặng dưới vinh quang và trách nhiệm, chưa đến tuổi bốn mươi. Nhà vua chỉ có thể trẻ lại nếu nàng trở về.
- Véc xây rất đẹp phải không? – Nàng hỏi Môlin
- Hoàng thượng tiếp tôi trong văn phòng của người. và tôi cũng không quan tâm lắm về những chi tiết nhưng qủa thật, Véc xây rất đẹp.
“Vì nàng, người bạn kiều diễm của ta, ta đã tạo nên những kỳ quan”.
Công tước đờ Vivon đã nói về điều này với nàng. Trong những năm gần đây những ý nghĩ, những hình ảnh của Angiêlic luôn luôn ở trước mắt nhà vua khi người đặt mua những bức tượng bằng cẩm thạch của Côixờvô, những bức tranh sơn dầu và những bức tranh hoành tráng của Lơ Bơroong, và cùng Lơ Nôtơrờ, người đã xem xét các thiết kế về vườn hoa và hàng nghìn, hàng nghìn thứ hoa phải trồng.
- Trời đất ơi! Tại sao ông ta lại cứ yêu tôi hoài như vậy?
- Đây là một câu hỏi tôi cho là phù phiếm thưa bà..Nhất là khi người ta đứng trước mặt bà.
- Môlin, ông biết khen người còn hơn cả một tiểu cận thần trong triều đình! Trước đây ông có cái tài ấy đâu!
- Đúng như thế! Nhưng khi tuổi cao, tôi tự cho phép mình thêm chút dấm ớt vào trí tuệ khô khan của tôi…
- Ông Môlin thân mến! – Nàng nói và dịu dàng nhìn ông.
Môlin ngoảnh mặt đi. Ông ta không bao giờ để cho mình mềm lòng đi vì một cái nhìn. Hơn nữa, ông ta không có thói quen để cho mình mềm lòng vì bất cứ một cái gì. Nhưng với tuổi tác, như ông ta vừa nói đấy, ông ta đã tự cho lòng mình được phóng túng lên một chút.
- Người ta bảo nhà vua đã có một người tình mới phải không? – Angiêlic nói tiếp- Nữ hầu tước đờ Manhtơnông.
Môlin cười gằn:
- Chính nỗi đau do sự phản loạn và sự vắng mặt của bà đã gây ra cho nhà vua nên người phải hướng về nhan sắc kín đáo của bà mệnh phụ này. Với bà này thì không có vấn đề trụy lạc. Bà ta đứng đắn, mặc dù khá đẹp, và là người quản lý các công chúa và các hoàng tử của nhà vua. Người nghỉ ngơi bên cạnh bà ta. cuối cùng thì cũng vì bà ta đã quen biết bà trước đây và người tìm cách để tìm được những giai thoại về bà qua bà này. Nhưng mặc dù thú vui do mối quan hệ thuần khiết này đem lại và đối với người là một sự thư giãn trong cuộc sống mệt nhọc, quá quy củ, luôn luôn phải phô mình ra như một vị thần được trưng bày, một diễn viên trên sàn diễn hội chợ, tôi không ngại bà đờ Manhtơnông nếu bà lại xuất hiện ở vương triều.
Sau khi đọc bài diễn văn ngắn ngủi này, Môlin lại cho các thứ giấy tờ của ông ta vào túi và chỉ để lại một tờ giấy mà ông ta nhìn vào đấy không cần phải đeo kính lão.
- Đúng như vậy – Ông ta nói- Sau khi gặp bà, tôi phải đến xin được gặp ngài Thống đốc và bàn riêng với ngài về mấy bức thư riêng được gửi cho ngài tỏ rõ sự hài lòng của đức Hoàng thượng về ngài đã làm việc “xích lại gần” một cách khôn khéo giữa Tân Pháp quốc với ngài đờ Perắc và về sự đón tiếp nồng hậu của ngài đối với bà. Tóm lại, ngài đờ Phrôngtơnắc đã thành công.
- Tôi chia vui với ông ta.
- Còn bà, bây giờ bà phải cho tôi biết tên ngay những người mà bà thấy cần phải gạt bỏ ra khỏi đường đi của bà và của gia đình bà, của ngài đờ Perắc và người nhà của ngài, cũng như người nhà của bà, và ngay cả bạn bè của bà nữa- điều đó được ghi rõ ràng ở đây này- những người bà xem là nguy hiểm, đã tìm cách làm hại bà hoặc có thể còn làm hại bà để lập tức loại chúng ta bằng quyết định của ngài thống đốc mà không cần có ý kiến của hội đồng, sẽ bắt giam ngay cả kết án tù nếu tội trạng đáng phải làm như thế, không cần đến sự xét duyệt của nhà nước, những cá nhân, những quan chức hoặc những tu sĩ. Bà hãy kể tên chúng ra cho tôi, lập tức chúng sẽ bị trừng trị.
- Ông có quyền làm như thế không?
- Nhà vua đã cho tôi cái quyền đó.
- Cho ông, một người Tin lành?
- Đức vua của chúng ta khi muốn làm việc có hiệu quả thì không quan tâm lắm đến địa vị hoặc tôn giáo của người có khả năng phụng sự người tốt nhất. Người biết tôi rất mực trung thành với người, có thể nói hộ người với bà một cách khéo léo vì người hiểu rằng bà sẵn sàng nghe tôi nói, như một người cha biết tìm cách nói cho một đứa con khó tính có thể hiểu được. Người có nói với tôi: “Ông Môlin, người đàn bà này là bất kham nhất ta chưa bao giờ gặp trong suốt thời gian trị vì. Tuy nhiên nàng không phải là con người mà người ta gọi là cứng đầu cứng cổ. Nhưng những lý do làm nàng nổi dậy chống lại ta, ta còn chưa hiểu rõ. Chỉ có ông mới thuyết phục được nàng về lòng chân thành trong tình cảm đam mê của ta. Và làm cho nàng hiểu rõ là những ân huệ của ta sẽ vĩnh viễn đảm bảo cho nàng và người thân của nàng khỏi bị những chuyện rủi ro và thù địch. Ta sẽ biết cách tự hài lòng với mình, nếu nàng không còn muốn cho ta được hưởng các hạnh phúc đơn sơ là trông thấy nàng, trông thấy nàng xuất hiện, biết nàng sắp tới, chờ đợi mỗi ngày nàng đem niềm vui tới bằng sắc đẹp kỳ lạ, ta chỉ tự bằng lòng được đưa nàng đi dạo trong vườn, được thỉnh thoảng chuyện trò với nàng về những đề tài chính trị, chiến tranh hoặc thương mại, vì nàng rất thông minh, nhận xét tinh tế, ta sẽ tự bằng lòng được nghe nàng cười, nghe nàng đối đáp bằng giọng nói du dương của nàng…Ông sẽ nói với nàng như vậy ông Môlin ạ, và ông sẽ tìm cách thuyết phục nàng”.
“Đấy là những gì Hoàng thượng đã nói với tôi. Vậy mà, thưa bà, bà hỏi tôi, làm sao tôi, một người tin lành và một người quản lý hèn mọn ở tỉnh lẻ lại có quyền ra lệnh cho ngài Thống đốc của Tân Pháp quốc bắt giam hoặc đề bạt những người bà sẽ kể tên. Ấy là vì bà, đã được người trao cho cái quyền đó. Đức hoàng thượng muốn bà hiểu rằng quyền lực tối cao, ngay vượt lên cả quyền lực của người, từ nay sẽ nằm trong tay bà.
Nhiều lần Angiêlic đưa đầu ngón tay lên trán rẽ tóc ra như thấy cần phải rẽ một bức màn để nhìn cho rõ sự việc.
Nàng hơi bị choáng váng vì nhận được quá nhiều sự quan tâm. Nàng đứng dậy và hết đi ngang đi dọc hai tay bóp mạnh vào nhau.
- Môlin! Môlin! Bây giờ tôi phải làm gì đây?
- Chỉ có bà mới biết được bà phải làm gì, thưa bà. Bà mới thực sự là người chủ vận mệnh của bà.
- Môlin! Bao giờ ông cũng cho tôi những lời khuyên, bây giờ gặp lại ông tôi vẫn tin tưởng ở ông. Tôi tin ông vì tôi cho rằng…Hai chúng ta cùng có một thứ lương tâm giống nhau, Môlin, bây giờ tôi phải làm gì đây?
Nhưng người quản lý lại lẩn tránh bằng một nụ cười nửa miệng.
- Tôi tin rằng bà đã nghe tôi rất rõ khi tôi nói với bà: Chỉ có mình bà là có thể định đọat được mà thôi.
11:07 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Anh ta nồng nặc mùi hôi của những mưu toan đáng lo ngại, của những tính toán lèo lá và kỳ tài, sự sung túc của những người tư sản cần mẫn với mùi mực, với tiếng ngòi bút chạy ken két trên giấy. Anh ta đã được thông báo. Chắc hẳn anh ta đã lấy tin tức qua “mật thám của nhà vua”, trong những tín đồ của giáo hội Xanh Sacơrêmăng. Suốt trong những năm hành nghề của ông ta, Nicôla đờ Bácđanhờ đã học được một điều là không nên quá quan tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách về những tên gián điệp.
Ông ta đo sức vóc của đối thủ và thấy đối thủ cũng xoàng thôi. Anh ta rõ ràng là mới ở phần đầu của thời kỳ tập sự. Anh ta gồng lên và hay quan trọng hóa. Nếu như người ta hành hung anh ta chắc hẳn anh ta sẽ phản đối bằng cách nói rằng : “Tôi sẽ đi mách ngài Cônbe”.
- Thưa ông, quyết định mà ông vừa mang lại cho tôi, đối với tôi chẳng có gì là quan trọng.- Bácđanhờ nói và đút tập giấy tờ vào túi áo – Điều quan trọng là tư cách của ông. Ông thiếu tế nhị và không khôn ngoan vì quên rằng ông vừa mới vượt đại dương sang đây và hiện đang ở cách xa những cái “ô dù” của ông. Và tôi nghĩ rằng trong chiếc túi ông đang cầm kia hẳn là có những tờ lệnh đảm bảo với ông về sự tiếp đón hết sức nồng hậu của những người “tai to mặt lớn” ở xứ này. Người ta chỉ trao cho ông mấy việc cỏn con như cho biết về sự thất sủng của tôi, mà điều đó thì tôi còn lạ gì đâu, tai họa này rồi đến lượt ông, một ngày nào đó ông cũng phải chuốc lấy, vì cái động tác trở đi trở lại này cũng như thủy triều khi lên khi xuống đối với tất cả những người phục vụ chính quyền. Tôi có thể đánh giá ông cao hơn nếu như ông biết chờ đợi cho đến khi ông trở về bến bờ của ông rồi hãy tỏ vẻ khinh bỉ tôi. Ông còn phải học nhiều. Và ông phải bắt đầu bằng cách đánh giá một người biết gây tình bằng hữu ở Tân Pháp quốc này. Không những ông đừng hòng dựa vào tôi để đón tiếp ông và chăm sóc tiện nghi cho ông, mà ông nên biết rằng tôi sẽ để khi ở đây ông không còn có thể tìm đâu ra cơm ăn nước uống, nhà ở.
Bácđanhờ lạnh lùng rời bỏ người này không thèm chào hỏi và đi lên sườn núi. Ông ta sẽ bắt đầu đến chuyện trò với cô Đuốcđanờ để cô này nói cho ông Cáclông hiểu là ông ta không cần gì phải đón tiếp cái tên cầu bơ cầu bất này ngay cả trong công trường…Cho hắn ra đường phố, cái tên công chức của nhà vua này!
Trong khi đi, chốc chốc Nicôla đờ Bácđanhờ lại dừng chân, ngoảnh mặt lại, ngắm nhìn thoải mái về phía chân trởi.
Ông ta bình tĩnh lại.
Mùa hè đã đến, đầy chim trên trời, đầy thú săn trong rừng, đầy cá dưới sông.
Ông ta bắt đầu nghĩ đến tòa biệt thự của mình ở Beri, ở đấy cuộc sống sẽ ngọt ngào hơn, mực thước hơn. Những cuốn sách đẹp, những người láng giềng dễ thương, một nơi để mơ màng, để trầm tư, để nhớ lại những nỗi đau và những hy vọng, những niềm vui hão huyền và những niềm vui khôn tả. ông ta tự nói với mình: Vĩnh biệt! Vĩnh biểt cô gái xinh đẹp của ta! Vĩnh biệt tình yêu của ta! Vĩnh biệt Kêbếc…
Tiếng ồn ào của đám người tụ tập đông đặc dưới bờ sông vọng lên tận nơi ông ta đang đứng.
Và một mình trên dốc cao khu thượng đi về thành phố, ông ta không cầm được nước mắt.
Chương 58
Nghỉ ngơi trong ch ốc lát, Angiêlic thức dậy vì những tiếng kêu. Người ta báo cho biết là những chiếc xuồng đầu tiên của quân đội đưa ông đờ Phrôngtơnắc về đã xuất hiện phía dưới Kêbếc.
Trên bến cảng, sự chen chúc còn tệ hại hơn hôm qua. Những người mới tới nói về quân Irôqua, về chiến lược và về hội đồng quân sự. Người họ nồng nặc mùi rừng rú và mùi mỡ gấu vì trên các bờ sông người ta đã phải bắt đầu chống những con muỗi vằn để tự bảo vệ mình. Những người dân Kêbếc bây giờ đầu óc chỉ quay cuồng vì những tin tức từ nước Pháp sang và đã quên mất người Irôqua.
- Có thấy ngài Perắc đâu không?
Không ai có thể trả lời được. Người ta chỉ biết là chàng không cùng về với ông Phrôngtơnắc. Vì trên cao kia, trên lâu đài Xanh Lui kia, ông đờ Phrôngtơnắc đang mở những công văn khẩn từ Pháp gửi sang.
Angiêlic đâm hoang mang. Nàng sợ là chàng không cùng tham gia đoàn người này, mà có thể kéo dài cuộc gặp gỡ với Uttakê để thương thuyết hoặc còn tệ hại hơn, chàng có thể nảy ra ý nghĩ rẽ xuống Vapaxu. Nghĩ thế nàng cảm thấy thất vọng, đau đớn, gần như tuyệt vọng. Nàng chỉ muốn trông thấy chàng, chỉ muốn gặp lại chàng. Còn tất cả đối với nàng đều không quan trọng. Thây kệ lời đáp của vua và những gì đã xảy ra giữa họ với nhau mới đây hoặc cách đây hàng thế kỷ cũng thế thôi. Nàng muốn trông thấy chàng. Không có chàng cuộc sống không còn như trước nữa và những gì xảy đến dù vui thích bao nhiêu đi nữa cũng chẳng có ý nghĩa lý gì nếu không có chàng.
Mang đoàn hộ tống đi theo, nàng lên tận khu thượng thành phố và đi thẳng vào lâu đài Xanh Lui, và vừa vào đến cửa, nàng đã gặp ngay Phrôngtơnắc đang nhảy bổ tới, mặt mày rạng rỡ, hay tay giơ lên.
- Ôi! Bạn thân mến. Bạn thân mến của tôi! Bà đến thật đúng lúc!...Ôi! làm sao nói hết nỗi vui mừng của tôi đối với bà…Hôm nay là một ngày đẹp nhất trong cuộc đời tôi.
Một tay, ông ta như bóp nát cả hai bàn tay của nàng, còn tay kia ông ta vung cả tập hồ sơ bằng giấy da lên.
Chưa kịp cởi giầy, rửa mặt, ông ta đã mở các phòng bì thư của nhà vua. Lớp da cháy xém vì nắng, mồ hôi nhễ nhại và sáng bừng lên dưới bộ tóc giả đội hơi lệch, ông ta bộc lộ một niềm vui dào dạt, một niềm hân hoan thật trẻ trung.
- Đức vua! – ông ta nhắc lại – Đức vua…
- Đức vua làm sao?
- Người đeo vòng nguyệt quế cho tôi. Người khen ngợi tôi…À! Cuối cùng! Chỉ một lần thôi! Còn hơn tất cả những gì tôi hằng mong ước? Bà hãy tin tôi nếu như bà muốn. Trong một bức thư mà câu nào cũng nói về tôi, đức Hoàng thượng nhắc đi nhắc lại rằng từ lâu lắm rồi người chưa từng có được một kẻ bề tôi trung thành như tôi. Mặc dù xa cách và ít khi được hỏi ý kiến, ở xa mặt trời nhưng tôi đã kiên trì giữ vững sự đánh giá của mình, đoán biết phải đưa đường lối chính trị của mình đi theo hướng nào. Còn người, nhà vua của tôi, để làm đẹp lòng Người, tôi đã phải đọc đi đọc lại hai lần bức thư của Người rồi mới dám tin. Chà! Nhẹ nhõm biết bao! Tôi xin thú thật là cho đến phút giây cuối cùng tôi vẫn còn run run, không thể nào quyết định được là tôi có bị đánh hỏng hay không vì sáng kiến đón người bạn của tôi, bá tước đờ Perắc.
Ông ta dừng lại và hình như bây giờ mới trông thấy nàng.
- …Bà đây rồi! hay quá! Đáng ra tôi không phải cho người đi tìm bà. Một số thành viên của Đại hội đồng trong đó có ông quản lý, chờ để đón tôi ở lâu đài Xanh Lui. Tôi đã cho mời những người khác. Họ đã đến tất cả ở đấy. Tôi muốn đọc ngay bức thư của nhà vua. Không, không phải bức thư tôi vừa nói với bà, trong đó nhà vua nói về tôi đâu…Mà là bức thư liên quan đến ngài đờ Perắc…Tôi sẽ đọc bức thư của tôi sau, hẳn là như thế. Nhưng đã được quy định là tất cả những gì có liên quan đến quyết định của nhà vua đối với ông bạn thân thiết của tôi, ông đờ Perắc phải đọc cho Hội đồng nghe. Bây giờ người ta chỉ còn chờ ngài bá tước, chồng bà nữa thôi. À, ông ấy đây rồi!
Giôphrây đờ Perắc vừa xuất hiện trên ngưỡng cửa, có đội cận vệ vây quanh. Những người Tây ban nha, Cuaxi Ba, các sĩ quan hạm đội của chàng, một trung đội thủy thủ mặc quân phục màu trắng.
- Lại đây! – Ông Phrôngtơnắc kêu lên, vơ mọi người lại bằng một động tác khoát rộng – Lại đây, bạn thân mến của tôi, giờ phút vinh quang đã điểm.
Cuộc gặp gỡ công khai và đông người như thế này buộc Angiêlic phải cố nhịn thế này, trong khi nàng muốn được chạy đến như một người tình, đu vào cổ chàng. Trong những dịp như thế này, nàng cảm thấy mình bị sững lại đến mức có vẻ gần như ác cảm, bởi lẽ những gì xảy ra có vẻ không thật đối với nàng. Nàng chỉ tin là thật khi nàng ôm chàng vào lòng thôi.
- Một sự ngẫu nhiên may mắn đã cho phép tôi được thấy bà – Perắc nói với nàng, đến gần nàng và hôn tay nàng – Em yêu quý- Chàng nói thêm khi thấy nàng cứ nhìn đau đáu vào chàng như không còn nhận ra chàng nữa- Vì bà không thấy tôi về cùng ngài Thống đốc hay trông thấy tôi bà lấy làm ngạc nhiên và khó chịu.
- Không! Không!- Nàng cãi lại – Tại sao lại như vậy được? Đây là do xúc động và niềm vui được thấy lại anh sau khi không có một người nào có thể nói cho em biết là anh ở đâu, em sợ anh đi Vapaxu.
- Tưởng tượng điên rồ! Em không nghĩ rằng xa em đối với anh là một gánh nặng hay sao và việc gì anh phải kéo dài những ngày xa cách em ra. Anh đã xuống Mũi đỏ dưới pháo đào, cạnh đấy các tàu thủy của chúng ta đang bỏ neo, anh thấy đi bằng con đường ấy để về với em thì nhanh hơn đi qua Kêbếc, nơi anh đi một bước là có người giữ lại…Nhưng người ta bảo với anh là em đã ra bến cảng rồi, và sau đó người ta thấy em ở lâu đài Xanh Lui nơi ngài đờ Phrôngtơnắc đã cho người đi gọi anh.
- Nhưng ông làm gì đấy? Ông làm gì đấy?- Ông thống đốc gọi hỏi – Ngài không nóng lòng sốt ruột muốn nghe đọc những chỉ dụ có thể giải quyết dứt khoát số phận của ngài sao?
Giôphrây đặt tay lên ngang lưng Angiêlic rồi hai người đi vào phòng Hội đồng đã chật ních người. Ông đờ La Văngđơri đã có mặt ở đấy với đoàn tùy tùng. Và những bộ quần áo triều đình của họ thật trái ngược với chiếc áo dài lấm bụi của đờ Phrôngtơnắc.
Ngài Thống đốc rất tháo vát, chẳng bận tâm đến điều đó. Trước mặt ông là cả một núi giấy tờ, những cuộn giấy da đã mở ra, những chiếc phọng bì đã bóc nến để trong một mớ dây da đủ các thứ màu, những mảnh xi bị đập vỡ tung tóe trên mặt đất.
- Đồ ngu! Anh hãy giúp tôi – Ông ta nói với người thư ký đang nhìn ông ta, hai tay buông thõng – Dọn sạch tất cả đi cho tôi! không dọn các thứ này, đây là bức thư của nhà Vua. Anh không biết tôi sắp sửa đọc một chỉ dụ có tầm quan trọng và có tiếng vang trong lịch sử còn hơn cả hiệp ước hòa bình ký với nước Anh...và anh có biết sao không? Vì chưa bao giờ tầm lớn lao hào hiệp, tinh thần đúng mức và công bằng của đức vua hiện lên trong đó một cách sáng chói như vậy.
Ông ta mời Giôphrây đờ Perắc và Angiêlic đến ngồi ngay trước mặt mình ở đầu bên kia chiếc bàn lớn do ông ta chủ tọa.
Người hầu phòng của ông ta thấy từ khi trở về lâu đài đến giờ ông ta chưa lấy lại hơi thở, muốn bưng lại cho ông ta một cốc rượu vang nhưng ông ta gạt đi.
- Không! Chúng ta sẽ uống sau…Đến khi đó chúng ta sẽ uống thả cửa.
Ông ta hỏi: “Còn chờ gì nữa nhỉ?”
Người ta chờ đức giám mục đang đi làm lễ ở SatôRisiê.
- Thôi kệ Đức giám mục.
Mấy vị cố vấn phản đối.
- Thôi kệ đức giám mục – Phrôngtơnắc nói lớn- Tôi sẽ làm một cuộc tuyên đọc long trọng sau này với tất cả Hội đồng và với nghi lễ cần thiết, nhưng bây giờ thì không thể chờ đợi được nữa. đức Hoàng thượng đã yêu cầu: đọc thật to và thật rõ ngay sau khi mở bức thư ra. Chính là như thế đấy, chính là để làm vừa lòng đức vua nên chúng ta phải sớm làm cho người vui mừng được thấy lại trong vương quốc của mình một người có giá trị lớn mà đức vua muốn đem lại cho đầy đủ vinh dự. Đấy là ngài bá tước đờ Perắc, người láng giềng lớn cùng chung biên giới ở châu Mỹ la tinh của chúng ta, khách mời của chúng ta ở Kêbếc trong mùa đông vừa qua, ông và bà đờ Perắc đã giúp chúng ta hàng nghìn ân huệ và tạo điều kiện cho tất cả chúng ta có thể phụng sự tốt hơn ý định và sở thích của Hoàng thượng.
“Ta, Lui 14, nhờ ơn Thượng đế, Vua nước Pháp và của Navarờ gửi lời chào tất cả thần dân có mặt và sắp tới…”
Tiếng nói của nhà vua cất lên qua âm thanh của đờ Phrôngtơnắc, bay đến từ rất xa, trong căn phòng này của lâu đài Xanh Lui, trên mỏm đá man sơ, tiếng nói đó vang lên vừa long trọng vừa gây ấn tượng nghe cứ tưởng như tiếng nói của thánh thần cất lên qua các tầng mây để phát đi những lời phán truyền.
Trong tất cả những người có mặt ở đây, Giôphrây là người duy nhất không bị xúc động mạnh.
Angiêlic đang cầm tay chàng nhưng không thấy nó run, vậy mà những gì hai vợ chồng nàng nghe được thật khó tin.
Nhà vua đã trả lại tất cả cho chàng. Người công nhận các quyền lợi của chàng, các tước vị của chàng. Người, chỉ nhắc qua đến vụ án và xem đấy là một hành động bất công do những kẻ ghen tị gây nên và được những kẻ bất tài điều hành, và lúc đó, người còn quá trẻ nên không xem xét kỹ lưỡng. Người lấy làm vui lòng là sự có mặt của ngài đờ Perắc ở Thế giới mới cuối cùng đã tạo cơ hội để người sửa chữa những sai lầm gây ra cho một trong những vị lãnh chúa lớn nhất vương quốc mà người chưa bao giờ phải than phiền về điều gì.
Sau đó, những chi tiết về tất cả những vinh dự và bổng lộc người ban cho chàng.
Một đoạn dài đã được dành cho đề nghị của bá tước đờ Perắc ở châu Mỹ la tinh và đây nữa, đức vua lấy làm hài lòng về công việc của chàng và sự có mặt của chàng. Nhân đây, ông đờ Phrôngtơnắc và các thành viên của đại hội đồng cũng được người nêu tên và được nhận phần khen ngợi. Khi gần chấm dứt buổi đọc những bức thư đáng ghi nhớ đó, tiếng của đờ Phrôngtơnắc run run. Ông ta bỏ những tờ giấy da xuống và rời khỏi chỗ ngồi, đi đến với Giôphrây đờ Perắc.
- Người anh em đồng hương của tôi, ông đã thắng cuộc – Ông ta nói và dang rộng hai bàn tay ra đón chàng.
Trong bức thư vua không nói gì đến nàng mà chỉ nói qua ở một vài nơi như bá tước và nữ bá tước đờ Perắc đang được chờ đợi ở Véc xây. Cả hai người sẽ được đức vua của họ hết sức vui mừng đón tiếp, v.v…
Nhiều bản phụ lục đã được gửi cho Giôphrây. Chàng và Phrôngtơnắc vào một căn phòng khóa kí cửa để xem xét các tài liệu đó, xác nhận và đem về.
Trong khi chờ đợi chàng, Angiêlic đi bách bộ trên sân thượng. Nàng nghĩ đến thái độ có dụng ý của nhà vua chắc để làm nàng yên tâm nhưng đối với nàng, không phải chuyện bình thường. Nàng cũng tính đến chuyện viên cảnh sát Đêgrê, một nhân vật rất có thế lực và là cánh tay phải của ngài đờ La Rêni đã lo việc “ủng hộ” vợ chồng nàng bên cạnh nhà vua. Ông ta đã đem lại cho hai vợ chồng nàng nhiều hơn là họ có quyền mong muốn.
Còn nhà vua, người biết rõ nàng là ai, nhưng giả bộ từ nay chỉ xem nàng là bà bá tước đờ Perắc. Nàng có thể hiểu là người định xóa đi cuộc nổi loạn ở Poatu. Làm như thế thì đơn giản quá.
Nàng những muốn ôm Giôphrây vào lòng và nói: “Cuối cùng, cuối cung, hoàng tử thân mến của tôi, công lý đã được trả lại cho chàng”.
Nhưng đây là một niềm vinh quang quá to lớn và bất ngờ, một hạnh phúc chói lọi. Dần dần nàng mới nhận ra.
Tin tức về việc nhà vua công nhận hai vợ chồng nàng lan đi và mọi người hết sức vui mừng cho họ. Tất cả đều caa ngợi họ, đây không phải là sự nịnh bợ. Nhưng những ai đã có gan ngồi lên thuyền của họ đều có thể tự cho phép mình kéo cờ lên, sung sướng thấy mình được chọn và xứng đáng với điều đó. Phải nói lên, phải kể lại, phải hỏi han…
Người ta hoan hô ông đờ Phrôngtơnắc khi ông này đi ra, theo sau là ông đờ Lavăngđơri và đoàn tùy tùng đẹp đẽ của ông ta. Những người mới đến thấy thành phố thật dễ chịu. Họ đã sợ gì về cái xứ “mọi rợ” này? Họ đã được đón tiếp trọng thể và ở ngoài phố cứ đi vài bước họ lại được người ta vỗ tay tán thưởng như những ông hòag cùng dòng máu.
Chỉ có một người than phiền. Đấy là anh chàng mà đờ Bácđanhờ đã nguyền rủa. Anh này tìm đến đờ Phrôngtơnắc để phản đối. Anh ta không tìm được một xó xỉnh nào để ở ngoài một chỗ để xe gớm ghiếc mà người đại diện của một hãng buôn mang ơn ông bộ trưởng Cônbe đã dành cho anh ta. Trong niềm hân hoan chung, ông đờ Phrôngtơnắc còn có khối việc phải làm nên chỉ nghe anh ta nói một cách lơ đễnh và quát mắng anh ta: “Anh chẳng bao giờ vừa lòng cả, các anh, đám tay chân của ông Cônbe! Không biết ông ta đã đi kiếm đâu ra những thầy ký trẻ như thế này? Ngày nay phải chăng con cái của các vị quan toà và các vị tư sản được chiều chuộng hơn con cái của các vị công tước? Những người này từ nhỏ đã quen với tiện nghi khi phục vụ nhà vua. Canada là một xứ sở kham khổ, thưa ông. Tôi sẽ đề nghị với ngài bộ trưởng thuộc địa từ bây giờ trở đi đừng gửi cho chúng tôi những “người đàn bà yếu ớt” như ông
Vậy đấy, chính không khí của Canada đã làm biến đổi ông Nicôla đờ Bácđanhờ, một quan chức hiền lành và tận tụy thành một con người gay gắt, hay trả thù và gần như nổi loạn. Tuy nhiên sau khi vượt qua những nỗi lo lắng của mùa đông, ông ta đã làm cho tất cả mọi người dân thành Kêbếc này phải yêu mến.
11:05 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
PHẦN THỨ MƯỜI – BỨC THƯ CỦA NHÀ VUA
Chương 57
Angiêlic chạy về nhà và đã thấy tập hợp ở đây các sĩ quan chính chỉ huy các con tàu của đờ Perắc: Erixông Vano, Canto, mỗi người kèm theo sáu thuyền viên, tất cả đều ăn mặc như nhau nhưng được trang bị bằng súng hỏa mai.
- Đây là mệnh lệnh của ngài đờ Perắc trong trường hợp có những chuyến thư đầu tiên từ Pháp sang mà ngài không có mặt ở nhà – Bacxempuy vừa tới đã nhắc nhở như vậy.
Quân phòng vệ của ngôi nhà và tòa lâu đài Môngtinhi phải được tăng cường. các đồn gác pháo đài xây dựng lên ở Xanh Sáclơ, ở Mũi đỏ và các nơi khác phía sau thành phố đã được tăng quân số lên gấp đôi và được đặt trong tình trạng báo động. Và Bacxempuy vừa báo trước cho bà Perắc, vừa xin lỗi, là bản thân và các con cái không nên di chuyển mà không có người hộ tống.
“Những biện pháp phòng ngừa vô ích, tôi tin là như vậy – Bá tước nói thêm – Nhưng là những biện pháp cần thi hành triệt để”.
Angiêlic để cho họ chiếm lĩnh các vị trí cần thiết mà họ muốn. Đám trẻ con trong đó có Ônôrin, Chêrubanh và Macxelin từ khắp nơi chaỵ đến và nhảy lên vì vui mừng và sốt ruột. Bà Xuydan lấy làm buồn là đã không mặc được cho bốn cậu con trai những bộ quần áo ngày chủ nhật vì đã biến mất trong vụ cháy nhà. Ở Kêbếc mỗi khi có chuyến tàu đầu tiên tới, người nào cũng cố ăn mặc thật đẹp và điều đó đã trở thành một truyền thống.
Sự đỏm dáng đến là vô ích. Khi ra tới bến cảng đông nghịt những người, Angiêlic mới hiểu ra rằng nàng có thể ăn mặc thật diêm dúa và đeo đầy nữ trang trên người cũng chẳng ma nào thèm để ý tới. Chẳng ai thèm để ý đến ai.
Con tàu đầu tiên thả neo trong vụng.
Từ các sườn tàu bắt đầu nhả ra nào người, nào súc vật, nào hành lý và hàng hóa mà biển đã nhồi lên nhồi xuống bao nhiêu ngày.
Những chiếc xuống trút xuống bờ biển Kêbếc những đoàn quân người ta thường thấy, đờ đẫn hoặc hay nhạo báng trong bộ đồng phục cũ nát, lăm lăm vũ khí trong tay, những người di cư hốc hác và rối rít, những nhà truyền giáo mặc áo đen thắt lưng thật chặt, những hành khách mệt lử, những hành khách hân hoan trở về xứ sở và chỉ còn cách bờ mấy bước chân đã kêu lên là họ chán ngấy Pari…
Các thầy cai bắt đầu la hét và xếp hàng những người lính của họ. “Hết say sóng rồi nhé, những thằng láu cá! Hãy đứng thẳng người lên.”
Con cái của những người di cư cũng họp nhau lại và chỉ cho nhau xem những người Anhđiêng đầu tiên.
Người dân thành Kêbếc biến mất tăm, chuyển thành một đội quân mới len lỏi, tản ra và chà trộn vào những người mới tới cho đến khi tất cả trở thành một đám đông huyên náo ồn ào, chuyện trò oang oang, kể cho nhau nghe, than phiền với nhau, lạc nhau, lớn tiếng đòi hỏi thư từ của họ.
Lần đầu tiên cô Đuốcđanờ ra bến cảng và nhận từ tay thuyền trưởng chiếc tráp đựng thư của bà bạn Hécbiê-Người đẹp, quả phụ của vua Ba lan.
Những người bạn ở Kêbêc, hôm qua, có thể dừng lại thật lâu và nói chuyện với nhau thật dài về thời tiết bây giờ không thèm nhận nhau nữa. Người ta gặp nhau rồi lại gặp nhau và gặp nhau lần nữa mà chẳng thèm nhìn thấy nhau. Nhiều lần Angiêlic gặp ông đờ Bácđanhờ, ông Vilơ Đavrây, ông Vivon nhưng chỉ nhìn nhau một cách hờ hững mà thôi.
Một người nào đó có vẻ mặt khả ái nhưng nàng không nhận ra là ai từ trên con tàu của nước Pháp đổ bộ xuống, đã gọi nàng. Hai ngày sau nàng mới nhớ ra đây là hầu tước Xanh Caxtin, người láng giềng trên bờ biển xứ Menờ đã lên tàu trong khi tàu dừng lại ở vịnh Xanh Lôrăng và ông này đã hỏi về cái hòm đựng da đầu người Anh của ông ta.
Nàng thấy công tước đờ Vivon trò chuyện thật lâu với một nhân vật lịch sự chắc hẳn đang cho ông ta biết tin tức về những cuộc điều tra và kết án đối với ông ta. Vivon có vẻ hài lòng, đứng ưỡn người ra thật thẳng theo cung cách của đám cận thần.
Ông ta lôi người này đi, theo sau là cả một đám gia nhân mang hành lý. Công tước đờ Vivon vẫn mang cánh tay lủng lẳng vì vết thương khó lành. Ông ta đi hơi tập tễnh.
Vilơ Đavrây cũng tập tễnh và một cánh tay cũng rủ xuống sau cuộc đấu kiếm. nhưng không vì thế mà ông ta không chạy khắp nơi.
Angiêlic trông thấy bà Bêrengie Emê đang khóc nức nở , ngồi thụp xuống trên một chiếc ba lô và tựa vào một chiếc hòm. Bức thư vừa mới bóc ra, ngay dòng đầu tiên đã báo cho bà ta biết là mẹ bà ta đã qua đời.
- Nhưng đọc đi, hãy đọc hết đi đã!- Ơphơrôni Đenpesờ và bà đờ Mécuvin ra lệnh.
- Nhưng mẹ tôi đã mất rồi!- Bà Bêrengie rên rỉ
- Nhưng mất vì bệnh gì chứ! Nếu bà mẹ kết thúc cuộc đời một cách có hậu thì điều đó có thể đem lại niềm an ủi cho bà.
Bà Bêrengie trấn tĩnh lại, đọc nốt bức thư và lăn đùng ra bất tỉnh. Cha của bà ta cũng qua đời.
Trên nắp chiếc hòm hai chú bé da đen đang ngồi, hai chân buông thõng, mặt mày còn xám ngoét vì say sóng, đầu đội khăn có cắm lông chim, mặc bộ quần áo thị đồng bằng xa tanh màu hồng hơi nhàu nhĩ và đi đôi giày có khóa bằng bạc, đảo đôi mắt trắng dã nhìn một cách sợ hãi. Một người có vẻ là quản lý của một hãng lớn đi tìm hỏi ông Vilơ Đavrây khắp nơi.
Khi tìm thấy ông này rồi, ông ta bảo rằng nữ công tước đờ Pôngtacvin gửi cho ông ta hai chú mọi để phục vụ trong nhà vì mấy lâu nay ông ta thiếu cái khoản ấy.
Để đổi lại bà ta đòi công tước Vilơ Đavrây ở Canada phải ủng hộ công việc của người đi theo và kiếm cho ông này những cổ phần trong hãng buôn độc quyền về lông thú. Quyền lợi này, người đi theo đây sẽ có mặt thay cho bà ta.
- Nhưng tôi trở về Pháp cơ mà! TÔI! – Vilơ Đavrây kêu lên- Vì bọn Irôqua tôi đã mất một đứa con thân yêu thưa ông…Làm sao ông còn muốn tôi ở lại trong cái xứ sở tàn khốc này? Nếu ông có con tim thì ông phải hiểu điều đó phải không nào?
- Vâng, thưa ông!
- Vậy thì bây giờ tôi nhận những tên thị đồng này để làm cái quái gì?
- Còn tôi, thưa ông, tôi phải làm cái quái gì với những tên này đây? Tôi sắp sửa xuống tàu rồi.
Vẻ huyên náo trong lúc tàu đến lại còn được nhân lên nhiều lần do sự có mặt của những người muốn ra đi bằng con tàu đầu tiên và họ đã ra ngồi chờ sẵn ở đây cùng với hành lý của họ để khi tàu bốc dỡ xong có thể xuống giữ chỗ ngay.
Trong số đó có người hàng xén Giăng Prunen và vợ của ông ta. Hai người hộ tống một cách riết ráo cô con gái họ nhờ hai vợ chồng người bạn đưa sang Pháp gửi cho bà cô là nữ tu sĩ trong tu viện để dạy cho cách cư xử không như người Anhđiêng thường hay đón tiếp lũ con trai tơ leo trèo rất thạo dưới gác xép vào ban đêm. Ông Cáclông với các thầy ký đang bận rộn vào công việc nên trở thành mù và điếc đối với tất cả. Ông ta chọn các túi có đựng phong bì có đóng dấu đặt sang một bên. Đã xảy ra ác cảm giữa ông ta và thư ký của ông đờ Phrôngtơnắc. Người này từ chối không đưa lại hai bức thư cho ông ta, lấy cớ là những thư này hoàn toàn dành riêng cho ngài Thống đốc và đã được vua căn dặn là trao tận tay ngài, chỉ có ngài mới được mở và là người đầu tiên đọc trước tất cả tin tức khác.
- Còn giữ những bức thư này lại trong khi chờ ngài đờ Phrôngtơnắc trở về thì bàn tay của tôi cũng có giá trị chẳng kém gì bàn tay của ông – Cáclông giận dữ nói- Tôi là quản lý của Tân Pháp quốc và tôi có đầy đủ tư cách để tiếp nhận những bức thư quan trọng nhất trong khi ngài Thống đốc đi vắng và tôi phải được đọc nếu ông ấy không ở nhà.
Một người hình như đại diện cho quyền lực cao nhất của phái đoàn áp tải công văn của vương quốc đến gần.
- Tôi biết đây là cái gì, đây là một vấn đề tế nhị mà đức Hoàng thượng đã nói qua vài lời cho tôi biết để làm đúng theo ý muốn của Người. Người nhất thiết đòi hỏi ông đờ Phrôngtơnắc phải mở các bức thư chiếu chỉ của Người, điều này không có nghĩa là tỏ lòng hoài nghi với ông quản lý cũng không phải có ý đồ muốn gạt ông ra. Nhưng sự vụ phải được giải quyết giữa Hoàng thượng và ông đờ Phrôngtơnắc và đức vua muốn ông Thống đốc lo giải quyết vấn đề này ngay khi ông ta mở các công văn của Véc xây. Thật đáng tiếc là quan lớn đang đi dã ngoại cũng như vị quý tộc, có liên quan trong những bức thư này: ông Perắc. Đức Hoàng thượng nóng lòng về vấn đề này. Tiếc rằng tôi không có đôi cánh như con chim mòng biển để đến được nhanh hơn!
Angiêlic đi đi lại lại và bắt đầu cảm thấy thất vọng vì chẳng nhận ra một bộ mặt quen thuộc nào trong số những người vừa ở tàu lên. Nghe nhắc đến đờ Perắc, nàng lại gần, ông Cáclông chỉ vào nàng.
- Đúng là bà đờ Perắc đây rồi. thưa bà, xin bà để cho tôi được giới thiệu với bà đây là ông đờ Lavăngđơri, cố vấn quốc gia tại Hội đồng sự vụ và thư tín đặc biệt của nhà vua qua làm việc với Đại hội đồng Tân Pháp quốc.
Ông đờ Lavăngđơri cất chiếc mũ có những chiếc lông chim thật lớn trên mái tóc giả và cúi chào theo phong cách vương triều, hai chân uốn cong, đưa đi đưa lại chiếc mũ ba lần một cách kính cẩn. Tuy nhiên sau khi nhoài người ra hai lần nữa thì ông ta chẳng nói chẳng rằng đứng thẳng người với vẻ trịnh trọng. Phải chăng ông ta không được tự nhiên lắm trước các bà lớn mặc dù ông ta chức trọng quyền cao? Hay là ông ta không thích để các bà chõ vào những công việc nghiêm trang? Ông ta tỏ ra rằng ông ta chỉ làm việc với ông đờ Perắc chứ không phải với vợ ông ấy. Ngoảnh lại ông thư ký và ông quản lý, ông ta nói: “Tôi cũng có một gói nặng phải trao cho vị quý tộc này”, ông ta lấy từ trong túi ra hai chiếc phong bì dày cộm, hai cái bọc thì đúng hơn là hai bức thư.
- Ông đờ Phrôngtơnắc phải tự tay trao lại những phong thư này cho ông ta. Tôi gửi cho ông tất cả những thư khác của nhà vua, thưa ông quản lý, ông phải giữ gìn các bức thư này như giữ gìn con ngươi của mắt mình và rõ ràng là ông phải tôn trọng ý muốn của đức Hoàng thượng về việc trao thư cho ai, ai được đọc,…Nhưng rõ ràng là căn cứ vào tầm quan trọng của nhà vua với việc này thì các tài liệu đó bình thường là phải được ông giữ gìn.
Người thư ký giận dữ bỏ đi. Ông ta đã quen nắm toàn quyền bên cạnh nhân vật cao cấp nhất của Kêbếc và Tân Pháp quốc: ngài Thống đốc. Và đây! Chỉ cần bè lũ của Véc xây đến là những người này lập tức bị xem như những kẻ hèn hạ.
Mặc dù trải qua bão táp, những cuộc báo động về cướp biển và băng trôi trong suốt hai tháng trời mệt lử, ông đờ Lavăngđơri làm cho người ta có ấn tượng là ông ta đi thẳng một mạch từ Véc xây tới đây. Hơn thế! Ông ta từ trong lâu đài, từ trong hoàng cung đi ra. Nói tóm lại là ông ta khoác lên mình vẻ lộng lẫy của một nhân vật hoàng gia và được tin cẩn đến mức trôngtoàn thân ông ta như có một vầng hào quang bằng kim nhũ mà ông ta cố giữ, không phủi đi. Ông ta là một người đàn ông đẹp đẽ, hiên ngang và đường bệ. thái độ kiêu căng pha lẫn một chút xíu kỳ quặc là đặc tính của người trong triều đình thật hợp với ông ta. Một cách kín đáo, người ta để ý ghi nhận là trong cách ăn mặc và trong kiểu nói năng, những chi tiết ít dùng đến này đã trở thành một thứ mốt mới.
- Tóc giả bây giờ ngắn hơn phải không?
- Chiếc mũ bằng lông hải ly bé hơn…Nhưng lông đà điều thì nhiều hơn to hơn. Những chiếc cavát từ trước đến giờ là hình “bướm”, bây giờ là hình cánh quạt của “cối xay gió”. Những gót giầy màu đỏ cũng cao hơn. Các thân áo phồng lên hơn.
Có nên tin rằng đức Vua đã bắt đầu chú ý đến cái nước thuộc địa xa xôi nên đã gửi tới đây những con người đẹp đẽ này không?
----------------
Angiêlic cũng chẳng lấy gì làm vui vẻ hơn người thư ký của ông đờ Phrôngtơnắc khi gặp cái ông đờ Lavăngđơri này. Nên nghĩ như thế nào đây? Thái độ cư xử gần như đểu cáng của ông ta đối với một người đàn bà là vô tình hay cố ý? Ông ta đã biết điều gì mà làm ra vẻ trịnh trọng và câm như hến trước mặt nàng? Cũng có thế là không có gì chăng? Có thể là có quá nhiều điều chăng? Rõ ràng là tất cả những con người được trao cho giữ những thư tín tuyệt mật có tầm quan trọng quyết định chấm dứt, nâng cao lên hoặc hạ thấp xuống số phận những người sẽ nhận những bức thư đó, có thể ít nhiều biết được nội dung. Như vậy, chẳng bao lâu mà đờ Bácđanhờ đã biết bức thư vụng về đã được gửi từ hồi tháng mười một do con tàu Mariben mang đi đã đem lại những kết quả cay đắng. Một quan chức trẻ tuổi từ văn phòng của ngài Bộ trưởng Cônbe sang đã đòi người ta đưa đờ Bácđanhờ đến cho ông ta. Nhưng ông ta đã gặp đò Bácđanhờ ở một góc phố khi ông này sắp sửa lên xe ngựa để đi tới lâu đài của ông quản lý, không chờ họ phải đến một nơi xứng đáng hơn và có tiện nghi hơn để thông báo cho ông ta biết về lệnh phế truất ông ta. ông đờ Bácđanhờ cho biết tên mình, lập tức người kia bao cho ông ta biết là ông ta đã bị cách chức, đưa cho ông ta xem giấy tờ chứng nhận án phạt đó, nói cho ông ta biết là từ nay ông ta không được can thiệp vào một việc gì hết. Người quan chức đó nói với ông ta bằng cái giọng nửa khinh bỉ nửa thương hại những người đã mất quyền, những người không được may mắn, vì mang tội đã làm chuyện xấu xa. Người này còn nói bóng nói gió cho ông ta biết là sẽ phải bỏ tiền túi ra để thanh toán một phần lộ phí khi trở về Pháp.
- Tôi thây kệ! – Bácđanhờ trả lời
Người kia trả lời một cách nanh ác:
- Ồ! Thưa ông, có khi ông làm như thế là không khôn ngoan lắm vì đã tỏ ra khinh bỉ đối với lòng tốt của Đức Hoàng thượng trong khi ông có thể bị nhốt xuống hầm tàu hoặc còn có thể bị xích chân, phải không nào? Tôi hiểu ý nghĩ của ông về những hình phạt đối với ông mà tôi không giải thích hết tất cả mọi lý do. Ông nên biết rằng tôi đã được lệnh thu thập những tin tức về đạo đức của ông là một sứ giả của nhà vua ở Tân Pháp quốc. Những gì tôi sẽ nói về điều đó có thể làm nặng thêm hoặc nhẹ bớt tội trạng của ông sau này. Và tôi vừa đổ bộ xuống Kêbếc thì người ta báo cho biết rằng hàng ngày,hầu như cả ngày lẫn đêm, ông thường lui tới một ngôi nhà mang tiếng xấu.
- Một ngôi nhà mang tiếng xấu? – Bácđanhờ nhắc lại vẻ kinh ngạc
- Ngôi quán Con tàu nước Pháp–Người quan chức nói sau khi liếc nhìn vào giấy tờ.
- Nhưng thưa ông – Bácđanhờ kêu lên – Tôi đến đấy là để gặp các bạn bè của tôi.
- Tốt quá! Tôi có khảo đâu mà ông xưng – Người kia cười gằn
Nicôla đờ Bácđanhờ mở miệng ra định tự bảo vệ mình. Làm sao mà nói cho anh chàng ngốc, anh chàng trẻ ranh mặt còn xám ngoét vì say sóng này hiểu được. Chắc hẳn anh ta vừa vào nghề đã nghĩ rằng anh ta sẽ phụng sự cho đức vua tốt hơn tất cả những người trước anh ta. Làm sao có thể nói cho anh ta biết.
Thật khó tả và khó giải thích. Và cái con người kiêu kỳ đó không xứng đáng để ông ta nói cho mà nghe.
11:05 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 55
Công tước đờ Vivon còn có tên gọi là ông đờ La Féctê bị thương và đang lên cơn sốt khá nguy kịch chỉ biết được cuộc tấn công và cuộc diễu hành qua thành phố của người Irôqua khi thấy bọn tôi tớ trong nhà hoàn toàn bỏ rơi ông ta.
Việc bỏ rơi đó đã bắt đầu từ khi bá tước Bêxa và ông già Xanh Étmơ vắng mặt. Tỉnh dậy sau một giấc ngủ đau đớn đầu tiên rồi không tài nào nhắm mắt được nữa, ông ta gọi người này người khác để đánh một ván cờ. Mặc dù đang giữa đêm khuya người ta thấy phòng của họ đều trống rỗng. Tận sáng hôm sau cũng chưa thấy họ trở về.
Hơn nữa người đầy tớ thường cạo râu cho ông ta và Vivon phải dựa vào sức lực của hắn để đi lại vì bị thương cũng chẳng thấy mặt đâu.
Cho người hầu phòng rồi người thư ký của ông Cáclông đưa sang giúp đỡ đi nghe ngóng tin tức thì cả hai đều có đi mà chẳng có về. cuối cùng Vivon phải lần lượt phái người chủ khách sạn và cả người đầu bếp đi. Mấy tên vô lại này cũng mất hút. Ông công tước ở nhà một mình, suốt ngày chửi bới và không thể nào đứng vững được hoặc lê đi mà lấy cái ăn được, nằm ngủ và thức dậy một cách khó nhọc trong sự cô đơn và chỉ đặt hy vọng vào nhà phẫu thuật đã hứa sẽ đến thăm nhưng rồi ông này cũng chẳng thấy đâu. Mãi đến chiều, anh phụ bếp mới trở về nhà trong tình trạng hết sức kích động, mũi nhem nhuốc đầy vết nhọ, nói rằng một đạo quân Irôqua đã tràn vào Kêbếc, rằng người ta đã đánh nhau như quỷ dữ và rằng bà đờ Perắc đã cứu được thành phố.
Đau quá Vivon hỏi rằng nhà phẫu thuật đâu rồi mà không thấy tới.
Ông này còn bận băng bó cho những người bị thương trong trận đánh.
Cuối cùng, các gia nhân khác rầm rập trở về, trừ một anh chàng đã đi hứng lấy một mũi tên trong khi giúp sức vào việc bảo vệ một đồn lẻ.
Vivon la hét: không phải ông ta mang cái thằng ngốc ấy từ bên Pháp sang đây để hắn bị thương trong cuộc chiến tranh của người Irôqua vào đúng cái ngày mà ông chủ và là người làm phúc của hắn đau đớn ngồi liệt một chỗ và hết sức cần đến sự giúp đỡ của hắn. Vậy mà người ta lại chạy chữa chăm sóc cho hắn, một tên đầy tớ, trong khi đó thì ngài công tước đã bị bỏ quên trong xó như một cái xác thối.
Cơn sốt bùng lên, vết thương mưng mủ, cánh tay và bắp chân của ông ta sưng vù lên. Ông ta gào lên rằng ông ta sẽ tống cổ tất cả xuống thuyền Galê và đường đường là một đô đốc các thuyền Galê của nhà vua, ông ta sẽ vui lòng nhìn chúng nó chèo.
Hầu tước Bêxa và công tước đờ Xanh Étmơ đâu cả rồi? Đến bao giờ thì chúng nó mới bỏ được cái thói trố mắt ra mà nhìn ông ta như vậy? Ông ta rất lấy làm tiếc là bọn Irôqua không đem tất cả những người này đi mà lột da…
Công tước đờ Vivon nhắm mắt lại. Cơn mê sảng báo hiệu ngày tận số của ông ta. Là người đã từng lăn lộn trên chiến trường, ông ta đã từng trông thấy nhiều người chết, ông ta cố sức để đánh hơi các vết thương của ông ta và tin chắc là cái mùi buồn nôn xông lên này, trái lại, báo hiệu tình trạng sắp lành.
Vừa mơ màng bưng bát cháo lên húp và ngửi thấy mùi vị đã bị lãng quên từ hồi rất trẻ ông ta bắt đầu suy nghĩ như một nhà chiến lược về những sự kiện mù mịt, và cuối cùng đã chú ý vào một việc cụ thể, đối với ông ta có vẻ đáng ngại: bá tước đờ Xanh Étmơ và hầu tước Bêxa đi đâu, còn tên đày tớ Anxem cùng biến mất trong dịp này thì sao?
Ông ta lật đi lật lại câu hỏi đó trong đầu, và không còn cách nào hơn, đành cho người phụ bếp là gia nô duy nhất còn lại của ông ta chạy đến nhà bà Cămve. Ông ta cho rằng bà này có thể góp ý kiến về những gì đã xảy ra cho ba nhân vật nói trên. Ông ta đang suy nghĩ thì ông đờ Bácđanhờ đến nhà và báo cho ông ta biết ngay tức khắc là những người này đã chết và chính tay ông ta đã giết chết họ, đây là một hành động mà ông ta rất lấy làm tự hào.
- Ông im đi, thưa ông – Sứ giả của nhà vua nói và lạnh lùng nhìn thẳng vào mặt ông ta – Ông sẽ không được nói gì về sự mất tích của ba người bạn của ông. May cho ông là ông không tham gia bằng bất cứ cách nào vào cái ý đồ tội ác đã bắt buộc tôi phải giết chết. tôi mong được ông đảm bảo một cách chắc chắn rằng ông không gợi ý, nhất là không chỉ huy vì ông nên biết rằng lòng hận thù cao độ của tôi có thể một ngày nào đó sẽ đưa ông đến cái chết mà nếu ông còn ngoan cố mưu đồ tiếp tục những kế hoạch giết người như bọn tôi tớ của ông, tôi sẽ làm tất cả mọi việc để ngăn cấm ông và làm cho ông thất bại.
- Chúng nó đã làm gì?
- Chúng nó đã tấn công bà đờ Perắc trong khi bà ấy một mình, không có người hộ tống, không có khí giới, đang vượt qua bình nguyên Ambơraham vào lúc đêm tối. chúng đã chờ sẵn để trừ khử bà ấy không biết vì lí do gì. Tôi đã đến kịp và thanh toán chúng. Ông đừng có tìm cách trả thù cho chúng. Và ông cũng nên biết rằng không có gì ngăn cản được tôi, nếu tôi thấy cần phải tố cáo những kẻ thù của bà đờ Perắc hoặc làm cho chúng mất khả năng tác hại. tôi cũng chả lạ gì, thưa ông đờ La Féctê, sau cái tên họ của ông có tên họ của một gia đình lừng lẫy và hình như càng làm quan to càng đồi bại hơn. Tôi chỉ là một nhà quý tộc hèn mọn, nhưng chức năng của tôi cho phép tôi gần gũi nhà vua, và mặc dù ông có là họ hàng thân tín với nhà vua như thế nào đi nữa và cho dù tôi có phải tiêu phí cuộc đời tôi trong đống rơm ẩm ướt của nhà ngục Baxti hoặc ngay cả có mất mạng ở đấy đi nữa thì cũng không có gì ngăn cấm được tôi phanh phui các hành động của ông để đức Hoàng thượng được biết nếu người ta cố tình muốn làm hại bà đờ Perắc.
Vivon nghe ông ta nói, mồm há hốc. sau bài diễn văn đó, ông ta từ từ đứng lên và đưa tay vuốt bộ mặt lâu ngày không cạo.
- Qua ngọn lửa của qủy dữ! Bà ta đã tiêu diệt người nhà tôi: trước hết là Ácgiăngtới, và bây giờ đến Xanh Étmơ, Bêxa, và tên gia nô…
Rồi ông ta phá lên cười đúng như một đại lãnh chúa mê cờ bạc, trút chiếc cốc đựng xúc xắc xuống đã thấy mình mất sạch điền trang và lâu đài và chỉ còn mỗi chiếc áo sơmi.
- Này, này, tên đê hèn- Ông ta kêu lên và quay mặt vào phía nhà bếp – Mang ra đây cho chúng ta rượu ngon và hai chiếc cốc, ta chán món cháo của mày lắm rồi. Phải thú thật, thưa ông – Ông ta nói với đờ Bácđanhờ - Là tất cả những chuyện sóng gió gây ra do người đàn bà như cái bà này cũng chẳng mùi mẽ gì so với những thú vui và trò giải trí bà ta đã mang lại cho bọn mình. Cuộc sống buồn quá. May mà chúng ta không phải trả giá quá đắt nhờ cuộc gặp gỡ của chúng ta với một người đàn bà duy nhất.
Ông đưa cánh tay không bị thương ra rót rượu.
- Chúng ta hãy uống để chúc sức khỏe vị thiên thần giết người ấy, và hãy cầm nước mắt lại…đối với tôi, phỏng có ích gì một tội ác để rồi đêm đêm sau đó tôi sẽ bị ám ảnh…Và ngay ngày sau đó sẽ hoang vắng biết bao! Tôi biến đi rồi…Tôi không đòi hỏi gì hơn là thỉnh thoảng được gặp bà ta và được bà ta cù cho cười…
Ông ta uống.
- …Tôi đã mơ ước những gì? Nàng sẽ không bao giờ là của tôi! Đáng ra tôi phải hiểu điều đó từ lâu. Thôi đành bằng lòng với những kỷ niệm vậy!
Khi rượu đã ngà ngà:
- Cuộc tấn công của người Irôqua đến thật đúng lúc và cho phép tôi thỏa mãn yêu sách của ngài. Nếu người ta hỏi tôi người nhà của tôi đi đâu hết, tôi sẽ bảo rằng sáng hôm đó họ đi dạo chơi ngoài đồng và đã bị quân thám báo của địch bắt cóc và đem về xứ Irôqua.
Nghĩ đến Xanh Étmơ và nam tước Bêxa bị quân Irôqua bắt làm tù binh và trói vào cột hành hình, công tước Vivon bắt đầu cười sằng sặc, cười đến nỗi trào ra nước mắt.
- Ngài hãy tin ở tôi, thưa ngài bá tước, nhưng cuối cùng thì tôi cũng sẽ nuối tiếc cái xứ sở mọi rợ này và cô gái ở cùng trời cuối đất này.
Chương 56
Thành phố được bảo vệ, chàng trai Anơ Phrăngxoa được thoát nạn, những đứa bé ở Xanh Gioasin được sống sót để ăn bánh gatô, những con ngỗng trắng lại trở về, còn Angiêlic thì đầm đìa nước mắt.
- Nhưng tại sao chàng lại làm như thế? – Nàng kêu to trong khoảng không vắng lặng của căn phòng. Tại sao chàng không tránh được. Chàng, con người bao giờ cũng say sưa với hành động tự do không một người đàn ông nào trên đời này tự do hơn chàng…
Có lý giải thế nào chăng nữa cũng không chống lại được nỗi cay đắng đang xâm chiếm lòng nàng. Khi nàng nhớ lại những hoàn cảnh mà người đàn ông thân thiết nhất của nàng đã quay mặt với nàng dù chỉ là trong một tiếng đồng hồ. nàng không thể nào nhịn được mà không tự dằn vặt mình để cố tìm ra cho thật đích xác việc đó xảy ra ở đâu, vào lúc nào. thật ra thì nàng đã biết rồi, vì Anơ Phrăngxoa chẳng hề giấu diếm. chính là ở lâu đài Môngtinh. Đã khá lâu rồi, hồi nàng đi ra đảo Oóclêăng để thăm mẹ phù thủy Ghiơmét. Và nói một cách chính xác là nàng đến đấy để hỏi ý kiến của Ghiơmét hoặc hỏi một bài thuốc an thần cho bà đờ Caxten Moócgia. Thật oái oăm, trong khi nàng hết lòng hết dạ chăm sóc bà vợ ngài Thống đốc quân sự, thì nàng…chàng…
Một người đưa thư đến mang theo tin tức của quân đội. Người này kể lại nỗi kinh hoàng khi thấy mình nằm giữa vòng vây của người Irôqua đang từ dưới con sông Sôđiê ngược lên. Uttakê cho người dẫn anh này ra trước mặt ông ta: “Ta tha cho mày, ta sắp đến với người Sấm sét đây”.
Trong những tin tức anh ta mang về có việc ông đờ Phrôngtơnắc khẳng định họ đang ở vùng lân cận Hồ Xanh nhưng chưa bắt đầu đàm phán.
Có một bức thư của Perắc gửi Angiêlic nhưng như điên như dại, nàng đã xé ra từng mảnh vụn, không thèm đọc rồi lại lập tức lấy làm tiếc.
Cả tuần lễ sau đó đối với Angiêlic là một tuần nước mắt chảy không ngừng.
Nhưng mùa xuân đã đến như một sự bùng nổ. Và mọi người hiểu ra tiếng kêu của bà Balan: “Thế này thì phải uống cho thật say”.
Ở Canada mỗi năm chỉ có hai mùa, tám tháng băng giá và bốn tháng nắng nồng, giữa hai mùa đó có mười ngày bùng nổ những màu hoa: mùa xuân bày ra những tấm thảm hoa màu đỏ, màu tía, màu hồng và vàng óng.
Trời nắng ngột ngạt, Angiêlic bước đi, mải mê suy nghĩ. Bỗng nàng gặp Xabin đờ Caxten Móocgia.
Bà này đến gần nàng.
- Công việc sửa chữa nhà của tôi đã hoàn tất – Bà vợ của ngài Thống đốc quân sự nói với nàng – Tôi sẽ lấy làm vinh dự được đón tiếp bà.
- Angiêlic không ngờ mình được mời nên đứng im chẳng biết định đọat ra sao.
Từ phòng khách, nơi Xabin đưa Angiêlic vào đây, có thể nhìn ra xa, cảnh quan còn đẹp hơn nhìn từ lâu đài Xanh Lui. Mặt trời chiếu vào phòng và làm cho các đồ đạc bằng gỗ trong phòng bóng lộn. Angiêlic không trông thấy chiếc cốc bằng vàng nạm ngọc bảo lục Perắc tặng bà ta.
- Bà muốn nói gì với tôi nào? – Angiêlic lạnh lùng hỏi.
- Có thể bà sẽ cho rằng tôi kiêu kỳ nếu như tôi nói rõ với bà rằng tôi mời bà đến là để nói chuyện với bà về tôi. thế nhưng tôi sẽ nói. Vì tôi tin đây là điều có thể đem lại một sự đánh giá đúng đắn nhất về những gì đã làm bà phiền muộn, và như thế, sẽ góp phần giải thoát cho bà khỏi mọi điều lo lắng và làm cho bà sảng khoái hơn.
- Bà cứ tha hồ nói- Angiêlic càu nhàu, giọng cay đắng. Nàng thấy Xabin muốn phì cười nhưng bỗng nhiên lại kêu lên.
- Ồ! Angiêlic! Có thể là như thế sao? Bà!
- Bà lại sắp sửa nói giống hệt bà lơ Basôi: “Bà, một người quyến rũ”, phải không?
- Phải! Đúng thế! Bà không biết vũ khí của bà sao? Ai dám đọ sức với một người đàn bà có sắc đẹp nghiêng nước nghiêng thành như bà?
- Sắc đẹp không phải là tất cả - Angiêlic nói và sờ lên mặt với vẻ khổ não.
- Có thể là như thế, nhưng là rất nhiều rồi đấy. Bà đừng có mà bội bạc với tạo hóa, người đã cho bà từ khi còn nằm trong nôi những vẻ đẹp đến như thế và đã miễn cho bà tất cả những công việc và những cố gắng để quyến rũ bạn trai là điều mà những người chị em không được may mắn như bà đều bị hạn chế.
- Bà không việc gì phải than phiền trong lĩnh vực này, tôi đã nhiều lần nói với bà như vậy.
- Tôi cám ơn bà về điều đó. Nhưng mặc dù lòng tốt của bà, mặc dù nỗi chán chường thoáng qua của bà, không một ai trong chúng tôi có ảo tưởng. bất cứ chơi bằng cách nào, bà cũng giật giải vàng. Là đàn bà, bà có trong tay thứ vũ khí lợi hại nhất…Angiêlic, bà hãy thứ lỗi cho tôi vì đã nhấn mạnh, nhưng thật sự bà có bị tổn thương đến như thế hay không hay bà đã có phần nào đóng kịch đấy?
Angiêlic cảm thấy nước mắt trào lên mi không đúng lúc.
- Tôi rất khổ! – Nàng khẳng định
Nghe cái giọng trẻ con trong lời công nhận của nàng, bà đờ Caxten tủm tỉm cười và Angiêlic rùng mình. Nếu như Xabin bắt đầu cười và mỉm cười thì bà ta sẽ quá đẹp. và nếu như Angiêlic còn để cho bà ta cái lợi thế là có một tâm hồn cao thượng và một tính cách dễ yêu và thêm vào đó là đồng hương của Perắc thì, phải, lần này, bà ta có thể trở thành một tình địch đáng gờm. nhưng lúc này Angiêlic chỉ tự trách chính bản thân mình. Đáng ra nàng phải lánh mình vào một xó với thái độ buồn rầu “Tự đào mồ chôn mình”, như bà Ba lan đã nói. Kể ra thì cũng chưa muộn…
- Bà mệt và xúc động quá đấy! – Xabin dịu dàng nói- Bà phải lấy lại sức. bà có muốn ngồi xuống một lát không?
Angiêlic kéo một chiếc ghế bành.
- Nào? – Nàng nói và ngồi xuống – Tôi nghe đây, bà hãy nói cho tôi biết về bà…
- …Bà cần phải biết rõ điều gì đã xảy ra để khỏi sa vào những tưởng tượng sai lạc…Các chi tiết xảy ra trước khi tôi đi tới lâu đài Môngtinhi đã bị lu mờ trong sương mù. Tôi chỉ biết là lúc đó tôi đang điên loạn, sắp sửa mất trí và xem như ông ấy đã cứu sống tôi theo cách ông ấy đã làm. Cũng khá nhục nhã cho một người đàn bà khi công nhận một điều như vậy, nhưng trong cử chỉ của ông ấy phần lớn là một cử chỉ tỏ rõ tấm lòng tốt đẹp…
- Một tấm lòng tốt đẹp không hề nghĩ gì đến tôi…
- Bà rất mạnh, Angiêlic ạ. Còn tôi thì tôi rất yếu hèn và tôi đã tàn lụi…Tôi phải dừng lại thôi vì tôi thấy những điều tôi nói ra làm bà không thích thú…Tuy nhiên tôi vẫn phải nói ra ý nghĩ của tôi.
- Bà hãy tiếp tục đi!- Nàng nói lớn.
- Bà rất mạnh, Angiêlic ạ! Tôi không biết từ trước đến nay bao giờ bà cũng như thế hay không. Có thể bà đã đạt đến điều đó một cách đột xuất, và chỉ mới đây thôi. Nhưng tôi cảm thấy rất rõ bà là người mạnh nhất, và cả ông ấy cũng vậy…Chúng ta hãy khiêm tốn, không bao giờ cố đi theo từng bước những gì người ta đã chỉ ra như là mẫu mực hoàn hảo, và chúng ta đã lầm lẫn với ý chúa. Nhiều khi chúa tỏ ra nhân từ hơn chúng ta, bác ái hơn chúng ta, về lương tâm cũng như về con tim…Chúng ta chỉ là những con người đáng thương mỏng manh và bị sa vào những mưu ma chước quỷ của những kẻ ranh mãnh thường lợi dụng khuynh hướng làm điều thiện để tiêu diệt chúng ta. Còn thượng đế, biết rõ là tình yêu có khi là một sức mạnh làm thay đổi con người, và làm cho con người lớn lên và đẹp lên. Thượng đế biết rõ rằng ngay trong tình yêu xác thịt thường là cái cớ để gây nên bao tội ác, cũng có thể là một công cụ để cứu con người – Bà ta sửa lại.
- ..Thôi! không nói một lời nào về chuyện này nữa?
Bà ta bắt đầu cười.
- …Nếu không có nguy cơ là chúng ta sẽ khơi lại cuộc cãi vã về những người đồng hương xứ Akiten. Dự định của bà ra sao…Ông đờ Perắc và cả bà nữa có trở lại nước Pháp không?
- Làm sao mà biết được? Việc đó còn tùy thuộc vào quyết định của nhà vua đối với chúng tôi. Ông đờ Phrôngtơnắc thì nhấn mạnh về lợi ích của Tân Pháp quốc trong quan hệ của chúng tôi ở châu Mỹ. Nhưng nhà vua có thể bác bỏ, cũng như có thể tuyên chiến với chúng tôi. có những tranh chấp về quá khứ giữa chúng tôi và nhà vua.
- Người ta bảo rằng nhà vua sủng ái bà lắm cơ mà. Nếu bà về chắc hẳn Hoàng thượng sẽ vui mừng.
- Hoàng thượng cũng có thể sẽ rất vui mừng về cái chết của tôi. Chẳng có gì bấp bênh hơn những điều đang chờ đợi chúng tôi. Các thư tín đang đến đây có thể đem lại ân huệ của nhà vua mà cũng có thể mang đến pháp lệnh bắt chúng tôi ngay lập tức. Chúng ta sẽ chờ xem, còn bà, ý định của bà như thế nào?
- Tôi thích khuyên Anơ Phrăngxoa trở về Pháp phục vụ đức vua. Còn những cuộc chạy đi chạy lại như điên trong rừng sâu có thể đem lại nhiều mối nguy hiểm, mặc dù làm cho tôi kiêu hãnh vì nó nhưng cũng làm cho tôi rất đỗi lo lắng. Nó không thành thạo cái nghề này đâu. Quen nghề võ, nó có thể chạy được một chức sĩ quan trong quân đội Hoàng gia ở Véc xây. Còn tôi, ông đờ Caxten để cho tôi được tự do lựa chọn. tôi sẽ vui lòng ở lại Canada. Tôi sẽ gắn bó với xã hội thực dân và tôi thích tiếp tục các công việc ở đấy. Tôi cũng đang định tìm lại điền trang của nhà mình. Chúng tôi có những ngôi nhà đẹp đẽ giữa một vùng đất khá cằn cỗi nhưng ở đấy trời nắng đẹp tưng bừng quanh năm suốt tháng và ở Nacbon chúng tôi có một biệt thự sang trọng có thể tập hợp những người ưu tú trong xã hội.
- Bà có thể ngự trị ở đấy như những nàng công chúa của xứ Akiten bảo trợ nền văn học nghệ thuật và khơi lên tình yêu của các nhà thơ trẻ, và đánh thức dậy những niềm say mê lớn lao.
Xabin lắc đầu cười.
- Không! Tôi là người nết na…Có thể là quá nết na mặc dù điều đó không luôn luôn để lộ ra. Nhưng tôi biết rằng nếu tôi có trong huyết quản cùng thứ máu của cô Cacmenxita của tôi, thì tôi sẽ chiến đấu chứ không chịu rút lui để giữ lấy tình yêu mà bà đã đánh cắp của tôi. Bây giờ thì tôi chẳng mong ước gì hơn những điều tôi đã có trong tay. Tôi đã tìm thấy ở chồng tôi một người tình thích hợp với tôi và như thế sự cần thiết phải giữ tiết hạnh của tôi và được người ngoài tán thưởng đều thỏa mãn. Tôi cảm thấy hạnh phúc. Thế giới tình yêu không đóng lại đối với tôi nữa. Phía sau tôi, tôi có một cuộc sống chung lâu dài với chồng tôi. trước mắt tôi, tôi phải cùng chồng lấy lại thời gian đã mất trong lĩnh vực mà tôi không quen biết và tôi đã tự nguyện xa lánh. Tôi cảm thấy mình là một người vợ chân chính, tốt đẹp hơn vì sống động hơn. Tôi cảm thấy sung sướng.
Nghe bà ta nói, nỗi lo lắng của Angiêlic lại tăng lên. Sự khẳng định về cá tính của Xabin đờ Cacxten Moócgia tỏ ra lý thú, thẳng thắn và dễ cảm, có thể đe dọa nàng.
Đoán biết những tình cảm này hiện trên nét mặt của Angiêlic, Xabin tìm cách nói để làm nàng yên tâm.
- Bà có tin tôi không, bà Angiêlic, nếu tôi khẳng định với bà rằng ước mơ tình ái năm xưa của tôi bây giờ tôi thấy là dại dột vì tôi đã ngu ngốc xây dựng cuộc sống của mình trên tình yêu đó? Trong thời gian gần đây. Tôi đã phải trải qua nhiều thử thách. Nếu điều này có thể làm bà yên tâm, Angiêlic ạ, thì bà có tin tôi không nếu tôi khẳng định với bà rằng mối tình đó đã hoàn tòan tan biến trong lòng tôi? Tôi giữ tình bạn và lòng ngưỡng mộ đối với ông Perắc, nhưng bà yên tâm, tôi không còn yêu ông ấy nữa đâu.
- Bà nghĩ như thế là sai – Angiêlic nói- Và tôi cũng chẳng tin bà đâu.
Xabin nhìn chằm chằm vào nàng,sững sờ rồi phá lên cười. Hẳn là như thế, nếu bà ta tỏ ra vui tươi và biết pha trò thì Kêbếc lại sắp sửa có thêm một đại mệnh phụ trong làng chơi nữa.
- Angiêlic, bà thật đáng khâm phục! Phải! Đúng đấy, bà đã đoán đúng. Thật khó lòng mà cất đi một mối tình như thế từ trong con tim, nhất là khi người đàn ông đã làm cho mình yêu mến không những không kém đi chút nào hình ảnh mình đã giữ mãi trong lòng, mà than ôi, đã làm tăng thêm giá trị về mối ràng buộc. Tôi chỉ muốn nói rằng, bà hãy tin tôi, bây giờ tôi cảm thấy mình đủ sức để thoát ra khỏi sự ám ảnh và sức mạnh không thể cưỡng lại của tình cảm đó. Bây giờ tôi đã có được sự thanh thản và sức mạnh để đưa ông ấy vào một chô thật kín đáo trong lòng tôi và không cần một cái gì hết ở bên ngoài. Điều đó muốn nói lên rằng bà không có gì phải sợ tôi, bà Angiêlic ạ.
- Cảm ơn – Angiêlic nghẹn ngào nói – Bà là một con người rất hào hiệp.
- Với điều kiện là bà cũng như thế. Bà hãy nhớ điều tôi đòi hỏi ở bà. Hãy quên béng cái vụ này đi ngay cả trước mặt ông ấy và tất nhiên, từ bỏ những ý nghĩ buồn rầu và không căn cứ ngổn ngang trong đầu óc bà lúc này. Bà không nên hạ thấp mình vì những điều nhỏ nhặt không đáng gì, những chuyện ghen tuông hay sợ hãi vô cớ. Bà hãy trở lại là chính bà. Tôi van bà, hãy trở lại là người đàn bà mà chúng tôi cần đến. Bà hãy trở lại là bà Angiêlic.
- Angiêlic là cái gì?
- Nào ai biết được…Chỉ biết là không có Angiêlic thì mặt trời sẽ tắt.
Angiêlic không đáp. Nàng đi đến bên cửa sổ và nhìn ngắm phong cảnh, rình chờ những đổi thay thật khó nắm bắt thường diễn ra ở đây.
“…Trước mặt con…bao giờ cũng là…sự sống…”
Nàng giật mình.
- Xabin! Nàng nói giọng lạc đi – Đến đây! Đến nhanh!...
Hình như…
Bà đờ Caxten nhảy bổ tới.
- Hãy nhìn kìa! Đằng kia kìa!
Từ trong đám sương mù màu phấn xanh nhạt, một cánh chim trắng chập chờn, rực sáng, rồi một cánh nữa, lại một cánh nữa hiện lên, tiến tới và lộ rõ, ngày một to lên giữa dòng sông với vẻ uy nghiêm dịu dàng, nhảy nhót và thư thái.
- Những chiếc tàu …- Bà đờ Caxten nói với giọng nghẹn ngào – Những con tàu từ Pháp đến…
Tiếng ồn ào từ trong thành phố bốc lên vì người ta đã trông thấy các cánh buồm qua các điểm quan sát khác.
Angiêlic túm lấy cánh tay người đàn bà đang đứng kề bên:
- Nếu những con tàu này mang theo bản án của chúng tôi thì sao?
- Nếu như thế thì chúng tôi sẽ bảo vệ bà – Xabin kêu lên – Tất cả chúng tôi sẽ bảo vệ bà…
Nếu cần một lần nữa bà ta sẵn sàng bắn đại bác.
11:04 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
- Uttakê đã hứa với tôi- Angiêlic nói với những người lính đang trấn giữ Kêbếc. Ông ta không làm gì Kêbếc đâu. Ông ta không trở lại nữa đâu.
Khi nàng về đến thành phố có cả những người chứng kiến cuộc gặp gỡ giữa nàng và thủ lĩnh người Irôqua, một người đàn bà từ trong ngôi nhà chạy ra quỳ thụp xuống trước mặt nàng:
- Bà đã đi đến trước mặt tên dã man đó như Đức mẹ Giơnơvie đi đến trước mặt Atila. Bà đã cứu sống thành phố như Đức mẹ cứu Pari…Chúa sẽ ban phúc lành cho bà!
Xuydan đến gặp Angiêlic, kêu lên từ xa:
- Cậu ấy thoát nạn rồi!
- Ai cơ?
- Cậu Canto của chúng ta!
Nhờ vậy mà Angiêlic biết tin một trung đội gồm toàn những người trai trẻ ở khu thượng thành phố chạy lên tìm quân Irôqua để đánh và đã bị tiêu hao nặng trong một trận giáp lá cà vì những nhát búa và rìu chiến, nhưng Canto ở trong trung đội đó đã bình yên vô sự.
Nàng lả người đi vì sợ hãi và vì nhẹ nhõm.
- Thưa bà, xin bà nhanh nhanh vào trong nhà.
Anh chàng Alêcxanđờ đờ Rôxni đã bị giết chết cùng một anh con trai mười sáu tuổi của ông đờ Lôngsăng.
Mục đích của những người trẻ tuổi do Canto lôi kéo là đi cứu một thành lũy được Perắc đắp lên phía trước Kêbếc, có ba chiến sĩ đang chiến đấu bằng súng hỏa mai để cản đường quân địch. Họ đang sắp sửa bị tràn ngập thì những người trẻ tuổi này đến. Sự can thiệp của họ đã chặn đứng hơn hai trăm quân Irôqua, cứu thoát các khu trại người Huyrông ở Loret và Xanh Phoay vì họ có đủ thời gian để ẩn nấp theo sự điều khiển của các tu sĩ.
Bỗng nhiên người Irôqua rút hết vào trong rừng và biến mất.
Canto đã được cứu sống. Thành phố đã được cứu sống. Uttakê đã rút lui.
Angiêlic ném chiếc vòng ngọc trai xuống giường và đứng ngắm nhìn từ xa như trong mơ: “Cám ơn, cám ơn những Bà mẹ của Năm tộc người- Nàng nói thật rõ một lần như để chấm dứt vĩnh viễn- một ngày nào đó ta sẽ phải đến vùng Năm hồ để cảm ơn họ”.
Nàng kiệt sức. Người như bị chẻ làm đôi. Nỗi hiểm nguy tệ hại nhất đã qua rồi. Nhưng nàng không cảm thấy sung sướng. Mắt nàng nhìn xuống những mảnh vỡ bằng sứ của chiếc lò sưởi nàng đã đập vỡ trong một cơn giận dữ bất lực và nàng nhớ lại tai họa đang gặm nhấm nàng và cắn rứt con tim nàng trong khi nàng chạy đến gặp Uttakê để ngăn chặn hắn lại như Đức mẹ Giơnơvia đến trước Atila. Nhưng Đức mẹ Giơnơvia không mang nỗi đau nhức nhối trong tim…
Giôphrây đã phụ bạc nàng. Giôphrây đã cúi xuống Xabin đờ Caxten Moócgia với nụ cười đã từng làm nàng xao xuyến. Chàng, người đã từng là tất cả đối với nàng. Không có chàng nàng sẽ không sống nổi. Vậy mà chàng đã không yêu nàng nữa. Nàng đã làm chàng mệt mỏi.
“Đáng đời! Việc này sẽ cho ta một bài học!”
Tai họa đã dùi sâu một lỗ nóng bỏng trong con tim của nàng. Nàng không sao rời mắt khỏi những mảnh vỡ của giấc mơ dưới chân nàng, dấu hiệu của một thực tế mà chàng trai trẻ Anơ Phrăngxoa lòng đầy hận thù đã hắt vào mặt nàng trong buổi bình minh thật đẹp. vào lúc nào vậy? từ lâu lắm rồi, trong một cuộc đời…Một cuộc đời khác thật đẹp! thật đẹp! và nàng đã đánh mất…
Có tiếng gọi nàng bên ngoài, tiếng gọi xé lòng.
- Angiêlic! Angiêlic!
Tiếng người thật đáng ghét.
- Angiêlic! Angiêlic hãy thương tôi với!
Tiếng người gọi mỗi lúc một gần từ dưới đường phố vọng lên. Làm sao mà nó dám…con khốn nạn ấy!
Tiếng kêu bây giờ không phải từ ngoài đường phố nữa mà ở ngay trong nhà. Những tiếng kêu to lẫn tiếng khóc nức nở cất lên giữa những tiếng ồn ào, thương xót khuyên bảo hãy bình tĩnh và hãy hy vọng, những lời khuyên và những lời an ủi, những tiếng kêu lớn hòa lẫn tiếng khóc nức nở.
- Angiêlic! Angiêlic hãy cứu tôi với!
Angiêlic từ từ đi ra khỏi căn phòng và đứng trước hành lang, chân run run như đi trên mây. Nàng trông thấy trong căn phòng lớn phía dưới, giữa những chiếc mũ chụp màu trắng của đàn bà, Xuydan và Yôlăngđờ, giữa những người lính và những người láng giềng còn cầm súng hỏa mai trên tay, những đứa trẻ và những người sống sót bọc trong những chiếc chăn ngồi trước bếp lửa đang được người ta an ủi bằng những bát nước quả, nước canh và rượu hâm nóng, nàng trôngthấy Xabin đang đưa hai cánh tay lên phía nàng.
- Angiêlic! Hãy đến đi! Đến nhanh, tôi van bà! anơ Phrăngxoa! Con trai tôi! Con tôi! Nó bị thương nặng khủng khiếp! nó sắp chết! không một nhà phẫu thuật nào dám đụng tới những vết thương của nó…Chỉ có bà! Chỉ có bà mới có thể cứu sống nó!
Angiêlic cúi người phía trên lan can, hai cánh tay vịn vào thành và nhìn lơ láo xuống bà đờ Caxten. Nàng không nghe gì hết.
- Làm sao bà dám vượt qua ngưỡng cửa của nhà tôi? Và dám nói với tôi sau những gì bà gây ra cho tôi – Nàng nghẹn ngào nói –Làm sao bà còn dám trơ trẽn vác mặt đến đây mà không thấy xấu hổ?
Xabin đã tái nhợt,lại càng tái nhợt đi. Hai tròng mắt doãng ra và nhìn dán vào gương mặt Angiêlic như thể nàng là một hồn ma đáng sợ vừa xuất hiện. Và bà ta hiểu rằng cái điều bà ta vẫn nơm nớp lo sợ bây giờ đã xẩy đến. Angiêlic một ngày nào đó sẽ biết giờ phút yếu đuối bà ta nằm trong cánh tay Perắc. Giờ phút đó không thuộc về cuộc sống của họ, và cũng không làm thay đổi gì hết hoặc làm thay đổi rất ít, dòng chảy của sự việc. Trừ bà ta, Xabin, đã được cứu sống do quá bị xáo trộn vì mối nguy hiểm chết người mà đứa con trai đang gặp phải. Bà ta không còn thời gian để vờ vịt, như lần trước nữa hoặc để phản đối sự buộc tội.
Còn Angiêlic do trông thấy trên nét mặt bà ta tất cả mọi triệu chứng của tội lỗi nên cảm thấy con tim mình như ngừng đập, như đông cứng lại vì bàn tay giá lạnh bóp chặt.
Nàng không còn nghe thấy gì nữa hết. một thứ tiếng dội lên như tiếng thác đổ ầm ầm bên tai vang khắp đầu óc nàng. Nàng phải bám chặt vào thành lan can để khỏi ngã khuỵu xuống.
Những lời van xin của Xabin không tới được với nàng nữa.
- Angiêlic bà đừng từ chối mà hãy cứu lấy con trai tôi…Bà đừng kết tội con tôi vì tôi! Đứa con duy nhất của tôi, tình yêu của tôi, cuộc đời của tôi!
Nàng chỉ nghe tiếng nói đáng phỉ nhổ đang thốt lên những lời sợ hãi, trong đó có cả tiếng tình yêu.
- Bà im đi!
Cảm thấy thua cuộc và điên loạn vì sợ cho con trai, Xabin quỳ thụp xuống trên nền gạch, đưa hai bàn tay nắm vào nhau chặt đến mức các ngón tay trắng bệch ra vái dài Angiêlic.
- Xin tha lỗi! Xin tha lỗi!
Angiêlic giận bà ta cho đến chết. Việc bà ta hạ mình quả là một lời thú tội không còn nghi ngờ gì nữa. Nàng biết việc này là có thật. Tuy nhiên, trong giờ phút bà ta bị kết án một cách không còn mơ hồ gì nữa thì nàng tưởng là mình có thể chết đi vì đau đớn.
- Bà đã cướp chồng tôi! – Nàng tru tréo lên.
- “Đồ ngu! –Nàng nghĩ- mi cũng biết là nó chẳng lấy được cái gì của mi hết”. Nhưng nàng không làm chủ được mình nữa, nàng phải tìm ra một cái gì đó để kêu lên nếu không nàng sẽ chết ngất đi vì giận và vì buồn.
- Thôi im đi! Bà đứng lên đi! Bà đi ra khỏi nhà tôi! Bà làm cho tôi kinh tởm!
Xabin tiếp tục giơ hai bàn tay run run lên phía nàng:
- Đến đi! Đến đi! – Bà ta nói bằng cái giọng ngắt quãng và khó khăn lắm mới bật ra khỏi miệng.
- Không!
- Con trai tôi! con tôi! niềm kiêu hãnh của tôi!
- Không!
- Nó sắp chết rồi…
- Thì nó cứ việc chết, thằng nhãi khốn kiếp.
Bà đờ Caxten đứng sững người không nói nên lời. Bị đánh trúng tim bà ta thấy mình như gặp cơn ác mộng, vũ trụ bấp bênh của bà ta sụp đổ mặc dù nó được vô cùng yêu mến. Bà ta nhìn người đàn bà đang cúi xuống và thấy đây là một người đàn bà hết sức độc ác chứ không phải là Angiêlic nữa. Angiêlic đã biến mất. Có thể là nàng chưa bao giờ tồn tại chăng? Ít nữa thì Anơ Phrăngxoa cũng chỉ còn là một cái bóng như bà ta.
Bà ta buông tay xuống và đứng lên một cách khó nhọc giữa vòng người im lặng thẫn thờ, bà ta đưa mắt, tìm cách phá vỡ sự giam hãm của những cái nhìn và chạy trốn.
Có người nào đấy chạy ra mở cánh cửa trên đường phố cho bà ta.
Bà ta phải trở về với Anơ Phrăngxoa, phải tìm thấy anh ta trước khi anh ta lìa bỏ cõi đời. anh ta cần đến bà. hình như anh ta đang gọi bà.
Xabin đi qua căn phòng, bước xuống cầu thang dẫn ra hành lang nhỏ và đi ra. Người ta rẽ lối cho bà ta đi như đứng trước dấu hiệu của tang tóc, của sự tuyệt vọng và của điềm gở.
Khi bà ta rời khỏi căn nhà thì cái màn che trước mắt Angiêlic hình như tan biến mất. nàng trở lại trên đầu cầu thang nhìn xuống đám đông đang đứng im thin thít. Hình như từ trước đến nay nàng chưa bao giờ nói và làm nhiều điều dại dột trong một thời gian ngắn như thế. Và trước vẻ mặt thẫn thờ của những người đang hiện diện, nàng nghĩ ra rằng…
Thây kệ. cứ gào thét lên như thế cho đỡ mệt. bỗng nhiên nàng nhận ra những cái nhìn đang hướng về mình và thấy những cái nhìn đó đầy kinh ngạc và ngỡ ngàng, không hiểu. những vẻ mặt giản dị và hồn nhiên.
Nàng nguôi cơn giận và mất hết nỗi hận thù. Cũng không biết vì sao nàng lại đau xót đến như thế. Mà có gì đâu, nàng thấy mệt.
- Nàng đã nói ra những điều khủng khiếp: “Thì nó cứ việc chết, thằng nhãi khốn kiếp.”
Nàng tưởng tượng Phlôrimông đang chết, đang mất đi cuộc đời mà cậu ta yêu mến vô cùng. Nàng đưa mắt tìm Xuydan, người đàn bà dũng cảm, chân thật, trẻ trung. Rất tự nhiên, một người có tình cảm giống như nàng.
- Xuydan bây giờ tôi phải làm gì?
- Thưa bà, bà không thể để cho anh con trai đẹp đẽ đó chết được.
Angiêlic nhún vai. Đây đúng là lời phản đối của người mẹ. Những người mẹ, tất cả đều giống nhau. Đều như Xuydan. Họ yêu mến cái đẹp. Yêu mến tất cả những người trẻ trung đẹp đẽ, là sự tiếp nối của cuộc đời mà những người mẹ đã sinh ra, đã bảo vệ. Cái chết của một con người gây thương tổn cho việc tiếp tục sự nghiệp và cho ý nghĩa của cuộc chiến đấu của họ.
- Tôi sẽ làm – nàng nói – nhưng mà gay quá Xuydan ạ, gay qúa!
- Thưa bà! bà có thể làm được!
--------------------
Nàng vào trong phòng thuốc,chọn lấy những thứ cần thiết.
Xuydan khoác chiếc áo choàng lên vai cho nàng.
Ra ngoài đường phố, Angiêlic lấy làm lạ khi thấy bà Xabin đờ Caxten Moócgia chỉ vừa mới đi được một đoạn ngắn. Nặng trĩu đau buồn, bà ta đi bước thấp bước cao, lưng còng xuống như một bà già và phải vịn vào tường.
Angiêlic đi tới chỗ bà ta, khoác cánh tay bà ta và nói:
- Chúng ta hãy đi nhanh lên!
Với cậu bé Pacôm mang theo túi thuốc chạy lon ton phía sau, người dân vùng thượng thành phố trông thấy họ đi qua như vậy, sau này đã bác bỏ tin đồn đại là giữa hai người đã nổ ra một trận cãi nhau khủng khiếp.
Dọc đường, Angiêlic hỏi về những vết thương của Anơ Phrăngxoa.
- Cháu nó bị thương vào bụng, và vì bà đã khâu lại cho.
- Không phải tất cả các vết thương đều giống nhau. Lần này, không thể nói trước được là tôi sẽ làm được gì…
Trong căn phòng lớn của lâu đài Xanh Lui, người ta đã đặt những chiếc đệm xuống nền nhà và đem những người bị thương về đây, trong đó có anh chàng Caxten Moócgia.
11:03 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Angiêlic trở lại với họ, nàng muốn báo cho Xuydan biết là con cái của bà ta vẫn còn sống. Từ trong chỗ ẩn nấp sau bụi rậm, họ ra hiệu cho nàng biết, và chỉ lên: Trên kia, trên cao kia kìa!
Nàng ngoảnh lại và trông thấy ông ta.
Uttakê, thủ lĩnh Năm tộc người. Ông ta đây rồi. Cái bóng của ông ta thấp hơn Picxarét nhưng gây ấn tượng về sức mạnh, nổi lên trên màu cây như chính ông ta cũng là cây vậy. Tư thế bất động của ông ta làm cho ông ta có dáng vẻ của một vị thần hộ mệnh.
Nàng đã trông thấy ông ta như thế lần đầu tiên ở bìa rừng một buổi chiều tại Catarung.
Vừa đi tới, nàng nhận ra cái chỏm tóc lẫn với lông chim và đuôi chồn đen, trắng, dựng đứng trên đỉnh đầu cạo trọc với làn da vàng nâu. Cũng như là ở Catarung, ông ta đeo một chiếc vòng cổ bằng răng gấu và trên tai đeo những chiếc toòngteng sơn màu đỏ chói. Dưới những đường vẽ xanh đỏ của chiến sĩ, người ta có thể đoán biết mặt ông ta nhẵn nhụi lạnh lùng, không bao giờ bị biến dạng vì một cái cười hận thù, không bị co lại vì gắng sức. Ông ta để cho những đường vẽ màu đen, màu xanh và màu đỏ trên mặt nói lên với kẻ thù những tình cảm khủng khiếp về nỗi căm hờn chất chứa trong tâm hồn ông ta. Vẻ mặt lạnh lùng. Ý chí kiên quyết.
Càng đi tới nàng càng nhận ra cái nhìn là sự sống duy nhất hiện lên đen nhánh và lấp lánh khiến người ta phải nể sợ.
“Cái nhìn mới hung ác làm sao”.
Nhưng đấy có phải là sự hung ác không. Nàng đi tới chỗ ông ta, chiếc vòng ngọc trai chìa ra, làm nàng nhớ lại những ngày đầu mới bước chân vào Thế giới mới, khi hai vợ chồng nàng còn cô độc, Giôphrây và nàng giáp mặt với rừng xanh, giáp mặt với người Anhđiêng.
Đến cách ông ta vài bước, nàng bắt đầu đặt chiếc thắt lưng xuống dưới chân ông ta, rồi đứng lên và tự hỏi phải làm gì để tỏ rõ lòng thành kính của nàng.
Sau này cô Đuốcđan ghi lại: “Bà ấy đã cúi chào tên dã man đó! Như ở triều đình!”
Ông ta vẫn không nhúc nhích.
Angiêlic quyết định chính nàng sẽ nói trước.
- Được gặp lại mày là một chuyện tốt lành, Uttakê ạ!
- Mày nói có thành thật không đấy? – Tiếng khàn khàn cất lên như từ trong các cây cối vọng ra.
- Mày biết đấy.
Một ánh chớp còn mãnh liệt hơn ánh chớp phát ra từ lưỡi con dao xuyên qua cái nhìn của vị thần bất động.
- Ta muốn gặp mày – Uttakê kêu lên, run run vì tức giận – Và bây giờ đây, con chồn thối tha đó, tên Picxarét đã án ngữ trên đường của ta, nó đập vỡ đầu người chiến sĩ giỏi nhất của ta. Sau đó tối nào nó cũng lẻn vào trong trại của chúng ta để lột da đầu một chiến sĩ. Làm như vậy, nó khiến ta phải nổi giận và chúng ta hứa với nhau sẽ trả mối thù những tội ác này ở Kêbếc.
- Mày cũng biết là Người làm sấm sét đang ở đấy và cả ta nữa.
- Ta muốn gặp lại mày, nhưng nhân đây ta cũng nhắc cho mà biết đừng ai nghĩ rằng có thể khiêu khích thủ lĩnh Năm tộc người mà không bị trừng phạt.
Nàng tự hỏi ông ta hung dữ đến như thế, phải chăng ông ta đã trở nên dã man hơn trong năm vừa qua? Nàng trông thấy trên thắt lưng của ông ta treo lủng lẳng những da đầu máu chảy ròng rọng xuống hai chiếc xà cạp bằng da. Uttakê liếc nhìn nàng bằng một ánh mắt sắc như thép.
- Đây là những người Pháp không còn lừa dối ta nữa- Ông ta nói sau một lúc im lặng – Những người mà mày muốn giành sự sống cho mày, là những ai vậy?- Ông ta hỏi một cách ngạo mạn.
Angiêlic chỉ vào khu trại phía sau ngọn đồi.
- Những người đàn bà, những đứa trẻ con trong ngôi nhà đó.
Lát sau, những đứa con của Xuydan xuất hiện ở phía dưới, bên kia cánh đồng.
Uttakê nhìn với vẻ khinh bỉ và cay đắng.
Sợ hãi, nhưng dũng cảm, mấy chú bé người Canada mạnh dạn tiến lên, vượt qua bãi cỏ bằng chân trần để đi cho nhanh nhưng vẫn cầm đôi guốc gỗ trong tay như những đứa trẻ ngoan. Đứa lớn nhất, Pacôm, mười tuổi, bế đứa bé mới lên một. Hai đứa em ít tuổi hơn bám lấy áo choàng của anh mà đi.
- Hạt giống gây chiến – Vị tù trưởng Irôqua lẩm bẩm- Ít nữa lớn lên, quên hết lòng nhân ái của ta, chúng nó sẽ đuổi theo chúng ta vào tận các thung lũng để lột da đầu. Ta biết rõ những con rắn xảo quyệt đang ngủ trong tim của người Pháp!
Khi mấy đứa trẻ con ra đến cửa rưng, Xuydan đã nhảy bổ tới, vồ lấy chúng, lôi chúng vào ẩn nấp sau các cành cây…
Trong lúc đó khu trại vẫn cháy đùng đùng. Xuyđan sung sướng quá ôm chặt bốn đứa con vào lòng.
- Bà hãy đưa các cháu về nhà đi nhanh lên!
Angiêlic trở lại với Uttakê. Ông này đã lui vào rừng. Bbây giờ đã yên tĩnh trở lại, trừ mấy phát súng hỏa mai xa xa. Ông ta đã ra lệnh rồi chăng? Những người Irôqua đã kín đáo rút lui, như thủy triều rút xuống.
Xa xa những phát súng thưa dần rồi im hẳn.
- Ta muốn gặp lại mày – Uttakê nói- Ta đến gần Kêbếc và đã gọi mày.
- Ta biết. nhưng mày gọi ta quá sớm. Kêbếc có thể đã thuộc về mày, nếu mày không để cho hình ảnh của mày ngả về phía ta.
- Ai bảo mày là ta muốn vào thành phố? Ta không muốn đánh vào con tim của người Pháp. Ta chỉ muốn cảnh cáo chúgn bằng mưu mẹo và sức mạnh của ta. Tại sao chúng liên minh với một con chồn hôi như Picxarét? Tại sao chúng chỉ muốn buôn bán da hải ly với người Huyrông mà thôi? Tại sao chúng coi khinh chúng ta? Nếu như không có sự phản bội của Picxaret thì chắc hẳn không có đổ máu như ngày hôm nay.
- Có thể là như thế thật!
Người ta thấy là ý nghĩ xâm nhập Kêbếc làm cho Uttakê kinh tởm. Nỗi sợ hãi của người da trắng đối với những hàm răng độc địa cuối cùng đã làm cho những người này mất hết lòng tin. Cho nên ông ta giữ mình không muốn vào cái thành phố cạm bẫy đó – Ông ta cảm thấy như thế.
- Mục đích của chuyến đi là: Gặp lại mày! Ta muốn gặp lại mày và mày đang ở Kêbếc với chồng mày; Người làm sấm sét, Kêbếc…Thỉnh thoảng cũng phải tỏ ra là mình vẫn còn nhớ tất cả những con đường. cách đây đã nhiều tuần trăng, không biết bao nhiêu tuần trăng, hồi đó ta còn trẻ. Người Pháp đến đem chiến tranh vào tận các thung lũng của người Môhốc gần Niagara. Các làng mạc Nhà dài của chúng ta bốc cháy. Chính là trong chiến dịch này người Pháp đã bắt ta làm tù binh. Vì thế mà ta đã được xem Kêbếc…
- Ta hiểu mày, Uttakê ạ!
- Bà ấy đang làm gì vậy? bà ấy đang làm gì vậy? – Một viên đại úy dân binh chạy tới với sáu dân quân có vũ khí. Ông ta vừa càu nhàu vừa sốt ruột đứng trong lùm cây.
Phải chờ đợi đã, người ta nói với ông ta như vậy. Phải chờ, chờ bà đờ Perắc nói chuyện xong với Uttakê, tù trưởng người Irôqua ở trên kia đã.
- Uttakê ư? Hắn đứng ngay đầu họng súng của tôi vậy mà tôi không được phép bắn!
- Anh hãy đứng nguyên! Chúng nó đông lắm và có thể tràn ngập chúng ta. Bà đờ Perắc đang thương thuyết. Anh nên biết rằng những cuộc thương thuyết với người Anhđiêng có thể kéo dài nhiều tuần trăng.
Người dân binh thở dài. Anh ta thấy ngồi đây chán quá, ngồi ru rú bên cạnh chiếc máy chỉ đáng vứt đi, trong lúc đó người ta đem giao cả số phận của cuộc chiến vào trong tay một người đàn bà.
- Nhưng bà ấy làm gì? Bà ấy làm gì? Họ nói với nhau những gì? Người ta có thể tưởng tượng một người đàn bà yểu điệu như thế lại có thể thương thuyết với một tên mọi rợ hung hãn và bẩn thỉu như đứng trước ngưỡng cửa một phòng khách? Không biết vì sao mà hắn chưa đập vỡ sọ bà ấy bằng một nhát rìu chiến?
- Ở Catarung bà ấy đã bế hắn trên tay, khi hắn bị thương và đã cứu sống hắn. Đấy chính là quyền lực của người đàn bà đối với người đàn ông hung dữ nhất này…
Sau khi kể chuyện anh ta bị bắt đem về Pháp cho nàng nghe, Uttakê nói tiếp:
- Quả thật nếu cần tìm nơi ẩn thân, ta vẫn thích đến nhà một kiều dân Pháp, cùng hút chiếc ống điếu với anh ta bên bếp lửa còn hơn đến nhà một người Anh. Nhưng chính những con dã thú Huyrông kia làm rối tung tất cả lên. Trước khi người Pháp đến chúng đã định giữ người Pháp lại cho chúng để lôi kéo người Pháp chống lại ta bằng những chiếc gậy phun ra lửa. Chúng đã thuyết phục được Sămpơlanh, thế là lũ chúng ta trở thành kẻ thù truyền kiếp từ đấy. Vì thế mà chúng ta tiêu diệt người Huyrông đến những tên cuối cùng. Và đối với những người Pháp khác, mày và người Sấm sét đến, lòng không mang theo hận thù. Vì vậy cho nên lũ mày bàn tay không dính máu anh em của ta và đã cố tránh cho máu đừng đổ giữa lũ chúng ta và người Pháp là anh em về tâm hồn của ta. Phải, mày nói có lí. Ta biết gốc rễ của ngọn lửa đang thiêu đốt lũ ta. Lũ chúng ta gần gũi với người Pháp quá thể, giống người Pháp quá thể, cũng dũng cảm và mưu mẹo như nhau. Trong những cuộc chiến tranh giữa lũ chúng ta với nhau, lũ ta đã thi tài về sự độc ác và phản trắc. Người nọ lừa người kia để thắng, để xem ai là người gan dạ nhất và khôn khéo nhất. Sự bất ngờ hôm nay của ta, mày thấy thế nào? người ta báo rằng quân Irôqua đang ở phía nam, lập tức, Tahutaghet, tù trưởng người Unêut gửi các sứ giả đến đây. Quân đội của Onontio đón trước Uttakê này: Nhưng trong lúc đó, Uttakê này đã cùng một nghìn quân sĩ vượt sông Xanh Lôrăng, vượt qua xứ sở người Mixicơ đến sông Utaoai , xuồng đội trên đầu hoặc do mười hay mười hai người khiêng tùy theo cỡ lớn nhỏ, Uttakê này cùng chiến sĩ vượt qua sông qua hồ, và mặc dù các đầm lầy vào mùa đông, mặc dù băng giá vẫn còn, Uttakê này đến tận nguồn sông Gúp, tìm ra sông Xanh Lôrăng và thả xuồng xuống đấy theo dòng nước, thế là đến phía dưới Kêbếc bằng con đường từ mạn bắc…Có đúng mọi việc đã xảy ra như thế không nào?
- Mọi việc đều xảy ra đúng như thế! –Angiêlic công nhận.
- Chẳng ai đoán biết phải không?
- Chẳng ai đoán biết.
- Ngay cả mày cũng không?
- Ngay cả ta, ta cũng không ngờ.
- Ngay cả người Sấm sét cũng không?
Nàng ngập ngừng:
- Ta không thể biết được Người Sấm sét nghĩ như thế nào..nhưng ông ấy đã đi về phương Nam vơi Onontiô. Nếu ông ấy nghi ngờ là mày sẽ đến bằng con đường phía bắc, ông ấy cũng chẳng nói ra đâu.
Uttakê tỏ vẻ ái ngại.
- Đừng buồn phiền làm gì những người da trắng ạ. Khi thấy khả năng định đoán của lũ chúng mày bị một người Anhđiêng như Uttakê đánh lừa. Vì Uttakê không phải một người Anhđiêng như những người khác. Nó là thần đấy. Nó còn có những nhà tiên tri rất giỏi có thể ngửi thấy gió và tính toán với người vô hình. Nhưng Uttakê này là người mạnh hơn tất cả nên có thể từ xa làm cho các đầu óc phải rối lên, phải ru ngủ được lũ chúng, làm cho chúng đi lầm đường lạc lối, và chỉ có Chúa mới biết được đầu óc người Pháp dễ bị đánh lừa biết nhường nào.
Ông ta cười một cách khoan dung và coi khinh như nói về những đứa trẻ ngớ ngẩn.
- Như vậy là ta đã đến, và ta đã đến cửa ngõ Kêbếc với đạo quân của ta, như nước tràn qua rừng sậy trong mùa mưa lũ và thế là đột nhiên con sông đã đến trước ngưỡng cửa các ngôi nhà lá mà chẳng ai hay biết gì hết. và ta nói: Kêbếc sẽ nhớ mãi cái ngày mà ta nắm mạng sống của nó trong lòng bàn tay.
- Kêbếc sẽ nhớ mãi cái ngày hôm nay – Nàng nhắc lại.
Angiêlic lo lắng nghĩ đến những kiều dân người Pháp đang ở phía Bôprê và ở đảo Oóclêăng là nơi đã chịu đựng cú choáng đầu tiên bởi những mái tóc đẫm máu Uttakê đeo trên thắt lưng là lột ra từ đầu của những ai vậy? Đầu Ghinet? Đầu các con của Xanh Gioasim?
- Mày đừng buồn – Uttakê nói sau khi nhìn theo đôi mắt nàng – Người đàn ông chỉ có thể tỏ rõ mình là ai bằng cách có gan đối đầu với cái chết và đem lại cái chết…Và điều còn tệ hại hơn là phải đương đầu với nguy cơ mất sạch cơ nghiệp, tước vị và của cải. Nó đem lại cái chết cho người khác nhưng nó cũng bắt đầu đem lại cái chết cho ngay chính bản thân nó. Nó đánh kẻ thù bị thương nhưng nó cũng bắt đầu gây thương tích cho chính bản thân mình. Số phận của người đàn ông là như vậy kể từ khi nó chào đời.
Uttakê đưa hai cánh tay gân guốc bôi đầy mỡ gấu và đeo những chiếc vòng nhỏ nhất kết bằng lông chim.
- Trông kìa! Thân thể và con tim của lũ chúng ta đều đầy rẫy những vết sẹo, đấy là số phận của xác thịt lũ ta.
Nhìn cử động của ông ta, nàng ngước mắt lên và nhìn thấy trên những cành cây khô cằn về mùa đông đang lấp lánh vô số những giọt màu lục, những mầm non đầu tiên.
Một làn gió nhẹ thoảng qua. Không khí hoàn toàn tĩnh mịch. Các quân sĩ của tù trưởng Irôqua lùi ra xa, và trông thấy ông ta đứng một mình bên nàng, nàng đâm lo.
- Đề phòng đừng để người ta bắt mày đi!- Nàng nói và nhìn quanh.
Mặt Uttakê sẫm màu thêm và trông đến dễ sợ, hai mắt phóng ra những tia chớp.
- Mày dám bảo là người ta dám sờ đến người ta khi ta đang thảo luận về hòa bình với mày sao? Và với một tấm khăn đính ngọc trai có giá trị như thế đối với lũ ta?
Ông ta run lên vì công phẫn.
- …Mày xem, những người Pháp anh em của mày phản trắc biết chừng nào vì chính mày cũng tin rằng lũ chúng có thể phạm một điều nhục nhã đến như thế!
Ông ta mắng và đưa hai cánh tay ra, ông ta đặt lên vai Angiêlic, bàn tay bôi đầy mỡ, dính đầy máu của những lớp da ngay sáng hôm nay ông ta đã lột được trên đầu những người Pháp, những người anh em đáng nguyền rủa, thật yêu mến, thật đáng sợ, thật đáng chán…
-…Lũ chúng cũng phải coi chừng! ta cũng có thể bắt mày làm con tin!
- Không! – Nàng phản đối- Ta nói như thế vì ta sợ cho mày, nhưng ta nói như một người đàn bà…không suy nghĩ trước sau gì cả.
- Mày sợ cho ta ư? – Ông dịu giọng hỏi
- Phải! vì ta thấy quân sĩ của mày đã lùi ra xa và mày chỉ còn một mình. Nhưng ta biết sức mạnh của mày. Ta đánh giá những người anh em của ta không đúng và xử sự không tốt khi nghi ngờ lòng trung thành của lũ chúng. Chẳng có ai đánh bẫy mày đâu, Uttakê ạ, ta thề với mày như thế. Hôm nay không phải là ngày thi thố những âm mưu xảo quyệt và sự phản bội nhân dân thành Kêbếc không được bảo vệ vì rất nhiều binh sĩ đã cùng với ngài Thống đốc. Những người đàn bà và con trẻ thành Kêbếc sẽ đội ơn mày về lòng nhân từ của mày nếu mày không trút hận thù của mày lên đầu lũ chúng.
- Ta sẽ không đi xa hơn rìa cánh đồng này – Uttakê khẳng định một cách mạnh mẽ- Ta muốn như thế để làm vừa lòng mày.
Trong cánh đồng trước mặt, họ rùng mình khi trông thấy bàn tay của tên mọi rợ đặt lên vai Angiêlic.
- Hắn đã sờ vào người bà ấy rồi!
- Hắn sắp sửa bắt bà ấy làm tù binh!
Nhưng viên thượng sĩ của con tàu Gunxbôrô vẫn tiếp tục nhai thuốc lá và động viên binh lính.
- Đừng có làm phức tạp thêm sứ mệnh của bà đờ Perắc. bà ấy là người biết rõ công việc của mình làm cũng như chồng bà ấy, ngài đô đốc của chúng ta vậy.
Và Giắc Vinhô, anh thợ mộc đang có mặt ở đấy với họ cười gằn.
- Bà ấy còn trông thấy khối tên mọi trong năm vừa qua, ở Catarung. Lúc đó tôi cũng ở đấy.- Anh ta kéo tóc mình – Tôi tưởng đâu mình sẽ bị lột da đầu, nhưng rồi tất cả chúng tôi đều thoát nạn.
Uttakê đã nhấc bàn tay ra khỏi vai Angiêlic.
- Ý định của ta là như vậy. ta báo cho mày biết, ta sẽ tới gặp Người sấm sét ở Onôntiô. Hai ông anh người Pháp của ta có biết cách kìm giữ những đứa con hoang Huyrông và Abênaki lại hay không? Lũ chúng cay cú muốn tiêu diệt bộ lạc của lũ ta. bộ lạc Nhà dài ấy mà.
- Họ sẽ kìm giữ được, Huyrông cũng như Abênaki đều vâng theo lời họ. Uttakê, đã quá lâu rồi, mày xa cách lãnh địa của mày ở mạn Niagara nên không canh giữ, bảo vệ các vùng thung lũng bí mật…Mày không biết rõ bây giờ lực lượng các quốc gia Anhđiêng đã được phân bố như thế nào. Những người Huyrông có thể do bị chúng mày đánh bây giờ chỉ còn là một bộ lạc suy yếu và chỉ còn có thể tồn tại được là nhờ núp bóng người Pháp. Những người Abênaki phần lớn là những người được đặt tên Thánh. Họ đều là đồng minh của người Pháp nên cũng không còn là kẻ thù của người Irôqua nữa.
- Hừ! – Uttakê lầu bầu – Ta không tin ở người Abênaki là những kẻ đã được Áo choàng đen huấn luyện để chống lại lũ chúng ta… Lũ chúng đông lắm và là những chiến binh cỡ lớn, không cần nói năng gì...Mày hãy xem Picxarét ấy, con chồn gian ngoan ấy…
- Mày đừng gọi tên nó ra…Mày biết là nó không ký vào bản hiệp ước. Đừng có làm cho bộ lạc của mày phải mang thêm một gánh nặng vì mánh khóe của một người mà thôi. Mày biết Picxaret chứ. Nó như con chồn nhộng, con quỷ của rừng xanh. Nó cô độc và chỉ đeo đuổi một mục đích, mục đích của nó, và chẳng ai biết mục đích của nó là cái gì…
Đôi mắt Uttakê nheo lại chỉ còn một đường dài lấp lánh và lúng liếng như như thủy ngân. Đấy là cách ông ta cười hoặc tỏ rõ nỗi vui mừng.
- Ta thấy mày biết rõ lũ chúng ta. Biết rõ lũ chúng ta, những người Anhđiêng, dân rừng núi. Thôi được, ta xin làm theo cái lý của mày. Ta không giận Picxaret nữa.
- Mày phải biết ơn nó, nó đã cho mày một cái cớ để về Kêbếc, biểu dương sức mạnh của mày và sự khéo léo của cái chiến dịch mày đã sắp xếp.
- Mày biết rõ lũ chúng ta lắm! – Uttakê một lần nữa lại tán thưởng với vẻ hài lòng.
Nét mặt ông ta tiếp tục rạng rỡ lên với cái cười thích thú đó.
- Nó là như thế đấy, ta cũng không phủ nhận. – Ông ta đứng im
Rồi ông ta chỉ xuống cái vòng ngọc trai để dưới chân ông ta.
- Mày lại cầm lấy cái vòng này và tiếp tục giữ lấy lời của những Bà mẹ Năm tộc người. Từ nay người ta biết rằng làm đồng mình của những người Pháp như mày thật là tốt. Và hòa bình còn có thể ngự trị trên đôi bờ sông Môhốc. Và bây giờ, ta đi lên Onôntiô để gặp Người sấm sét. Ta sẽ đòi cho bằng được những “đường” và những “cành” của các hiệp ước, qua đó, lũ chúng nó phải giữ lời hứa với chúng ta.
- Ta biết họ đã mang theo nhiều dây lưng bằng ngọc trai và nhiều món quà tặng để tặng mày.
- Ta muốn nghe nó nói. Và mày, vợ nó, mày hãy cầm lấy chiếc vòng này. Mày hãy giữ lấy nó làm của tin giữa lũ chúng ta. Ít ra là chừng nào mày còn sống, và chiếc vòng làm của tin đó còn giữa lũ chúng ta thì sẽ còn hy vọng. Ta nói thế đủ rồi!
Angiêlic cúi xuống nhặt chiếc vòng, khi nàng ngẩng đầu lên thì Uttakê đã biến mất. Ông ta biến mất như một cái bóng đến nỗi nàng cũng không nghe thấy tiếng động của bàn chân mặt đất hoặc của cành cây con bị vén lên.
Và người ta cứ tưởng như đang nằm mơ thấy người Irôqua đi qua nếu không có cái mùi thịt cháy từ dưới rãnh xông lên. Vòng ngọc trai cuộn tròn ôm dưới cánh tay, Angiêlic lại đi xuống cánh đồng dốc. nàng hơi cảm thấy ngỡ ngàng: “Đây là những thổ dân đáng thương – nàng tự nhủ- những người thổ dân đáng thương, thất vọng, lo buồn đi tìm ngôi sao trong vũ trụ tối tăm của họ”.
-------------------
11:03 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
PHẦN THỨ 9 – THƯƠNG THUYẾT VỚI THỦ LĨNH UTTAKÊ
Chương 54
Angiêlic trở về nhà, đi vào từ cửa sau và đi qua căn phòng lớn. Trời đã khá trưa vì bà Xuydan đã có mặt ở đấy, đang vén tay áo lên dùng bột trắng đánh các đồ đồng và hát khe khẽ, và nắng bắt đầu lên. Angiêlic mấp máy môi đáp lại lời chào của người đàn bà Canada tử tế, leo lên một lúc bốn bậc cầu thang, lao vào phòng như tìm một nơi ẩn nấp ở đấy, cuối cùng nàng sẽ có thể định thần lại.
“Đáng đời! Thế rồi mi mới tỉnh người ra”.
Tựa người vào tường, nàng nhắc đi nhắc lại câu nói đó cho chính mình nghe với một nỗi đắng cay mai mỉa.
“Đáng đời! Thế rồi mi mới tỉnh người ra”.
Nàng cũng không biết chính xác tại sao cái đòn khủng khiếp nàng vừa nhận được là không tránh được và thật đáng đời. không! Không phải vì thế mà nàng lẩm bẩm “Thật đáng đời…”…Mà do sự dại dột không để đâu cho hết của nàng làm cho nàng không còn trông thấy gì nữa. Bây giờ thì nàng đã bị phản bội. Nàng đã mất sạch.
Đưa mắt nhìn qua căn phòng bên cạnh, chiếc giường lớn nơi nàng đã từng cùng chàng nếm trải bao nhiêu đêm vui tưng bừng, nàng thấy như bị giáng một đòn trúng tim.
Trông thấy chiếc bếp con bằng sứ trên đó bao nhiêu đêm, bao nhiêu buổi sáng giá lạnh, hai người vừa cười vừa hâm rượu nóng pha quế và gia vị, nàng không còn chịu được nữa, nỗi đau đớn làm nàng phát điên. Vớ lấy chiếc lò sưởi mỏng manh, nàng giơ cao tay lên và ném mạnh xuống đất vỡ thành nghìn mảnh.
- Thưa bà! Bà Xuydan kêu lên từ phía dưới- Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Không có gì đâu! – Nàng bình tĩnh trả lời – Chỉ là một đồ vật bị rơi vỡ đấy thôi.
Và hết sức nhẹ nhàng, tự trấn tĩnh cơn tức giận đang làm nàng run lên, nàng đã khép kín cửa phòng lại mà không gây một tiếng động.
“ Đúng! – Nàng nghĩ – Một đồ vật đã bị rơi vỡ. Con tim của ta bị rơi vỡ”. Nàng đến tựa trán vào khung kính. Lấy tay bịt miệng, nàng cố giữ cho mình đừng kêu lên, đừng rên rỉ mà có thể biến thành những tiếng khóc nức nở.
“Giôphrây và Xabin…Không, không thể như thế được! Không đúng đâu! Đúng, có thật đấy! Có thật đấy!”.
Việc Xabin bỗng nhiên hóa thành đẹp đẽ và yên tĩnh đã nói lên sự thật một cách hùng hồn. và tại nhà bà ta, ở Xanh Lui từ nay có chiếc chén vàng nạm ngọc lục bảo mà nàng đã trông thấy. Món quà tặng giành cho bà đờ Caxten Moócgia mà chàng thấy chưa phải lúc trao lại cho bà ta sau phát đại bác tai hại, và đột nhiên, chàng lại đã cho người đem tới tặng bà ta mà không có lí do. Lúc nào vậy? Vào chính lúc đó, khi nàng còn ở đảo Oóclêăng. Khi nàng trăn trở nghĩ đến chiếc cốc vàng và biết là chiếc cốc đã được nhẹ nhàng chuyển qua cho Xabin đờ Caxten Moócgia, thì không còn nghi ngờ gì nữa, Angiêlic tưởng nàng sắp chết mất.
Không bao giờ! không, không bao giờ nàng có thể chịu được hình ảnh Giôphrây cúi xuống với Xabin với nụ cười như khi chàng cúi xuống với nàng! Không, không có cái cười giống như thế!
“Ôi! Lạy chúa tôi! Tôi sẽ ra như thế nào đây?”
Nhớ lại trong đêm đó nàng cũng nằm trong cánh tay của Bácđanhờ, nhưng Bácđanhờ đối với nàng chẳng có bao nhiêu, chẳng hệ trọng gì. Có thể chẳng xảy ra chuyện gì nếu như mấy con mọt bẩn thỉu đó không làm cho nàng điên lên vì đã tìm cách ám sát nàng.
Trong khi đó, Giôphrây không hề làm điều gì do bất ngờ.
Nàng khóc nức nở và áp trán vào khung kính lạnh. Phong cảnh bên ngoài thường đem đến niềm vui cho nàng, bây giờ nàng chỉ thấy ghét. Nó cũng đã phản bội nàng. Nó đã làm cho nàng tưởng lầm là đời đẹp lắm, là người ta có thể luôn luôn hồi sinh. Bây giờ thì nàng thấy cảnh sắc này thật là đáng sợ trong cái vẻ mênh mông buồn bã và không thay đổi của nó. Đám sương mù bốc lên thành từng mảng dài lê thê và xám xịt dọc theo bờ biển Bôprê đối với nàng thật ảm đạm, khác nào hơi thở rầu rĩ của một vùng đất độc hại đã phó thác cho thần chết và sẽ chiến đấu một cách tuyệt vọng.
“Ta đã biết là sẽ xảy ra chuyện gì đây”.
Nỗi đau nàng không muốn nhận biết làm nàng khó chịu đến mê man. Nội tâm nàng run lên. Nỗi lo sợ thành nỗi kinh hoàng “Ta biết là sắp sửa xảy ra chuyện gì đây! Xảy ra chuyện gì thật khủng khiếp đây!”
Cố chống chọi để khỏi bị ngất lịm, nàng quay mặt khỏi khung cửa sổ, muốn đi đến giường để nằm nghỉ.
Bỗng nàng thấy Uttakê trước ngưỡng cửa, Uttakê, người Irôqua, thủ lĩnh Năm tộc người.
Đây chỉ là một hình ảnh thoáng qua. Ông ta hầu như đã biến đi ngay tức khắc. Cửa vẫn đóng. Nhưng nàng đã trông thấy ông ta như đang đứng đấy với chỏm tóc cao dán trên đỉnh đầu bằng nhựa cây và những chiếc toòngteng đeo tai bằng bong bóng hoẵng thổi phồng sơn đỏ. Còn khuôn mặt ông ta thì màu vàng nâu nhạt, bộ ngực khỏe được xăm các hình tượng chiến đấu. Đúng Uttakê rồi.
“Uttakê! Đấy là Uttakê, người Irôqua. Ta đã trông thấy ông ta.”
Tim nàng bỗng đập loạn nhịp và rung lên vì một nỗi lo sợ khác. Tại sao bỗng nhiên nàng lại là nạn nhân của một sự gợi lại chính xác đến như vậy? Tất cả những gì xảy ra từ tối hôm qua làm cho đầu óc nàng rối tinh rối mù. Nếu không…
Nàng lại nhìn về phía cửa sổ, quan sát những đám sương mù xa xa đáng ra là phải từ từ dâng lên và che lấp bầu trời thì lại trải rộng ra và đọng lại là là trên mặt đất và mặt nước. Những gì nàng mới dự cảm liệu có đúng không? Những dải sương mù xám xịt mà nàng cho là đáng sợ. thật ra có chứa đựng điều gì khủng khiếp không?
Nàng nhìn những đám sương mù đó thật kỹ, tê liệt đi vì dự cảm những cũng chưa dám tin chắc. tuy nhiên, đây đó, nàng trông thấy những ánh lửa.
Các khu định cư trên bờ biển Bôprê bốc cháy.
Nàng hiểu rồi.
Trong khi quân đội đang tìm họ ở phương nam thì người Irôqua đã đến từ phía bắc. Và nếu nàng đã thấy Uttakê trên ngưỡng cửa nhà mình tức là ông ta đã đến cửa ngõ thành phố.
Nàng chạy bổ ra khỏi phòng, tới hành lang.
- Xuydan! –Nàng hét lớn- Chạy đi! Chạy nhanh lên! Chạy về nhà bà đi! Mẹ bà, các con bà! những người Irôqua, bọn Irôqua!
Nhìn mặt nàng, Xuyđan không cần nói một lời nào nữa mà lao ngay ra khỏi nhà.
Angiêlic thấy bà ta đi lên cánh đồng dốc phía sau nhà, Angiêlic nhìn quanh nàng. Phải nghĩ thật nhanh, phải chăng người ta đã nghe thấy tiếng hô xung trận của người Irôqua đang vang lên. Nàng trở vào phòng và mở chiếc hộp. Chiếc hộp để ngay phía dưới chân giường. Nàng lập cập vén quần áo và tìm thấy chiếc thắt lưng thêu ngọc trai ông ta đã gửi cho nàng vào mùa đông năm ngoái do bà Tahuntakét, ủy viên hội đồng Các bà mẹ của Năm tộc người chuyển lại. Nàng nhìn kỹ: thắt lưng vừa dài vừa rộng, ngọc trang trí màu sáng và xanh sẫm, viền bằng da thuộc. Phải công nhận là nàng đang cầm trong tay một trong những hiệp ước hữu hảo liên minh đẹp nhất.
“Uttakê, Uttakê! Hãy để mạng sống của họ lại cho ta! Cũng như ta đã để lại mạng sống cho người!”
Nàng cuộn tấm vỏ sò lại và cắp vào nách. Sự yên tĩnh trong nhà đối với nàng hình như quá thanh thản, mà nặng trĩu một bi kịch sắp xảy ra.
Nàng đi xuống căn phòng lớn mở cửa. mấy đứa trẻ đã được đưa vào tu viện, Amêđa đâu rồi? Và Yolăngdờ đâu rồi, hay là đang vắt sữa dê dưới kia? Nàng cầm lấy một khẩu súng hỏa mai trên giàn súng cạnh cửa ra vào và đi xuống hầm nhà tìm xem có gia nhân nào ở đấy không. Nàng tìm thấy Yôlăngđờ và Ađêma, cả hai đang ôm nhau trên đống rơm và đang đắm say trong cuộc giao hoan.
Trông thấy nàng, cả hai người kêu lên kinh hãi. Sợ hãi vô ích vì qua cảnh này nàng chỉ nhận biết sự may mắn là đã tìm thấy họ.
- Nhanh lên! Nhanh lên! – Nàng nói với họ - Đứng lên đi, bọn Irôqua đang đến…Hai vợ chồng sẽ bảo đảm việc chống giữ ngôi nhà, đóng hết các cửa ra vào. Và các cửa sổ nhỏ của kho thóc. Lắp các cửa gỗ vào. Cất hết các thang đi. Còn cô Yôlăngdờ, cô nấp sau cửa sổ tầng một nhìn ra đường phố để có thể bao quát cả ngôi nhà của cô Đuốcđan xem chúng có đi vào con đường qua vườn Cơđôlơri hay không? Ađêma sẽ theo dõi từ phòng thuốc của tôi, coi chừng chúng có thể đến từ các mái nhà cao của Lâu đài Môngtinhi…
- Vâng…Thưa…bà…-Ađêma vừa trả lời vừa đóng khuy áo lính, răng run lên cầm cập.
Phải ngăn không cho chúng trèo lên cái dốc dẫn về thành phố.
- Bà đi đâu, thưa bà? – Viên hạ sĩ kêu to khi thấy nàng vượt lên trước họ.
- Tôi đi gặp Uttakê! Tôi phải tìm ông ta cho bằng được. tôi phải nói chuyện với ông ta!
- Làm sao mà một người đàn bà lại không sợ tên dã man khủng khiếp đó? – Một phù thủy trẻ hỏi.
- Bà ấy đã chữa chạy cho ông ta khi ông ta bị thương và sắp chết ở Catarung năm vừa rồi. Một người đàn bà không bao giờ biết sợ một người đàn ông mà bà ta đã băng bó vết thương cho và nắm sự sống trong tay. Thôi, bây giờ thì ta đi thôi- Ông ta nói rồi họ đi xuống con đường khá thẳng chạy về vùng quê. Cách đấy một quãng họ trông thấy một toán người đang xúm lại và vây quanh Angiêlic cùng bà Xuydan.
- Người Berisông!- Có người kêu lên với họ khi họ tới gần. Có một chú bé ở đằng ấy đã đến!
Chú bé nhớn nhác, run như cầy sấy, kể bằng giọng lập cập là một toán quỷ sứ đầu đội lông chim đã lặng lẽ xuất hiện, bao vây quanh nhà, dùng rìu đập vỡ cửa sổ vì một người làm công đã kịp thời chốt cửa lại. Còn chú bé, ở trong ngôi nhà tranh cách xa đấy đã trốn vào nhà tiêu. Từ chỗ ẩn nấp cậu bé đã trông thấy chúng lột da đầu cha cậu, mẹ cậu, chú cậu những người làm công, cậu ta còn trông thấy những đứa em trai và em gái cậu bị ném vào ngọn lửa trong ngôi nhà của cậu đang bốc cháy.
Xuydan kêu lên như sắp chết.
- Ôi, con tôi!
Bà ta có kịp để chúng khỏi lâm vào số phận như thế hay không? Bà ta lại chạy.
Đám đàn ông trong các ngôi nhà cạnh đấy bắt đầu chạy tới, mang theo súng hỏa mai nổ như tiếng pháo.
Angiêlic không tài nào sánh kịp Xuydan, chaỵ đến đứt hơi mà vẫn cứ sợ đến quá chậm không cứu được gia đình Lơgan. Nếu bọn Irôqua đã đến được điền trang của Besông, tức là chúng đã vượt qua mũi đất, xông thẳng vào Xanhtơ Phoay và Lorét, nơi chúng sẽ tàn sát các gia đình người Huyrông. Tại Mũi đỏ. Bacxempuy sẽ tiếp đón chúng trong tòa pháo đài kiên cố của ông ta. Nhưng thành phố sẽ bị phong tỏa.
Trong khi đi gần tới rìa cao nguyên. Angiêlic nghe thấy một người đàn bà đang kêu. Đấy là bà Xuydan. Những người bạn đang giữ bà ta lại, van xin bà ta hãy nấp vào sau các thân cây. Từ đấy có thể trông thấy một cánh đồng rộng thoai thoải và có thể trông rõ mái nhà ông Lơgan. Một làn khói cay sè đang cuồn cuộn bốc lên.
- Các con ơi! Các con ơi! – Xuydan kêu to bằng giọng tuyệt vọng.
Bà ta muốn lao đi, vượt qua cánh đồng về hướng khu trại của bà ta đang bốc cháy. Nhưng những người đàn ông đang cố giữ bà ta lại.
- Bà đừng ra khỏi các lùm cây này mà chúng cho một mũi tên vào giữa tim đấy. Chúng đằng kia kìa, chúng đang ở khắp nơi.
Người ta chưa thấy gì hết. Có những tiếng động thoáng qua trong các bụi rậm nhưng đấy chỉ là sự di chuyển của những vạt bóng tối hay của gió, thế nhưng trong khu rừng trước mặt ở phía bên kia dốc đã có sự hiện diện của con người.
Chúng ở đấy.
Quân lính đã đưa khẩu đại bác nhỏ vào vị trí và chuẩn bị châm ngòi.
Chúng ta có thể bắn hai hoặc ba lọat vào trong khu rừng trước mặt kia, cho chúng nếm qua một chầu thịt băm và có thể làm cho chúng rút lui. Lúc bấy giờ chúng ta có thể chạy đến khu trại.
- Nếu trái lại, chúng nhảy xổ vào chúng ta thì sao? Chúng ta sẽ bị tràn ngập…Chúng nó có bao nhiêu người? Chúng ta cũng chẳng cần biết.
- Không! Hãy chờ xem! Đừng bắn! – Angiêlic nói.
Nàng còn phải lấy lại hơi thở.
Những người dân và lính tráng tụ họp quanh nơi ẩn nấp sau lùm cây cũng không biết ý định của nàng. Họ không tin ở mắt mình khi thấy nàng phóng ra ngoài chỗ ẩn nấp, hai tay giơ cao, nâng chiếc thắt lưng bằng ngọc trai lên.
- Uttakê! Uttakê! Hãy giành mạng sống của họ cho ta!
Chỉ còn mỗi một mình nàng giữa khoảng trần trụi. Giơ mình ra đấy, có thể bị tổn thương. Mặt trời lấp lánh trên tóc nàng và trên chiếc áo dài màu xanh lá cây của nàng.
- Bắn thì trúng ngay – Có người nào đó kêu lên – Bà ấy chết mất thôi!
- Không! Với chiếc thắt lưng ngọc trai trong tay thì không. Chẳng có đứa nào dám đụng tới.
Angiêlic vẫn chạy mặc dù đất cứng và còn trơn trượt, nàng di chuyển thật nhanh chóng để tới được bên kia cánh đồng.
Uttakê! Uttakê! Hãy giành mạng sống của họ cho tôi!
Vừa chạy vừa kêu như vậy, những gì nàng thu nhận được, sau này nàng nhớ lại là những ngọn cỏ phía trước nàng đã từ dưới bùn phơi phới mọc lên. Nàng đến bên kia cánh đồng, dừng lại ven bờ một dốc đứng, không thể nào vượt qua được. những cuộn khói lăn tròn đến phía nàng. Sau bức màn dầy đặc nơi những ngọn lửa rì rầm vô định đang lan ra và nhảy nhót, người ta thấy những bóng đen, mình cắm đầy lông chim đang lao vào cuộc cướp phá.
“Người Irôqua! Chúng đã đến đây rồi!- Nàng tự nhủ”. Nhưng nàng còn có đủ thời gian trông thấy những đứa con của Xuydan còn sống sót đang đứng giữa sân có thổ dân vây quanh và bà già ngồi trong ghế bành đang lăm lăm chiếc gậy.
Nàng quay lại, chạy thục mạng vào giữa cánh đồng.
- Uttakê! Uttakê! Hãy giành mạng sống của họ cho tôi!
Nàng quay người khắp tứ phía để kêu gọi vì nàng tin chắc là ông ta đang ở đâu đây, gần thôi.
Người thủy thủ trẻ tuổi đặt bàn tay lên ống tay áo của viên hạ sĩ giọng anh ta run run:
- Anh hãy nhìn lên mà xem, anh ơi! Trên kia kìa, ở bìa rừng kia…
-------------------
10:53 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 53
Angiêlic bắt đầu đi xuống thành phố. Có người nào đó từ phía sau thân cây lẻ loi đi ra, hình như đứng chắn ngang đường để chờ nàng. Nàng đặt tay lên báng súng Bácđanhờ đã đưa cho nàng. Bất cứ cái bóng nào động đậy trên bình nguyên Abơraham đều làm cho nàng nghi vấn. Nhưng nhận ra anh con trai Anơ-Phrăngxoa Caxten Moócgia nàng lại tiếp tục đi không lo sợ nữa. Chàng trai trẻ nhìn thấy nàng đến với vẻ u buồn. nàng gọi anh ta và mỉm cười với anh ta khi đến gần nhưng anh ta thì mặt vẫn trơ trơ. Nàng thấy anh ta nhợt nhạt, nét mặt căng thẳng đang trong tình trạng xúc động mạnh mà không thể nói ra.
- Có chuyện gì xảy ra vậy Anơ Phơrăngxoa? – Nàng lo lắng hỏi
Bỗng nhiên anh ta nói được và trong khi cố gắng để nói cơn tức giận của anh ta làm nét mặt nhăn nhó, anh ta kêu lên:
- A! Một ván bài rõ hãy! Người ta đã đổi lấy vua và các bà, còn những con tốt đen thì người ta đem quẳng vung vãi khắp nơi.
Sau đó tiếng nói trầm cất lên:
- ..Tôi phải chịu đựng những vinh dự mà người ta đem lại cho bà, và biết rằng mình đang nuôi một giấc mơ hão huyền, nhưng tôi tự an ủi mình, tự nói với mình rằng tiết hạnh của bà sẽ làm cho tôi khỏi phải hóa điên. Thế như bà đã hiến thân cho Bácđanhờ. Ông ta quả là may mắn…Nhưng tại sao? Tại sao? Tại sao lại không phải là tôi? Mà bà có phải là một người vợ trung thành gì đâu?
Bị bất ngờ về cuộc tấn công này, nàng mở miệng ra định đáp lại nhưng anh ta nói tiếp:
- Bà đừng chối nữa, tôi đi dạo chơi! Tôi đã trông thấy bà từ trong ngôi nhà đằng kia đi ra…
- Anh bao giờ cũng có mặt ở những nơi mà người ta không muốn trông thấy mặt anh, Caxten Moócgia ạ.- Nàng nói cộc lốc.
- Ồ, phải! đúng như vậy. – Anh ta kêu lên với một tiếng cười chán ngắt- Chả là tôi trông thấy quá nhiều mà, quá nhiều những chuỵên bất hạnh đối với tôi…
Anh ta thì thầm, nhìn nàng với nỗi đau đớn làm anh ta già đi.
- Tôi yêu…và tình yêu lại đi nơi khác…Rồi người ta thấy mình cô đơn, bị coi thường, bị tước đoạt hết những gì ngày hôm qua làm nên sức mạnh và sự vững vàng, bị trừng phạt một cách bất công.
Anh ta có những lời nói giống hệt đờ Bácđanhờ. Cứ như yêu nàng một cách vô ích làm cho anh ta thấy tình yêu của nàng toàn độc ác.
- Anh Anơ Phrăngxoa tội nghiệp, anh nghĩ gì mà điên rồ thế? Đối với anh thì còn quá sớm. Thế giới đầy rẫy những cô gái tươi vui…
- …Và ngu ngốc! và không có kinh nghiệm! Đúng, đáng ra tôi phải bằng lòng với những người như thế. Tại sao bà lại đến với tôi? Tại sao bà lại trang điểm bằng bao nhiêu đức hạnh và vẻ đẹp để làm cho tôi tưởng lầm người đàn bà mang trong mình những ước mơ của chúng tôi là có thật? Tôi không còn là một đứa trẻ con và bà biết rất rõ là tôi yêu bà như một người đàn ông yêu một người đàn bà. Nỉềm hy vọng của tôi chập chờn trước giấc mơ hão huyền là có thể làm cho bà xúc động cho dù chỉ một đêm thôi và cái điều chắc chắn vừa làm tôi cảm thấy nặng nề khó chịu vừa làm cho tình yêu của tôi đối với bà tăng lên là bà không thể như những người đàn bà khác, bà không phải là một người đàn bà lẳng lơ và không biết xúc động…Thế là sụp đổ! Bà là vầng mặt trời và bà không có quyền…
- Không có quyền gì?
- Không có quyền làm cho tôi thất vọng đến như thế.
- Sự đòi hỏi của người này không buộc người khác phải làm theo. Anơ Phrăngxoa ạ, có những điều mà anh phải học hỏi trên đường đời..nếu anh muốn đàn bà đối xử với anh một cách khoan dung. Anh đừng sợ gì hết. Anh không còn là một đứa trẻ con vì anh đã xử sự như một người lớn trong đòi hỏi ích kỷ của anh bởi vì anh yêu nên anh không thể nào không đòi hỏi người ta phải đáp lại. Vậy mà tình yêu là một trò chơi, đúng như thế, trong đó số phận đứng ra chia bài theo sở thích của mình và kẻ nào không biết chơi đẹp thì kẻ đó sẽ thua.
- Làm sao được khi cuộc đời của người ta tùy thuộc vào một câu trả lời, một cái nhìn, và một lời nói quá nghiêm khắc có thể đưa mình đến chỗ tuyệt vọng.
- Nhưng đấy là trò chơi của ái tình, con đáng thương ạ.
- Thôi, bà đừng có mà thương hại tôi nữa, tôi không phải là một đứa trẻ. Bà có đủ tất cả sức mạnh – anh ta nói với giọng hằn học – Ngay cả sức mạnh đầy tội lỗi làm cho bà không biết ăn năn hối lỗi là gì, không biết ngượng và không biết sợ. Điều đó càng làm cho nỗi cay đắng của tôi tăng lên, vì tôi hiểu rằng tôi có cơ may. Rằng nếu bà không thèm để mắt đến tôi cũng chỉ vì tôi không có gì đáng chú ý với bà. Bà chỉ làm theo sở thích của mình như tất cả mọi người đàn bà. Còn gây nên sự đam mê, sự đau thương hay sự ghen tuông thì mặc, đối với bà điều đó không quan trọng.
- Ồ! Sự ghen tuông!- Angiêlic nói hết sức bực mình – tôi chỉ vừa mới quên đi được vài giờ. Thôi, anh để cho tôi đi, anh Anơ Phrăngxoa.
Anh ta từ từ tránh ra và trong khi nàng tiếp tục đi theo con đường mòn và đi qua trước mặt anh ta, đôi mắt anh ta nhìn theo nàng thật kỹ như để giữ lấy tất cả những cái gì thuộc về nàng trong một cái nhìn cuối cùng.
- Quyền lực của bà không có giới hạn – Anh ta nói- Ngoài những người khác ra bà đã mồi chài cha tôi đến mức ông ta không dám theo đuổi bà.
- Thôi đừng vớ vẩn nữa Anơ Phrăngxoa. Theo tôi thì gia đình anh đã dây vào hơi quá sâu trong các vấn đề của chúng tôi rồi đấy. Ít ra thì tôi cũng muốn giữ lại một kỷ niệm thân ái đối với anh, nhưng nếu anh còn tiếp tục nói bằng cái giọng như thế thì tôi cũng đến chịu thôi.
Anh ta thấy anh ta đã thua cuộc, đã bị chống đối vì những lời bỉ ổi và mất đi cả sự ấu yếm độ lượng nàng đã từng dành cho anh ta vì anh ta là bạn bè của Phlôrimông, con trai nàng và vì nàng thấy anh ta trẻ và đẹp.
Nỗi thất vọng làm tim anh ta quặn đau, anh ta muốn giết và cuối cùng anh ta cảm thấy mình khỏe hơn nàng.
- Tôi có thể trả lại cho bà những lời oán trách đó, thưa bà – Anh ta nói với một nụ cười kẻ cả - Còn đối với sự khó chịu và xấu hổ mà gia đình bà đã gây ra cho gia đình tôi, vì coi khinh bà đối với tôi là một điều độc ác nhưng tôi đang tưởng tượng bà đang nằm trong cánh tay của ông đờ Bácđanhờ. Bà có tin rằng tôi đau lòng biết bao nhiêu khi nghĩ rằng mẹ tôi đã nằm trong cánh tay của ông đờ Perắc ?
Muốn chấm dứt một cuộc đối thoại không có lối thoát và ngu ngốc và làm cho anh ta hiểu rằng nàng không hề sợ anh ta chút nào, nàng đã bỏ đi. Nhưng vừa đi được mấy bước thì nghe thấy câu cuối cùng. Nàng đứng sững và quay ngoắt lại, mặt tái mét. Tuy nhiên nàng nói một cách lạnh lùng:
- Anh nói rõ ra đi nào!
Và nàng quay lại để nghe anh ta nói. Luồng ánh sáng rơi vào mặt nàng làm cho gương mặt đó trông như trong suốt. Anh ta chưa bao giờ trông thấy nàng đẹp như thế. Vẻ nghiêm khắc khi nàng nhìn thẳng vào mặt anh ta làm cho anh ta thấy mình bị làm nhục. Nàng ra lệnh cho anh ta phải giải thích như ra lệnh cho một đứa trẻ con sau khi làm bậy bị người lớn mắng mỏ. Tất nhiên nàng có một sức mạnh không gì có thể làm tổn thương được và anh ta căm ghét nàng.
- Phải! chính là mẹ tôi, anh ta kêu lên – Mẹ tôi và chồng bà. Tôi đã trông thấy hai người vào cái hôm mà bà đang ở ngoài đảo Oóclêăng. Lúc đó tôi đang ở lâu đài Môngtinhi, phía dưới…Tôi biết tất cả mọi chuyện họ làm trong ngày hôm đó, và Đenpesờ cái mụ đỏng đảnh cũng biết…Tôi thấy mụ ta đang rình mẹ tôi từ trong nhà đi ra, rình lâu quá đến nỗi mũi mụ ta đóng băng lại…Không tin bà cứ hỏi mụ ta thì biết. À, trò chơi hay thật: hai ông vua, hai bà hoàng hậu còn con tốt đen thì mặc xác, không thèm tính đến…
Hình ảnh đó ám ảnh anh ta.
Anh ta thở hổn hển và tự hỏi còn nên nói thêm những chứng cứ gì nữa.
- Và sau đó…ông đờ Perắc đã tặng mẹ tôi một vật kỷ vật rất đáng giá, một chiếc cốc vàng nạm ngọc lục bảo.
Đột nhiên nàng tát anh ta thật dữ dội, tát liên hồi như quất roi vào mặt.
Anh ta ôm đôi má và khó khăn lắm mới hoàn hồn. Khi anh ta đứng thẳng dậy thì nàng đã đi xa xuống tận dưới chân dốc chạy vào thành phố.
10:52 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 52
Đáng lẽ ra nàng phải báo trước cho cái tên chăng bẫy kia biết. Từ nhà công tước Vivon đi ra mấy tiếng đồng hồ trước đó, nhìn thấy những cặp mắt thù hằn của bọn đàn em của ông ta, nàng đã nghĩ: “Ta đã ký vào bản án tử hình của mình”. Chúng đã đi theo nàng và chờ nàng ở quãng vắng cách xa thành phố.
Tim nàng đập dồn dập.
“ Giôphrây đã bảo ta ít nhất phải mang theo bên mình một thứ vũ khí”.
- Quân giết người! ..- Nàng hét lên một cách dữ tợn như một con thú bị dồn thét lên vi tức giận hay như một người Anhđiêng hét lên khi xung trận để làm kẻ thù khiếp vía.
Nàng quay lại và tụt nhanh xuống dốc theo hướng ngược lại. Bị bất ngờ, nhưng chúng đuổi theo ngay. Rồi xảy ra một sự cố làm khoảng cách giữa nàng và những kẻ đang đuổi theo rộng ra, nàng vấp phải một đống tuyết, ngã nhào, chiếc áo khoác trượt trên mặt băng. Nàng bị kéo theo xuống tận dưới chân gò. Nàng bị dập mạnh xuống đất và dừng lại. Khi đứng dậy nàng sợ mắt cá chân của mình có thể bị trẹo. Do sự biến mất đột ngột của nàng trên dốc băng, chúng đã dừng lại, do dự không muốn đi theo đường cũ. Khi trông thấy nàng ở phía dưới, chúng lại bắt đầu cuộc săn lùng vòng quanh gò tuyết. Nàng lấy hết hơi sức để kêu lên.
- Ông đờ Bácđanhờ! Cứu tôi với!...
Nàng xốc mạnh váy lên và chạy, mắt dán vào mảng tối có một chấm sáng vàng vàng. Nàng cho đây là ánh đèn trong khu nhà của sứ giả nhà vua.
Phía sau nàng nghe tiếng chân đi ủng chạy lộp cộp trên đất xốp, mỗi lúc một gần. Đoán biết chúng đã theo sát mình và sắp đuổi kịp, nàng quay ngoắt lại mặt đối mặt với chúng bằng hai bàn tay không. Nàng đưa mắt tìm một thứ vũ khí nào đó, dù là một hòn đá để ném vào chúng như để xua đuổi lũ sói. Nhưng vô ích. Ngay cả một nắm tuyết còn lại để ném vào mắt chúng bằng một động tác bất ngờ cũng không có. Trông thấy nàng đứng trước mặt chúng và chờ chúng, nam tước Bêxa và tên hầu tước dừng lại, thở hổn hển. Chúng đứng cách nàng mấy bước chân và nhìn nàng.
Nam tước Bêxa rình chờ với một niềm vui xấu xa chuẩn bị thời gian để tên khọm già Xanh Étmơ kịp đến. Hắn vung gươm lên như vua Lia thô bỉ, sướng mê hồn dưới ánh trăng, vội vàng chạy tới bằng đôi chân long gối, đôi mắt bừng bừng ánh lửa thèm muốn được giết người…
Lấy hết sức, Angiêlic kêu lên những tiếng xé lòng:
- Ông đờ Bácđanhờ! Kiếm của ông! Kiếm của ông!
- Muộn rồi, thưa bà – Tên Bêxa nói –Nơi này hoang vắng, chẳng ai nghe thấy bà đâu: bà sắp chết!
- Nhưng…tao đã làm gì chúng mày, quân khốn nạn? Làm sao mà chúng mày dám gây tội ác đối với tao? Chúng mày phải trả lời cho rõ.
- Trả lời với ai?
- Với nhà vua! – Nàng nói to, biết chắc rằng nhắc đến vua có thể làm chúng run sợ.
- Quỷ sứ sẽ ngăn bà, không cho bà tới gần nhà vua – Hắn mắng chửi – Chính vì vậy mà chúng tao phải đến đây. Để ngăn cấm mi vĩnh viễn.
Rồi hắn bước lên một bước.
Nàng bước giật lùi một bước, mắt không rời khỏi chúng. Tên khọm già khủng khiếp đã ập tới, tập tà tập tễnh, thở không ra hơi, và như thể hắn đang nhảy một điệu nhảy ma quái.
- Hê! Hê!...Hê! hê!...Chậm quá rồi, người đẹp ơi! Chậm qúa rồi! Hê! Hê!...
- Bà sắp phải chết!- Nam tước nhắc lại, mắt long lanh một quyết tâm giá lạnh. Rồi hắn bước lên một bước và tên đày tớ cũng bước theo.
Chúng tìm cách vây chặt lấy nàng nhưng cũng không biết nàng phản ứng ra sao. Chúng phải coi chừng nàng. Mải mê chú ý vào nàng, lại quá thích thú chắc mẩm về những phút giây cuối cùng nàng phải nộp mình khiến chúng không trông thấy bá tước đờ Bácđanhờ vung gươm đang nhảy xổ vào chúng như một con diều hâu, như một luồng sấm sét.
Từ trên trời rơi xuống, đột nhiên ông ta đã đứng dậy. Chỉ bằng một nhát gọn, ông ta đâm thủng ngực tên đầy tớ, làm hắn ngã nhào về phía sau, chết không kịp ngáp.
Quay lại, ông ta đấu kiếm với Bêxa. Bằng vài đường gươm ông ta đã làm vũ khi văng khỏi tay tên nam tước, đâm lưỡi kiếm vào bụng hắn sâu tới tận đốc kiếm rồi rút ra, máu vọt theo.
Ông ta tiến lên mấy bước để tới gần Xanh Étmơ đang dừng lại và đập đập cánh tay một cách bất lực. Ông ta chỉ cần đụng tới hắn đã ngã quỵ. Rồi bằng những đường kiếm mang sức mạnh công lý, ông ta chôn chặt hắn xuống đất, đâm xuyên qua người hắn khắp nơi mọi chỗ tim, cuống họng, bụng, đâm vào những chỗ hiểm yếu nhất như sợ con vật độc hại này chưa chết hẳn.
Cuối cùng thở hổn hển ông ta bước lùi lại và chờ đợi, nhìn kỹ ba thân hình đổ xuống xem còn đứa nào ngắc ngoải nữa hay không.
Trong ba xác người thì bá tước Xanh Étmơ, mặc dù bị đâm chém nhiều nhất vẫn còn cựa quậy. Đột nhiên hắn ngóc cái đầu xấu xí lên với bộ tóc giả đã tuột mất, để lộ một chiếc sọ dừa trọc lóc như đầu con chim kền kền. Đôi mắt như thủy tinh mờ đục đi, hắn nôn ra một bãi máu, ngã vật ra phía sau, cứng đờ và tắt thở.
Người đầy tớ của Bácđanhờ cùng người lao công đã kịp chạy tới theo dấu chân của chủ, người mang súng kẻ cầm gậy.
- Có chúng tôi đây, thưa ông – Người đầy tớ nói lớn- Ông có cần chúng tôi giúp sức không?
Khi hai người đến gần Bácđanhờ đưa tay chỉ cho họ ba xác chết, rồi chỉ ra phía ghềnh đã đằng xa, cuối cánh đồng Abơraham:
- Cột chặt chúng nó lại, buộc đá vào cổ và quẳng chúng xuống sông.
Dưới ánh trăng suông, nhà quý tộc hiện lên trắng xóa. Mặt trắng, khắp mình toát ra một cơn giận vô cùng vô tận.
- Cho tất cả những cái xác thối tha này xuống sông!
- Vâng, thưa ông!
- Mười êquy trả công khó nhọc cho các anh…Và chớ để ai trông thấy! Thêm mười êquy nữa để các anh giữ kín chuyện này…
Lập tức hai anh chàng hối hả lôi những cái xác bất động đến nhà ở.
Hai người đi rồi, Bácđanhờ quay lại nhìn Angiêlic và đứng ngây người tưởng nàng đã hóa điên.
- Bà còn cười!
- Không sao!- Nàng nói – Không, tôi có cười đâu nhưng thật là thích phải không nào, thích quá!
- Phải! – Ông ta nói như đã hiểu ý. Ông ta nhìn mãi kiếm sáng loáng còn dây máu dưới ánh trăng – Phải, đúng thế! Tôi cũng lấy làm thích thú…là đã tiêu diệt được chúng…
Lông mày ông nhíu lại, ông ta đến gần nàng.
- Những người vừa tấn công bà tôi đã nhận ra chúng. Chúng là người nhà của công tước đờ La Féctê. Không hiểu có phải chính ông ta đã sai chúng đi giết bà không?
- Không! Không! – Nàng vội nói vì trước thái độ của ông ta khi đặt câu hỏi này, nàng đoán ông ta có thể lập tức chạy đến tận Kêbếc, phá tung cửa nhà Vivon đang bị thương và cắt cổ ông ta khi ông ta đang ngủ.
- Không, không phải ông ấy đâu, tôi xin cam đoan những tên côn đồ này đã hành động theo ý của chúng…Chúng…đã nói với tôi…Chúng muốn giết tôi vì…chúng sợ tôi tố cáo chúng …trước…trước…
Nàng phải dừng lại vì giá rét và sợ hãi. Tiếng nói của nàng bắt đầu run run. Bá tước đờ Bácđanhờ tra gươm vào vỏ rồi lao đến bên nàng.
- Xin bà thứ lỗi cho tôi, bà yếu quá! Tôi quả là đồ súc vật.
Ông ta ôm nàng vào lòng.
- Đội ơn chúa tôi đã đến kịp. Lúc đó tôi vừa ra khỏi nhà để nhìn theo bà qua hàng rào thì nghe tiếng bà gọi. Gió đã mang tiếng của bà gọi đến cho tôi.
Ông ta ôm nàng thật chặt.
- …Ôi tình yêu của tôi! Sợ quá khi nghĩ rằng bà đang gặp điều bất hạnh! Thế giới này sẽ ra sao nếu như bà biến mất?
Dìu nàng đi, ông ta đưa nàng về tận nhà. Gió dịu xuống khi hai người vượt qua rào chắn và vào đến hành lang thì Angiêlic đã thấy người dễ chịu.
Nghe rõ bước chân của hai người đầy tớ đang đi tìm dây thừng buộc thây người, tiếng họ thì thầm bảo nhau: “Trước hết phải thanh toán cái thằng to đùng này đã. Còn tên khọm già này thì chẳng đáng là bao. Chỉ hai chuyến là xong…Ta đi tìm chiếc xe trượt…”
Bácđanhờ rời khỏi Angiêlic một lúc và nàng nghe thấy tiếng ông ta nói với những người kia:
- Không được lấy một thứ gì của chúng nó, quần áo cũ cũng như đồ trang sức. Tôi không muốn có một vật nào mang theo có thể làm lộ vết tích của chúng. Các anh còn được mười đồng êquy nữa để đền bù vào khoản chiến lợi phẩm này. Nhưng phải biết rằng nếu đứa nào không vâng lời ta, và điều này chắc chắn sau vài ngày sẽ biết rõ cho dù chỉ lấy một chiếc nhẫn hay một chiếc khăn mùi xoa thì ta sẽ treo cổ.
- Vâng, thưa ngài! – Cả hai đồng thanh trả lời.
--------------------
Trong căn phòng thư viện, Angiêlic tự mình nhen lại lò sưởi. Bácđanhờ đi vào, tới chỗ nàng, giúp nàng cởi bỏ chiếc áo choàng lấm bùn. Ông ta cởi dây đeo vũ khí quẳng vào góc bàn cùng với thanh kiếm. Nghe tiếng va chạm của vỏ kiếm trên bàn gỗ, Angiêlic nhớ lại cảnh vừa diễn ra trên bình nguyên Abơraham. Ánh sáng lóe của thanh gươm này khi vung lên máu chảy như xối, bỗng nhiên nàng thấy mình khóc, không phải vì sợ, cũng không phải vì kinh tởm, mà vì niềm vui, niềm vui lan tỏa và tàn nhẫn đã xâm chiếm lòng nàng, làm nàng phấn chấn. Một tình cảm của công lý, của thắng lợi, của chiến thắng mà bạo lực đã làm nàng nghẹt thở khi nàng trông thấy ba tên gian ác bị chém chết vì lưỡi kiếm sáng ngời này, khi nàng trông thấy tên Xanh Étmơ đáng kinh tởm bị hạ như một con rắn độc nhẽo nhớt.
Bácđanhờ đã trị tội chúng trong cơn giận dữ như thế nào? Nàng đã nghe thấy lưỡi gươm đâm vào thịt. Những tiếng nấc và những tiếng thở khò khè và điều làm nàng xao xuyến suốt trong lúc đó là ý thức được tham dự vào những phút giây say sưa của công lý, hành động trừng phạt xứng đáng mà cho đến lúc bấy giờ tưởng như không thực hiện được. Vậy mà đã hoàn tất và nàng được tận mắt trông thấy kết quả.
Quật ngã! Đâm xuyên qua! Nhơ nhớp! Cuối cùng thế là hết! Thế là xong…
Nàng bám vào vai nhà quý tộc.
- Tôi bao giờ cũng yêu mến thánh Misen – nàng vừa nói vừa khóc nức nở - Nhưng bây giờ thì tôi đã hiểu ra rồi…Người ta không thể bao giờ cũng để cho chúng…trở thành người mạnh nhất…
Nàng đưa tay ôm cổ đờ Bácđanhờ và giấu mặt vào làn da nóng hổi để kiếm chút hơi ấm của người đàn ông cường tráng. Ông ta không hiểu nàng lẩm bẩm những gì về thánh Misen nhưng ông ta cảm thấy nàng đang thu mình trong cánh tay ông ta, và khi nàng ngước đôi mắt ướt đẫm vì sung sướng, ông ta có thể nhận thấy đây là một cái nhìn âu yếm khiến ông ta ngơ ngác.
- Bà phải…bà phải- Ông ta nói– Uống một chút gì cho người ấm lên, cho lại sức.
Nhưng chính nàng đã giữ ông ta lại và ôm mặt ông ta vào sát mặt mình rồi hôn lên miệng ông ta. lúc bấy giờ ông ta có những cử chỉ cưỡng bức để cởi chiếc áo lót của nàng ra, làm lộ đôi vai.
Nàng bước thụt lùi và định đẩy ông ta ra.
- Hãy nghe tôi nói, ông Nicôla…
Ông ta tái người đi.
- Không! Không! Bà đùa giỡn với lòng ham muốn của tôi…bà đưa cốc rượu lên môi tôi và làm cho tôi phát điên lên được. thế rồi bà lẩn tránh một lần nữa…
- Tôi phải nói với ông…
- Không! Lần này thì tôi không để cho bà lừa gạt tôi nữa đâu…
- Thì ông nghe tôi nói đã nào, ông Nicôla đờ Bácđanhờ- Nàng vừa kêu lên vừa giậm chân- Ông đã cứu sống tôi nhưng ông không thấy là tôi cũng cùng đường rồi hay sao? ..ông hãy đứng im đã nào. và hãy nghe tôi nói: Tôi đã bị đóng dấu hoa huệ. Ông đã nghe rõ chưa: đóng dấu hoa huệ!
Ông ta nhìn nàng bằng đôi mắt điên loạn và mãi vẫn không hiểu ra.
- Đúng!- Nàng nhấn mạnh – Đóng dầu bằng sắt đỏ như bọn giết người, bọn gái điếm, bọn trộm cắp.
- Và nổi loạn chống nhà vua phải không?
- Phải! – Nàng nói với giọng thách thức.
Nàng cầm lấy bàn tay của đờ Bácđanhờ và đặt lên bờ vai trần của mình.
- Đấy! ông có sờ thấy không?
Bằng đầu ngón tay, ông ta nhận ra trên làn da mịn ở nơi lưng có vết sắt nung xấu xa ấy: dấu hoa huệ. Nàng rùng mình khi ông ta sờ bàn tay mát lạnh vào người…
- Ông có nhận ra nó không, cái bông hoa huệ ấy?
Ông ta hỏi cụt lủn:
- Tại sao bây giờ mới tiết lộ?
- Để chốc nữa ông khỏi tự mình khám phá ra…
Ông ta nhìn nàng bằng cặp mắt chập chờn, e ngại. môi ông ta run run. Sợ hãi vì đã khám phá ra cái dấu khủng khiếp đó phải không? Hay là niềm vui vô hạn khi trông thấy hiện trên nét mặt xao xuyến của nàng vẻ bối rối giống như ông ta, một điều hứa hẹn…
- Có phải…có phải vì thế mà bà đã từ chối tôi ở La Rôsen? – Ông ta thì thầm với giọng nói khàn đặc như người sắp chết.
Nàng không nghĩ như thế. Nhưng lập tức ông ta cho rằng nàng sẽ thú nhận như thế. Ý nghĩ đó dù sao cũng hợp lý có thể làm dịu đi những vết thương nàng đã gây ra cho ông ta ngày xưa do nàng coi khinh ông ta.
- Phải, làm thế nào được. Hồi đó tôi là một người bị ruồng bỏ, còn ông, ông là phụ chính của nhà vua.
- Thật là tai hại. Đáng ra bà không nên…đáng ra bà phải tin ở tôi…
Ông ta kéo nàng vào, ôm nàng đến ngạt thở.
Từ từ, ông ta quỳ xuống.
- Ôi người ở gái xinh đẹp của tôi ơi!
Tiếng nức nở rền rĩ trong cuống họng của ông ta. Nàng cảm thấy hai cánh tay cứng như một vòng sắt ôm ngang lưng nàng. Vầng trán mạnh mẽ cúi xuống áp vào bụng nàng như một người tế thần trước thần tượng làm nàng cảm thấy chóng mặt. Ngón tay nàng co rúm lại trong mớ tóc của người đàn ông đang quỳ gối. Nhưng đáng lẽ phải đẩy cái đầu nặng nề và đang chịu thua đó ra, thì nàng lại ôm vào.
Ông ta dùng cái miệng nóng bỏng của mình để đưa nàng vào lạc thú. Và bây giờ, được ánh lửa đang lụi dần và đỏ quạch chiếu sáng, ông ta giúp nàng cởi bỏ nốt quần áo. Trần truồng và phô bày tất cả sự đòi hỏi mạnh mẽ về xác thịt chưa được hoàn toàn thỏa mãn, ông ta có những cử chỉ chậm chạp của người mộng du nhưng dịu dàng, thành kính.
Từ từ ông ta đưa nàng vào giường và hai người cùng nằm dài ra, cùng nhìn nhau, hổn hển trong sự tự do hoàn toàn của xác thịt, của chân tay trần trụi, và cơ thể xoắn vào nhau, ôm ghì lấy nhau theo sở thích, không hạn chế. Hai người hôn nhau ngấu nghiến và kéo dài cho đến khi không còn hơi sức nữa.
Hôn nhau thật lâu, thật mạnh mẽ, thật khát khao trong khi tay chân của họ quấn vào nhau đến phát đau và trong khi mắt họ nhắm nghiền, lăn tròn trong cơn đại hồng thủy tối tăm, họ buông mình theo những tiếng rên rỉ của niềm hoan lạc họ chưa bao giờ nghĩ tới hoàn toàn đến như thế giữa hai người.
- Bà trung thành! Bà trung thành biết bao nhiêu! – Nicôla đờ Bácđanhờ nói lên trong bóng tối.
Ông ta muốn nói gì vậy? Rằng giới hạn cuối cùng khi đã vượt qua, nàng sẽ trung thành lao vào thú vui chăng? Tại sao nàng lại không làm như thế? Mà nàng nằm hoàn toàn trong cánh tay ông ta kia mà?
Kinh nghiệm mà cả hai người đều có trong tình yêu và cuối cùng đã có những cử chỉ thật tự nhiên cho phép họ lao vào cuộc chơi không ngần ngại, không ngượng ngùng trong lần gặp gỡ đầu tiên này.
Bácđanhờ là một bên tham gia không nhàm chán. Nhục dục hoạt động và được sự mê ly thôi thúc khi ông ta nhận thấy nàng đang ở đấy và ông ta đang vuốt ve, đang ôm hôn, đang chiếm hữu, nhưng càng tỏ ra nồng nhiệt mỗi khi ông ta nghĩ rằng mình lại sắp mất nàng và được nàng an ủi bằng những cái vuốt ve và những lời âu yếm, nên rồi ông ta lại cảm thấy sung sướng cho tới từng đường gân thớ thịt. giữa lúc đang thì thầm nói với nhau, họ bỗng nhiên ngủ thiếp đi như rơi vào đáy giếng, khi tỉnh dậy thì thấy môi mình đang dính chặt vào da thịt của người kia và rồi lại ngây ngất, say sưa.
Trong cuộc mê ly chốc lát, nàng nằm mơ thấy có những người đàn ông đang đuổi theo để giết nàng. Nàng kêu lên và tỉnh dậy. Nhưng ông ta đã cúi xuống với nàng và hôn lấy hôn để làm cho nàng vững tâm lại.
Nàng khoái trá tự bảo với mình rằng những hung thủ hèn hạ và dâm đãng đã chết rồi. còn nàng thì đang được sống giữa một đêm vui thú, nàng đã được một người đàn ông say đắm vuốt ve. Bao giờ cũng có tình yêu dành cho nàng! Có cuộc sống dành cho nàng!
Còn những người khác thì chỉ là những cái xác chết lạnh lẽo chìm sâu dưới đáy nước băng giá.
Lòng tràn ngập âu yếm và sự biết ơn đối với người đàn ông đang ở đây, nàng nép mình vào ngực ông ta và nghe thấy một con tim thành kính đang đập…
10:51 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 51
Đờ La Féctê và Bácđanhờ cùng uống rượu ngoài quán Con tàu nước Pháp.
- Chúng ta có cả một mùa đông để chinh phục bà ấy – Ông công tước nói bằng một giọng nhiều khi đã chìm xuống chỉ còn là những tiếng thì thầm – Và thế là hết mùa đông. Mùa đông hèn nhát đã phản bội chúng ta. Nó đảm bảo với chúng ta là sẽ chinh phục bà ấy một cách dễ dàng. Chúng ta đã tin như vậy, phải không nào? Bà ấy ở cạnh, vậy mà chúng ta càng tới gần bao nhiêu thì bà ấy càng mất hút bấy nhiêu, cứ như là chúng ta chẳng biết chút gì về khoa tán gái. Tất cả những cạm bẫy chúng ta chăng ra đều bị bà ta bẻ gẫy như bẻ que…
Ông sẽ thấy, ông sứ giả của nhà vua ạ, rồi ông cũng sẽ vấp phải bức màn mù mịt. Ông sẽ vỡ mũi trước tấm gương ông tưởng thấy được bà ta trong đó.
- Thôi đừng uống nữa – Bácđanhờ đột nhiên nói
- Không uống thì làm gì trong cái thành phố đáng nguyền rủa này?
Qua cửa sổ mở, Vivon buồn rầu nhìn ra con đường đầy nước chảy dưới bến tàu…
Đoàn quân ra đi mới chưa được ba ngày mà đã thấy như lâu lắm rồi và mọi người đều lo lắng, bồn chồn.
Angiêlic cũng mở cửa sổ và nhìn dòng sông. Hôm nay có gió. Những chiếc thuyền buồm nhảy nhót trên ngọn sóng, nghiêng những chiếc buồm tròn no gió, vui vẻ đi về châu Mỹ.
Số phận đã được định đoạt!
Số phận của họ…
Hai tay đút tẩu thuốc ngậm trên miệng, chiếc mũ chụp bằng len đỏ kéo xuống tận mắt, cậu con trai nhà bà Balan đi ngược lên phố.
- Có việc gì đấy, cậu bé má phính? – Từ trên cửa sổ nàng gọi với xuống.
Cậu ta được mẹ sai đến. Bà Gianin Gôngpharen, chủ quán Con tàu nước Pháp sai con đến báo cho nàng biết là ông Bácđanhờ và ông đờ La Féctê đã đấu kiếm với nhau.
Phải mất đến mấy giây Angiêlic mới nhớ ra ông đờ La Féctê chính là ông Vivon và khi hiểu ra thì tim nàng lạnh toát:
- Cháu đem đến cho cô cái gì vậy?
Nàng xuống gặp cậu bé dưới đường phố và dồn dập hỏi cậu ta.
Sứ giả của nhà vua và ông công tước chén tạc chén thù tại quán Con tàu nước Pháp lại cãi nhau như thường lệ. Nhưng lần này cả hai đều lên giọng. Hình như tên của bà đờ Perắc là nguồn gốc sinh mối hiềm khích giữa hai người, vì cái tên đó cứ trở đi trở lại trên hai cái miệng sùi bọt mép.
Người nào trong hai người này đã bêu riếu nàng một cách hung hãn nhât và người nào đã bắt phải bồi thường danh dự vì đã lăng nhục người đàn bà đáng kính này, các nhân chứng chưa thể phân xử rõ ràng.
Chỉ biết là cả hai đã lao ra quảng trường, rút kiếm đánh nhau. Ông đờ La Fectê bị thương. Người ta mang ông về nhà và cậu Gôngpharen đã mời ông thầy thuốc Ragơnô, bây giờ chắc ông ấy đã đứng bên đầu giường người bị thương rồi.
- Còn ông Bácđanhờ thì sao?
Xem ra thì ông ta còn sống ngay sau khi ông đờ La Féctê ngã xuống. Người ta không tài nào đến gần được vì ông ta múa kiếm tít mù, và bảo rằng sẽ chém nát cả vũ trụ là nơi đã chứa chấp những con người xấu xa đến như thế, sẽ giết đến người đàn ông cuối cùng. Rồi đột nhiên ông ta nhảy qua một bên và lao vào trong đám đông, mất hút, và ông ta đã nói đến chuyện nhảy xuống sông nên các bạn bè của ông ta cũng đuổi theo nhưng không tóm được ông ta.
Angiêlic bắt đầu đi tới nhà công tước Vivon. Nàng đoán biết những gì đã có thể xảy tới theo dự đoán và không tránh được, nhưng nàng mong rằng chuyện đó chỉ có thể nổ ra sau khi các con tàu trở về, khi thư tín của nhà vua có thể bộc lộ cho ông Bácđanhờ tội nghiệp biết về những sai lầm của ông ta.
Nàng tìm thấy người em trai của Athênai Môngxtêpan đang cau có trước lò sưởi trong khi người thầy thuốc đang băng bó cánh tay cho ông ta.
- Ông đã kể chuyện gì với ông ta? – Nàng vừa thở hổn hển vừa hỏi và sẵn sàng cho ông ta một trận.
Vivon nhìn xuống đùi thấy chiếc quần lụa bị rách và thấm máu.
- Tên ngu ngốc đó chỉ có thể làm cho ta bị thương một lần thôi ư?
- Đây không phải là một tên ngu ngốc! ông đã nói gì với ông ta để đến nỗi ông ta phát điên phát khùng lên như vậy?
- Thôi thì đủ mọi điều! Ông ta đã nói tất cả…
- Nhưng bà ta có cái gì vậy…Có cái gì mà hủy hoại chúng ta đến như thế? – Vivon kêu lên và túm lấy áo Bácđanhờ - Tất cả, ông, tôi, cả nhà vua nữa…
- Ông đã biết chuyện đó sao? Phải, nhà vua! Nhà vua đã phát điên lên vì bà ta, vàng bạc châu báu đổ đầy dưới chân bà ta, những hội hè sang trọng nhất, và để đổi lại…bà ta đã trở thành Người đàn bà nổi loạn của xứ Poatu.
- Ông nói cái gì vậy? – Bácđanhờ hét lên
Và ông ta bước lui, mặt xanh như tàu lá…
Lúc bấy giờ bá tước Bácđanhờ đứng dậy và nói:
- Chúng ta đi ra, thưa ông. Chúng ta sẽ đánh nhau.
Ra ngoài, ông ta đã tuốt kiếm và lao thẳng vào đấu thủ làm ông này không kịp đề phòng.
---------------
Angiêlic vừa đi vừa chạy đã đến vườn hoa Cơlôđơri và đi ngược lên theo đường mòn. Rừng thấp còn giữ lại dấu vết tuyết tan.
Trong hành lang của ngôi nhà, nàng đã tìm thấy viên sĩ quan đầu tiên của ông Bácđanhờ đang lang thang như một cô hồn giữa cảnh lộn xộn.
Đờ Bácđanhờ đến đây mới chỉ vài giờ, với vẻ hốt hoảng bảo rằng ông ta sẽ rời bỏ ngay lập tức “cái nơi đáng nguyền rủa này”.
- Ông ta đi đâu?
Ôngta đã báo cho biết sẽ tới một tòa lâu đài nhỏ ở cách xa thành phố, giữa bình nguyên Abơraham. Ông ta chỉ mang theo vài thứ quần áo, vũ khí tùy thân, hai cuốn sách.
Nàng đi vào tận phía trong cùng của hành lang, nơi cửa phòng mở ra. Nhìn thấy nàng đứng ngay trước mặt, Bácđanhờ không có một phản ứng nào. Ngọn lửa bập bùng càng làm nổi rõ những bóng đen trên khuôn mặt hốc hác của ông ta. Ông ta như già đi đến mười tuổi và hai con mắt trông thật buồn thảm.
Angiêlic cởi áo khoác ra, rút găng tay ném vào một góc bàn. Vì ông ta không mời nàng ngồi nên nàng đưa mắt tìm một chiếc ghế, nhưng ông ta đã đóng đinh nàng tại chỗ vì một cái giật mình bất thần.
- Bà đừng có đến gần tôi – Ông ta nói bằng giọng hung dữ.
Rồi nói tiếp rất rầu rĩ:
- …Cái ngày tôi gặp bà là một ngày đáng nguyền rủa!
- Tôi có liên quan gì đến cuộc đấu kiếm mà người ta vừa cho tôi biết đâu nào?- Angiêlic hỏi, mặc dù đã biết rất rõ câu trả lời nhưng không muốn để mình phải liên lụy vào cuộc cãi cọ của các nhà quý tộc thật khó chịu này.
- Bà biết quá đi chứ! Và tôi còn lạ gì bà khi bà cả gan giễu cợt tôi như những kẻ khác.
- Ai giễu cợt ông?
- Công tước đờ La Féctê.
- Thì ông đã cho ông ta một bài học rồi đấy thôi. Như vậy là đã thanh toán sòng phẳng. còn tôi ấy à. Tôi có bao giờ giễu cợt ông đâu.
- ồ! Thật vậy – Bácđanhờ nói với một nụ cười cay đắng – Những gì ông ta đã nói với tôi và đã cho tôi thấy chứng tỏ bà coi khinh tôi biết nhường nào, điều đó sẽ không bao giờ xóa nhòa trong tâm trí tôi. Ông ta nói với tôi rằng bà, mà tôi tưởng là một người hèn mọn hóa ra bà đã xuất hiện trong triều đình dưới cái tên là phu nhân đuy Plexi Beli, hóa ra bà là quả phụ của một nhân vật lớn thuộc gia đình Côngđê. Ông ta cho tôi biết là bà đã được nhà vua yêu dấu….Và cuối cùng ông ta bảo với tôi rằng bà là người đàn bà nổi loạn xứ Poatu…Còn tôi! Tôi ấy à! Tôi đã dâng lên nhà vua, hồi còn ở Tađuxắc một bức thư khẳng định với ông La Râyni rằng bà hoàn toàn không phải là người đàn bà đó. Tôi đã trao bức thư cho ông đờ Lupê, chỉ huy chiến hạm Mariben đi về châu Âu. Như vậy là đức vua đã đọc bản tường trình của tôi và hiểu rõ là tôi điên rồ và ngây thơ biết nhường nào.
- Thôi, ông đừng có mà thổi phồng một sai sót nhỏ lên thành quả núi!
- Sự nghiệp của tôi như vậy là chấm dứt, là đi tong.
- Ông đã làm nên nhiều việc khác và đã tỏ rõ tài năng của ông bằng nhiều cách. Ông đã đem lại cho ngài tổng trưởng Cônbe một công trình tuyệt vời, ông đã viết ra trong mùa đông vừa qua, một bản báo cáo đánh giá hiện trạng của xứ thuộc địa, những sự cần thiết đối với nó, những nguồn tài nguyên của nó, phải không nào.
- Tôi đã quẳng mẹ nó vào bếp lửa cả rồi – Ông ta nói và làm điệu bộ đưa tay về phía lò sưởi – Cần quái gì đến cái xứ thuộc địa. Dù nó chết hay nó sống! Cái ông Cônbe và cái bản báo cáo mà tôi chuẩn bị cho ông ta thì quan trọng quái gì.
- Thật đáng tiếc! Ông quả là nóng tính, đáng ra ông có thể làm cho ngài tổng trưởng phải chú ý.
- Tôi cần quái gì đến sự chú ý của ông ta! Mọi cái đều đi tong hết rồi. Tôi sẽ xin nhà vua cho tôi từ chức và trở về với đất đai của tôi.
- Không! Ông không thể rút lui như thế được. Ông đã gắn bó bao nhiêu với chức năng công cộng và với công việc của nhà vua.
Ông ta lắc đầu quầy quậy.
- Không! Thế là hết, đấy chỉ là những hư vinh. Tôi sẽ trở về Beri.
- Ông hãy tỉnh lại đí – Nàng nói, lấy làm khó chịu vì trông thấy cái vẻ ốm đau buồn bã của ông ta – Người ta có thể bảo chính ông là người đã thua cuộc trong trận đấu kiếm chứ không phải công tước đờ Vivon…
Đờ Bácđanhờ nhìn nàng hau háu như một con diều hâu.
- Ông ta đã mặc sức hôn bà…và Đêgrê…và nhà vua. Còn tôi, tôi chỉ là một con rối…
- Thế nhưng, nếu chỉ nói về những cái hôn thì ông cũng chẳng có gì phải than phiền.
- Chẳng có một người đàn ông nào lại bị bôi nhọ đến như tôi. Bây giờ thì tôi hiểu rõ cái cười xỏ xiên của ông Phrăngxoa Đêgrê khi tôi bảo với ông ta là tôi say đắm bà: “Tôi sắp cưới bà làm vợ”. Sao? Bà là người đàn bà nổi loạn xứ Poatu, còn tôi, trong lúc đó cứ tin vào sự ngây thơ của bà, tôi đã viết kín ba trang giấy chứ không đọc cho người thư ký của tôi để giữ kín câu chuyện không để lọt ra ngoài. Tôi cố hết sức bằng trăm cách, nghìn cách bảo đảm với Đức hoàng thượng là người đàn bà đang sống bên cạnh bá tước đờ Perắc là vợ chính hay tì thiếp của ông ta, mà đức Hoàng thượng đã giao cho tôi phải mở cuộc điều tra hoàntoàn không phải là bà lớn đã cầm vũ khí chống lại nhà vua và hiện nay nhà vua đang truy tìm…Và khi viết ra những dòng này, tôi còn tủm tỉm cười, vì tôi cho rằng mọi điều mình viết ra đều chính xác. Người đàn bà đang chung sống với bá tước đờ Perắc thì tôi biết rõ quá đi chứ…Đấy là một người ở gái nghèo hèn tôi đã từng giúp đỡ ở La Rôsen, người đàn bà này tuy là Thiên chúa giáo nhưng đã lầm đường vào ở nhà những người Tin lành, mặc dù điềuđó đã bị nghiêm cấm…
- Ông đã viết tất cả những điều đó lên nhà vua sao?
- Phải, viết tất cả…
- Trời đất ơi!
Nàng rên rỉ kêu lên và thấy ngạt thở.
- Có điều duy nhất là tôi không tâu lên đức hoàng thường –Đờ Bácđanhờ tiếp tục kể chuyện bằng cái giọng đều đều như đọc kinh đưa đám - Ấy là tôi yêu người đàn bà đó như điên như dại…
- Nếu tâu lên cả điều đó nữa thì ôi thôi!
Trước vẻ mặt tả tơi của người viết thư khốn khổ này, Angiêlic không ghìm được một nỗi vui không đúng lúc.
- Có khi nào nhà vua đã biết rõ điều đó rồi chăng?
- Biết điều gì?
- Bà là ai…Hay là người còn nghi ngờ và muốn được tôi xác nhận?
Ông ta suy nghĩ và mỗi chữ trong bức thư ông ta dâng lên nhà vua thiêu đốt ông ta như que sắt nung đỏ, vì ông ta tưởng tượng sau khi đọc bức thư đó, nhà vua sẽ nghi ngờ ông ta. Sự vụng về này, phải chăng còn có một ý đồ quanh co muốn đánh lừa nhà vua hoặc tồi tệ hơn thế nữa, muốn chế giễu cả nhà vua…
- Người ta sẽ chém đầu tôi mất thôi?
Rồi ông ta chữa lại:
- Không, người ta không chém đầu một con người thảm hại đến như thế! Người ta sẽ cho tôi xuống thuyền galê! Cũng không được! Lớp rơm ẩm ướt trong nhà ngục Baxti…Tôi bảo thế! Đấy là những cái đang chờ đợi tôi! Nhưng hơn tất cả mọi cái – Ông ta nói tiếp sau khi ngồi im lặng một lúc – Là hiểu ra rằng bà đã giễu cợt tôi biết chừng nào ở Tađuxắc. Có phải bà cũng lợi dụng con tàu Mariben để gửi một bức thư về châu Âu? Gửi cho ai? Đêgrê, tên cảnh sát đốn mạt ấy, đúng không nào?
- Đúng!
- Bà đã phản bội tôi!
- Phản bội về cái gì?
- Tôi đã nói với bà là tên cảnh sát lươn lẹo đó đã hành động một cách không thể nào chấp nhận được đối với tôi. Còn tệ hại hơn là tôi tưởng tượng, vì làm cho tôi tin là ông ta đã chọn tôi và đề cử với nhà vua vì những tài năng của tôi, té ra là ông ta dụng tâm đưa tôi sang canada vì đoán biết tôi sẽ tìm thấy bà ở đấy.
- Thêm một lý do để tôi nắm chặt ông ta, vì ông ta đã đoán đúng về trường hợp của tôi. Những lời tâm sự của ông ở Tađuxắc tối hôm đó chứng minh số phận của chúng tôi đã được tranh cãi ở Pari. Người ta quan tâm đến chúng tôi. Đã đến lúc phải chỉ ra chúng tôi muốn các sự kiện sẽ diễn biến theo chiều hướng nào, phải làm sao cho mọi người biết tới mình, làm sao để đánh ta sự hiểu lầm, đừng để mang tai tiếng và cuối cùng làm cho người ta hiểu là mình có vũ khí trong tay, mà là loại vũ khí nào.
Ông ta nghe nàng nói và bĩu môi kinh tởm.
- Tôi lại nhận ra những tính toán và những mưu mô của bà khi tôi trông thấy bà đứng trước mặt tôi, tự tin và không hề ngượng ngùng, cũng không hề ăn năn hối lỗi, tôi rất lấy làm tiếc cho cái buổi chiều đầy sương mù khi tôi từ trên xe ngựa bước xuống một người mảnh dẻ và khốn khổ, xuýt xoa run rẩy, mặt cúi gầm, ôm trong tay một đứa con hoang, bà ta phải giấu đi vì xấu hổ và lẩn tránh những câu hỏi bình thường tôi đặt ra vì nhiệm vụ của tôi là phải biết rõ tình hình của con người đó, lý do vì sao con người đó đến thành phố này…
Angiêlic bắt đầu tự hỏi ông ta đang nói về con người khốn khổ nào vậy, và sau đó thì nhớ ra là chiều hôm ấy đờ Bácđanhơ đã có mặt tại nơi nàng tới La Rôsen với ông Bécnơ do hảo tâm, đã đưa nàng từ nhà tù Sablờ Đôlon về. Nàng bế Ônôrin trên tay và còn cảm thấy nỗi đau đớn của bông hoa huệ bị tên đao phủ đóng bằng dấu sắt nhức nhối dưới áo dài.
Đúng thế, hồi đó nàng vẫn giữ thói quen đi đâu cũng cụp mặt xuống để người ta khỏi nhận ra màu mắt xanh được nêu rõ trong lệnh truy nã.
- Bà đừng có mà tìm cách chối quanh co những thủ đoạn gian lận của bà. – Ông ta nói tiếp – Bà đã ngả hết bài rồi, và tôi đã thấy thật rõ ràng. Tôi lấy làm lạ là bà đã bỏ qua đề nghị của tôi đi đến làm lễ cưới. Bây giờ thì tôi đã hiểu rõ sự khước từ kỳ quặc đó của bà. Bà coi khinh tôi vì bà thấy tôi ở một cương vị quá thấp hèn đối với bà. Khi người ta đã làm vợ của một quan đại thần trong triều, khi người ta đã được làm người tình của nhà vua…
- Khi người ta có cái đầu đã được treo giải và khi người ta đang bị truy nã bởi tất cả lực lượng cảnh sát của nhà vua…Phải! Như vậy người ta có đủ mọi lý do để im lặng…
Và trong khi ông ta ngừng lại, hơi ngỡ ngàng về lời đáp của nàng, nàng nói:
- …Ông hãy để cho nhà vua yên nào. nhà vua chẳng được xơ múi gì với tôi đâu, và tôi cũng chưa bao giờ là người tình của nhà vua cả.
- Vì sao vậy?
- Vì tôi không thích.
Nàng nói câu đó một cách kiêu kỳ và nhẹ nhàng như nhắc lại cho ông ta biết rằng trong lĩnh vực tình yêu thì không có vua nào hết chỉ có người đàn bà là vua mà thôi.
Bácđanhờ lấy làm khó chịu và xem như tội phạm thượng.
- Bà là người đàn bà như thế nào mà dám đương đầu với nhà vua như vậy?
Và thấy nàng cười vang, ông ta kêu lên:
-…Bà không còn biết kính trọng một ai hết…
Mặt ông ta tái xanh.
- Tôi yêu! – Ông ta thì thầm rên rỉ - Tôi yêu! Vậy mà tình yêu lại đi nơi khác…
- Lại một lần nữa ông để cho óc tưởng tượng lôi cuốn. Ông biết rõ là ông đã được tôi nhìn tới…Và còn hơn thế nữa…
- Bà cút đi! – Ông ta kêu lên và chỉ tay ra cửa.
Angiêlic thu nhặt găng tay lại và cầm áo khoác lên.
- Thôi được! Tôi đi về! Tôi sẽ trở lại khi ông tỏ ra biết điều hơn.
----------------------
“Tội nghiệp Bácđanhơ” – Nàng tự nhủ “tại sao ông ta giận mình đến thế?”
Nàng lấy làm buồn thấy ông ta giận mình. Nhưng ngày mai nàng sẽ trở lại và nói cho ông ta biết là không bao giờ nàng tìm cách lừa dối ông ta và làm cho ông ta phải đau khổ bằng những thủ đoạn tàn ác như ông ta đã gán ghép cho nàng. Nàng sẽ thuyết phục ông ta là nàng luôn kính trọng và yêu mến ông ta…
Nếu như nàng không vừa đi vừa nhìn xuống đất thì nàng đã trông thấy chúng trước đấy một lúc rồi. Nhưng có nhìn thấy chúng thì cũng chẳng làm thay đổi được gì đối với mối nguy đang đe dọa nàng, vì nàng đang đứng giữa nơi đồng không mông quạnh, không thể nghe thấy tiếng kêu và cũng không mong chờ gì người đến cứu. Tuy nhiên, chắc chắn chúng đang thích thú thấy nàng cứ lùi lũi đi tới trước mặt chúng, đắm chìm trong mộng mơ…
Đột nhiên ngước mắt lên, nàng trông thấy bọn chúng trên đỉnh quả đồi nàng đang trèo lên. Ba cái bóng đàn ông nổi lên thành ba bóng đen trên ánh trăng vằng vặc.
Gần quá rồi, bây giờ thì nàng không đủ thì giờ để tự hỏi xem chúng là ai. Được một tên hầu có đôi vai rộng tay cầm kiếm to bản giúp sức, bá tước Bêxa và công tước Xanh Étmơ đang chờ nàng, lăm lăm thanh kiếm trong tay.
10:50 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
PHẦN THỨ TÁM- CUỘC HÀNH TRÌNH CỦA MỘT NGƯỜI IRÔQUA
Chương 50
- Xin mời bà ngồi xuống một lát nữa – Đức giám mục Lavan mở miệng, do dự, rồi nói sang chuyện khác – Tôi có một thông báo quan trọng và bí mật cần phải cho bà biết, bà và cả chồng bà nữa.
Ông ta bắt đầu nói về cha Đoócgiơvan. Điều này khiến nàng vểnh tai lên nghe và đối với nàng hình như đây là một điều xấu.
Kéo một tấm bia bằng da nàng vừa trông thấy trên bàn, ông ta mở ra. Chiếc cặp đựng ba bức thư, ông ta lấy ra từng bức một và đọc lên các tác giả của những bức thư đó.
Trước hết, đức giám mục tưởng nên nhắc nhở cho nàng biết rằng cha Đoócgiơvan được nhà vua tin cậy, nhà vua đã tiếp kiến giáo sĩ nhiều lần và giáo sĩ đã biết cách làm cho nhà vua phải chú ý đến mình.
- Ở đây tôi có mấy đoạn trích trong bản tường trình ông ta đã dâng lên nhà vua. Ông ta cố hết sức làm cho nhà vua phải chú ý đến lực lượng dự trữ to lớn phục vụ nước Pháp trong các bộ tộc thổ dân.
Ông ta viết:
“…Những người Abênaki đều là kẻ thù của người Anh về các vấn đề tôn giáo. Điều này được chứng tỏ rõ rệt nhất bằng lòng thành kính của họ khi họ đương đầu với kẻ thù...” Nhưng cách đấy mấy dòng, ông ta trình bày quan điểm của ông ta vì lý do cứu nhân độ thế, nước Pháp phải lôi cuốn cho bằng được những người Abênaki vào cuộc chiến.
“…Những người này chúng ta sẽ không bao giờ làm họ trở thành người thiên chúa giáo được. Ngay cả những người đã được đặt tên thánh rồi cũng vậy. Tình cảm tôn giáo tiếp tục xen lẫn với những tên phù thủy thô lỗ và đẩy họ vào bàn tay của những tên phù thủy.
“…Như vậy tôi đã truyền giảng là sự cứu rỗi vĩnh hằng chỉ có thể đạt được bằng cách tiêu diệt những kẻ vô đạo và đây là một cử chỉ tỏ rõ lòng sùng đạo rõ ràng nhất và dễ thực hiện nhất đối với họ. Họ đã tập hợp hàng nghìn người xung quanh ngọn cờ của tôi, trên ngọn cờ đó tôi đã cho thêm năm chiếc thánh giá nằm giữa bốn cây cung và bốn mũi tên…”
Bức thư của Cônbe, tổng trưởng thương mại và hải quân mà đức giám mục để trong cặp cũng nói lên sự đánh giá của nhà vua.
“…Là một nhà truyền giáo có nhiều công lao, cha Đoócgiơvan tỏ ra hết sức giỏi giang vì cha là người duy nhất có khả năng nhen lại cuộc chiến tranh chống người Anh mặc dù với người Anh chúng ta đã ký một hiệp ước hòa bình. Như vậy, chúng ta không còn cách nào để làm họ yếu đi và làm họ bớt kiêu căng trước mặt mọi người. Nhưng đem chiến tranh vào các rừng rậm của Thế giới mới không phải là một việc làm dại dột. Cha Đoócgiơvan phải tiếp tục ngăn ngừa mọi sự giao hảo với người Anh…Cha không quản công lao của mình…”
Ông tổng trưởng đã trả lời và nhấn mạnh rằng ông ta rất hiểu ý đồ của nhà vua.
“Ngài đã đặc biệt dặn dò tôi phải khơi dậy lòng hận thù của những người thổ dân đối với người Anh và nếu có thể, đẩy họ đi đến chỗ bỏ xứ xở này và không trở lại định cư ở đây nữa…”
Nhà vua sẽ rất thích nghe những lời lẽ thật hợp với lòng mình như thế.
- Bức thư này được viết ra từ ngày tháng nào?
- Thư này đến tay chúng tôi cách đây gần hai năm. Cha Đoócgiơvan cũng trở về trong thời gian đó và lại cầm đầu cái đoàn truyền giáo ở Acadi.
- Như thế, chúng tôi chẳng lấy gì làm lạ ngay khi chúng tôi vừa mới tới đây là đã có cả một chiến dịch được tổ chức sẵn sàng và…Tôi hiểu rõ hơn vì sao việc chúng tôi đến Catarung, đến Gunxbôrô đối với người tổ chức chiến dịch này hình như là một trở ngại tai hại, và tôi cũng đánh giá ý thức công mình và...lòng dũng cảm của các vị quan chức Tân Pháp quốc,và ngay của chính cha, thưa đức giám mục, đã tỏ rõ trong khi đáp lại những đề nghị hòa bình của chúng tôi.
Kêbếc nếu muốn làm tròn vai trò của nó thì phải có một tư thế độc lập nhất định. Chín tháng trên mười hai tháng trong cả năm, chúng ta đã không liên lạc được với Pari.
- Tôi có cảm giác là mình đã không biết đến cuộc đấu tranh giữa bà và cha Đoócgiơva quyết liệt và tế nhị biết chừng nào.
- Cuộc đấu tranh đó đúng là như vậy…Và nó chưa bao giờ chấm dứt đâu. Nó chuyển sang một giai đoạn mới, mặc dù người điều khiển cuộc đấu tranh đó đã bắt buộc phải rời khỏi chiến trường. Nhưng ông ta để lại những dấu vết và chăng bẫy…
Đức giám mục cất vào ngăn bàn tất cả những hồ sơ và những bức thư có tính chất bùng nổ được đóng dấu của nhà vua.
- Còn đây nữa: khi sắp sửa rời khỏi Kêbếc, giữa lúc bà tới, cha Đoócgiơvan xin gặp tôi. Ngắn gọn thôi, ông ta bảo là ông ta đi và không hề đả động gì đến sự thất bại của ông ta. “Cha bề trên đã chọn, thưa đức giám mục, ngài và các ủy viên hội đồng thành phố Kêbếc”. Ông ta biến đi trước mặt người đã làm sụp đổ công trình của ông ta ở Acadi, bá tước đờ Perắc, người mà chúng tôi đang chuẩn bị đón tiếp, cũng như trước mặt người đàn bà mà ông ta đã chiến đấu một cách vô ích. Tất cả chúng ta đều ngã xuống vì một tội ác mà một ngày kia chúng ta sẽ phải hối hận. Còn sáu tháng nữa để cho lỗ tai và con mắt của chúng ta mở ra và chúng ta sẽ biết thực chất của những người mà chúng ta tiếp đón ngày hôm đó…
Angiêlic nhớ lại ý nghĩ của Vilơ Đavrây về “một tên gián điệp của nhà vua”. Rõ ràng có một người lạ mặt trong thành phố đã đến chỗ đức giám mục và đưa cho ngài những bản tường trình “không chối cãi được” mà ngài không muốn.
Thế là đã rõ.
“Hãy tìm những kẻ đồng mưu với cha Đoócgiơvan, đức giám mục như muốn nói, và đừng để hắn tiếp tục gây hại…”
Angiêlic đứng dậy và sau khí kéo chiếc áo choàng lên trùm kín hai vai, nàng hôn lên chiếc nhẫn trên tay đức giám mục.
10:50 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
PHẦN THỨ BẢY –THÁC MÔNGMORENXI
Chương 47
Ngồi cạnh hiệp sĩ đờ Lômêni, dưới lớp chăn lông thú Angiêlic vô cùng hoan hỉ về cuộc dạo chơi với cảm giác bất ngờ về không gian đột nhiên mở rộng và nhịp đu đưa của chiếc xe trượt đã rời bờ sông Kêbếc và lao vào những đường mòn trên băng giữa bình nguyên rộng ngút tầm mắt.
Trước khi các bạn bè và những người thân quen đến vây quanh hai người mới tới, bá tước đờ Lômêni nhảy xuống đất và đi vòng lại bên xe ngựa mở cửa và đỡ nàng xuống.
Angiêlic tưởng mình đang đi trên mặt con sông lớn Xanh Lôrăng phủ một lớp băng dầy. Vậy mà vừa đặt chân xuống, đi được mấy bước là băng đã gãy và chân nàng thụt xuống đến tận đầu gối. Nàng kêu lên.
Lômêni giữ nàng lại, giúp nàng rút chân lên và xin lỗi nàng là đã không giữ nàng một cách thật chắc chắn. Rồi ông ta cười.
Thác nước đổ xuống từ chỗ khu rừng lởm chởm cao gần ba trăm bộ, trông như một ngọn tháp bằng pha lê chất ngất trên bình nguyên của con sông đang đóng băng. Dưới chân tháp, hàng ti tỉ giọt nước tung lên thành bụi rồi đọng lại trong giá rét và rơi xuống không ngừng như một trận mưa.
Bên sườn ngọn tháp Bánh Ngọt người ta đã đục những bậc thang trong băng dành cho các bà. Lẳng lặng thoát ra khỏi sự chú ý của bạn bè quá đông, Angiêlic tính chuyện trèo lên đỉnh ngọn tháp hình trụ để chơi vui một mình.
Lên đến đỉnh tháp, Angiêlic thấy mình đang ở vào khoảng giữa chiều cao của thác nước. Điểm cao nhất cùa ngọn tháp hóa ra là một cái bãi khá rộng và bằng phẳng chứ không phải là nhọn và tròn như từ dưới nhìn lên. Đúng là hình một chiếc bánh ngọt.
Khoảng mười người có thể đứng ngồi thoải mái ở đấy, nhưng lúc này thì chỉ có mỗi một mình Angiêlic. Phía dưới nàng, từ vực sâu giữa nàng và thác nước, những làn hơi nước lấp lánh từ dưới nơi sâu thẳm không ngừng bốc lên từng đợt liên tiếp.
Angiêlic quấn chặt áo khoác vào quanh mình, mặt mày ướt át vì chính hơi thở của mình đọng lại thành nước, đang say sưa ngắm nhìn bức tường bằng chất lỏng dựng lên trước mắt. Tiếng gầm thét của cả một khối nước như thế đang ào ào đổ xuống những ghềnh đá, át hết mọi tiếng động khác.
Vậy mà nàng nhận thấy, hay nghe thấy, vì gần, một tiếng va chạm nhẹ nhàng cách nàng chỉ mấy bước chân. Ngoảnh đầu lại, nàng thấy một mũi tên của thổ dân cắm phập vào tuyết ngay gần dưới chân nàng.
Trên sườn vách núi đá ngay trước mắt, gần ngang tầm cao với nàng, một bóng người đang động đậy. Nhưng cũng ngay lúc đó đã xảy ra chuyện bẩn thỉu. Hai bàn tay rất khỏe bọc trong bao tay màu đỏ, từ trong sương mù hiện ra, một khuôn mặt xấu xí với cái nhìn điên loạn xuyên qua vùng ánh sáng. Trên khuôn mặt đó, há hốc một cái miệng vuông như trên chiếc mặt nạ tuồng cổ, hét lên những câu gì không rõ.
-…Chuyện thường thôi…Chuyện thường thôi…Bà đã nộp ông ấy cho cảnh sát. Bà phải chết…
Máctanh Đácgiăngtơi lảo đảo nhào tới chỗ nàng. Hắn muốn bóp cổ nàng. Nhưng không cần phải làm thế, hắn có thể hất nàng lộn nhào xuống khoảng trống. Từ phía dưới không ai có thể nhìn thấy gì hết. Kêu ư? Thật vô ích trong tiếng thác đổ ầm ầm. Những ý nghĩ này chỉ thoáng qua như ánh chớp. Điều xảy tới nhanh đến nỗi nàng không kịp làm một động tác nào. Trong sự im lặng do tiếng nước từ trên thác đổ xuống tạo nên, nàng thấy kẻ lạ mặt nấc lên một tiếng, nhảy lên như một con cá bị đâm, lăn xuống chân nàng rồi trượt và đột nhiên biến vào trong mây mù. Như một cái bóng ta vào giữa đám mây của hàng ti tỉ giọt nước màu đỏ chót. Nhưng nàng còn kịp trông thấy một mũi tên khác cắm vào giữa hai bả vai của hắn. Vệt sương mù khép lại thành hàng nghìn hình thù trôi nổi, dày đặc, óng ánh mặt trời.
Qua những cây thông đen và cằn cỗi mọc trên những mỏm đá nhô ra, chiếc áo bằng lông gấu đen của Picxarét di động. Phía trên vực thẳm, người thủ lĩnh da đỏ làm dấu hiệu và ra lệnh cho nàng phải đi xuống. Tại sao ông ta đến mai phục ở đây? Điều này chỉ ông ta biết mà thôi. Có thể ông ta đã đến gặp những người đoán mộng giỏi nhất trong vùng và đã tin vào lời tiên đoán của người này…
Nàng bắt đầu trèo xuống những bậc thang băng và tiếng ồn ào của thác nước mờ đi, nàng cố nhớ lại những gì đã xảy ra.
- Mũi tên thứ nhất của Picxarét là để báo động cho nàng. Mũi tên thứ hai là để chặn đứng hành động tội ác của tên Máctanh Đácgiăngtơi mà chắc hẳn ông ta đã theo dõi diễn biến từ trên vách đá cao.
Nàng thấy hiệp sĩ đờ Lômêni trèo lên đón nàng và khi ông ta đến nơi thì nàng vui lòng dựa vào tay ông ta để đi xuống.
- Bão sắp nổi lên- ông nói- Mọi người đang cuốn gói.
Ngước nhìn lên trời, Angiêlic chỉ nhìn thấy mấy đám mây rải rác như những bó lông chim màu trắng. Nhưng bão đang đến, các dấu hiệu đã nói rõ điều đó, các quán rượu bán rong đã tháo dỡ lều lán của họ. Mọi người nhảy lên xe trượt. người ta đẩy những ai đang đi bộ lên xe một thể. Rồi các đoàn người nối tiếp nhau tiến về phía Kêbếc.
- Tôi đã cho mấy đứa trẻ cùng các gia nô của bà về.- Lômêni báo tin cho nàng biết.
Nàng cám ơn ông ta và nói với ông ta chờ cho một lát vì nàng muốn nói vài câu với ông Vivon. Đến gần ông này đúng vào lúc ông ta sắp sửa trèo lên xe trượt. Nàng kéo ông ta ra một chỗ và nói:
- Tôi đã báo trước cho ông biết rồi phải không nào? – Nàng nói nho nhỏ với ông ta rồi run lên vì giận và vì sợ hãi còn rơi rớt lại – Có phải ông đã sai nó đến giết tôi không?
- Cái gì? Bà nói về ai vậy?
- Về tên Máctanh Đácgiăngtơi, thằng điên của ông! Nó định bóp cổ tôi, có phải ông ra lệnh cho nó không?
- Tên ngu ngốc!
Ông công tước trấn tĩnh lại.
- Bà tưởng tượng ra điều gì vậy, bà thân mến? Tôi đang hy vọng một ngày kia sẽ chinh phục được bà thì làm sao tôi lại ra những mệnh lệnh như thế được?
- Ông đừng có đùa. Lần này thì tôi sẽ báo cho ngài Phrôngtơnắc biết về những hành động của ông. Ông chớ quên là ở Tân Pháp quốc này, ngài Phrôngtơnắc có đủ thẩm quyền của nhà vua và trong thời gian còn băng giá không thể tâu lên hoàng thượng thì tất cả mọi quyết định của ngài, bất kể là quyết định gì đều sẽ được chứng duyệt tại Véc xây.
- Bà hãy bình tĩnh đi nào! – Công tước van vỉ - Bà biết rõ Máctanh Đácgiăngtơi là một thằng điên và thời tiết này lại càng làm cho hắn điên thêm.
- Thôi được! Tôi công nhận là hắn đã hành động theo ý muốn của hắn trong một cơn điên. Nhưng đừng có mà tìm cách hại tôi, thưa ông đờ Vivon, ông cũng vậy mà cả bạn bè ông cũng vậy, cả bà chị của ông nữa..
Nàng thách thức nhìn ông ta với đôi mắt màu ngọc lục.
-…Như vậy là ông không hiểu rằng ông chẳng làm gì được tôi phải không? Tôi là người mạnh hơn! Nếu các người tấn công vào tôi thì các người sẽ tiêu ma tất cả.
- Bà đừng có kêu to lên như thế - Công tước nói, lo lắng nhìn quanh vì trong khi tức giận nàng đã nhiều lần gọi tên ông ta.
Ông ta nói thêm:
- Hắn ở đâu rồi?
- Ai cơ?
- Máctanh Đácgiăngtơi!
Lúc bấy giờ Angiêlic mới hiểu hết ý nghĩa của màn kịch câm bi thảm đã diễn ra trước mắt nàng lúc nãy trên đỉnh tháp Bánh Ngọt: Máctanh Đácgiăngtơi đã bị mũi tên bắn rơi xuống vực sâu.
- Hắn chết rồi! – Nàng trả lời – Không phải tôi đã giết hắn đâu…Hắn đã trượt chân và rơi xuống thác nước.
Nàng rời khỏi ông ta, để ông ta đứng lại một mình, bàng hoàng và kinh sợ.
Hiệp sĩ đờ Lômêni giúp nàng ngồi vào chiếc xe trượt. Chẳng hiểu nguyên nhân do vì sao, ông ta thấy nàng nhợt nhạt và xáo động nên chẳng nói một lời nào. Ông ta cẩn thận kéo lông thú lên vai cho nàng rồi ngồi xuống cạnh nàng. Hai người im lặng trở về.
Chương 48
Giôphrây đờ Perắc trông thấy Xabin đờ Caxten Moócgia trên ngưỡng cửa nhà chàng như một quả phụ bi lụy vì bà ta tái xanh tái tím trông đến sợ và mặc toàn đồ đen. Đứng trước khung cửa sổ mở toang, chàng sắp sửa đặt chiếc ống kính thiên văn lên bộ giá ba chân.
Xabin không làm chủ được mình nữa.
- Angiêlic của ông độc ác không thể nào tưởng tượng được –Bà ta nói to – Ông thử xem, bà ấy đối xử với tôi như thế đấy.
Bằng giọng run run đứt quãng, bà ta kể lại sự cố mà người ta đã gây ra cho bà ta, phản đối những lời mắng nhiếc của một người đàn bà cứ tưởng mình làm gì cũng được vì mình có nhan sắc, vì tất cả những người đàn ông đều phải cúi đầu trước vẻ cám dỗ của người đó.
Bà ta nhắc lại lời giễu cợt đã biến người vợ của ngài Thống đốc quân sự thành trò nhạo báng của cả thành phố và gieo vào tư cách của bà những mối nghi ngờ có thể gây nên sự đôi co vì đã gắn tên của bà ta với tên của Xêbaschiêng Đoócgiơvan.
Bá tước đờ Perắc lắng nghe bà ta, lông mày hơi nhíu lại, vì lời kể khá mập mờ nên người nghe phải hết sức chú ý. Rõ ràng là bà Xabin đang bị một cơn hoảng loạn bất thường. Bà ta không còn kiểm soát được tiếng nói của mình nữa. Chàng phải đứng lên, khép cánh cửa bà ta để ngỏ khi mới bước vào. Rồi chàng mỉm cười và làm cho khách mới tới càng tức điên lên.
- À! Việc đó lại làm ông thích thú hả! – Bà ta tru tréo lên – Sự độc ác của vợ ông, đối với ông cũng chẳng có nghĩa lý gì!
- Úi dào! Tôi cho rằng điều đó là thích hợp với nhan sắc của bà ấy. Tôi thích nhìn thấy những chiếc răng trắng bóng của bà ấy cắm sâu vào da thịt của những người ghen tị với bà ấy và cố tình gây tai tiếng cho bà ấy.
Như một mũi dao găm sắc nhọn đâm phập vào con tim Xabin và như cắt đứt mạch sống của bà ta.
- Ông chỉ yêu có mỗi một mình bà ta! – Bà Xabin kêu lên bằng giọng khàn – Chỉ một mình bà ấy…còn tôi…Tôi đã hết đời.
Trong cơn thất vọng, bà ta lao ra phía khung cửa sổ đang mở và nhảy ra ngoài để nhào người xuống sân nếu như hai cánh tay lực lưỡng không ôm chặt lấy bà ta và giữ bà ta lại.
Bà ta giãy giụa, vừa réo vừa kêu la phản đối. Bà ta muốn tuột ra khỏi tay chàng và đập đầu vào tường mà chết. Tóc bà ta xổ ra và chảy xuống hai bả vai. Nhìn qua những mớ tóc rơi xuống, bà ta tưởng như nhiều người đang chạy tới đang nhìn bà ta với vẻ trách móc và làm cho bà ta sững sờ, sợ hãi khi bà ta nghĩ rằng, chính bà ta, Xabin Caxten Moócgia đã gây nên cảnh chẳng lấy gì làm đẹp mắt trước sự chứng kiến của mọi người. Nhưng rồi bà ta nhận ra đây chẳng qua chỉ là cái bóng của chính mình và bá tước đờ Perắc đang xoắn xuýt lấy nhau và phản chiếu trong tấm gương lớn đặt trên giá tựa vào tường.
Bây giờ bà ta hiểu ra là chàng phải ôm lấy mình chặt đến mức nào mới giữ được mình. Hai cánh tay khỏe ôm quanh bà ta như toát ra những tia nóng lạ lùng, bà ta phải vất vả lắm mới thở lại được.
- Đồ hóa dại! Cái gì đã làm cho bà đến nông nỗi này? – Chàng hỏi bà ta khi thấy bà ta đã phần nào bình tĩnh lại.
- Ông cứ để cho tôi chết!
- Tôi sẽ không can thiêp. Bà tưởng rằng tôi thích cho người ta bảo rằng ông Perắc đã ném bà đờ Caxten Moócgia qua cửa sổ vì giận quá bởi bà này đã nã súng vào các tàu chiến của ông ta?
Xabin không nghĩ rằng hành động điên rồ của bà lại có thể dẫn đến chuyện như vậy. Nỗi kích động của bà ta dịu đi và bà cảm thấy thất vọng cay đắng…Không phải bà ta sợ cho chính bản thân mình mà sợ cho chàng. Và chàng có thể oán trách bà ta là đã gây ra cho mình những nỗi bối rối.
- Xin ông thứ lỗi cho tôi – Bà ta lắp bắp.
- Tôi thứ lỗi cho bà. Với điều kiện là bà phải cho tôi biết những lý do “xác đáng” nhất về cách xử sự rồ dại của bà.
Đầu óc trống rỗng, không biết nghĩ ngợi gì, bà ta câm như hến.
- Ông không thích tôi – Cuối cùng bà ta lẩm bẩm.
Nét mặt của bá tước dịu lại, và chàng có một nụ cười thương hại khi nhìn bà ta trong gương. Vẻ mặt bối rối và mớ tóc bù xù làm bà ta hiện lên đúng với sự thật. Phía sau vẻ cứng cỏi và kỳ dị, rõ ràng là một người đàn bà đẹp đang mất phương hướng.
- Tại sao bà bảo tôi không ưa bà, cô gái Tuludơ mỹ miều?
Xabin cảm thấy mình không còn đủ sức để chiến đấu.
- Tôi xấu xí…
- Không! Bà là một người đàn bà xinh đẹp.
- Vậy mà ngày xưa, ở Ghe Xavoa ông có thèm để ý đến tôi đâu.
- Có thể là vì bà không đẹp bằng bây giờ chăng?
- Thật tình ông không còn nhớ đến tôi nữa sao?
Chàng lắc đầu với một nụ cười tử tế để làm giảm bớt nỗi thất vọng chàng gây ra cho bà ta.
Bà ta cắn môi rất mạnh, không còn ngăn được đôi mắt lấp lánh đang tuôn trào hai dòng lệ.
- Tôi thật ngốc nghếch! Từ bao nhiêu năm nay tôi cứ nghĩ là ông còn nhớ đên tôi. Ít ra thì ông cũng đã trông thấy tôi…Tôi đã sống với những kỷ niệm đó.
- Các bà tòan mơ mộng – Chàng nói – Đấy là một nhược điểm. Bà đừng có mà làm hỏng đôi môi xinh đẹp vì cứ cắn mãi như thế đi.
Một âm vang mới lạ rung lên trong tiếng nói của chàng. Và bà ta bối rối khi thấy chàng nhìn mình trong tấm gương.
- Bất kể quá khứ như thế nào, bây giờ tôi đã nhìn thấy bà.
- Không! – Bà ta kêu lên một cách tuyệt vọng – Bây giờ thì quá muộn. Bây giờ tôi không tồn tại nữa. tôi không còn eo nữa.
Chàng bắt đầu cười:
- Xin bà cho phép tôi một người đàn ông biết thưởng thức được phản đối một lời khẳng định như vậy! Tôi đã ôm bà trong cánh tay tôi và khó lòng tưởng tượng đây lại là bà. Về phần tôi, tôi thấy một cặp mắt đen láy, một mái tóc của đàn bà Tây ban nha, một thân hình mềm mại, một cặp vú rất đẹp.
Và động tác theo lời nói, chàng mạnh dạn ôm lấy bà ta. Bà ta lịm người đi.
- …Tôi cần phải nói thêm nữa, thưa bà về những điều mà bà tưởng bà không có? Không có eo, bà bảo thế phải không? Tôi muốn được thử xem…
Bà ta vật lộn quyết liệt để khỏi ngã gục vì chóng mặt.
- Bà sợ tình yêu sao, thưa bà?
- Tôi sợ và tôi ghét – Bà ta trả lời với giọng nghẹn ngào.
Hiện tại đang cướp đi của bà ta một quá khứ mà bà ta cố che đậy bằng một chiếc áo choàng lấp lánh. Bà ta không muốn người ta lột chiếc áo ấy ra. Vì lột ra thì không còn gì nữa. bà ta thấy mình trẻ đẹp trong ánh sáng của thành phố Tuludơ và đang hứa hẹn một cuộc đời hạnh phúc và tươi vui.
Bà ta run lẩy bẩy, sợ, khóc òa lên. Chàng càng ôm chặt lấy đôi vai bà ta và cúi xuống áp sát thái dương của mình vào thái dương của người đàn bà.
- Cô em gái đồng hương của tôi – Chàng dịu dàng nói – Tôi có thể làm gì để cứu giúp em không?
Đầu cúi xuống, bà ta ngoảnh mặt đi để chàng khỏi trông thấy nét mặt căng thẳng của mình nhưng trên cái gáy cong cong, bà ta cảm thấy ống tay áo của chàng đang chạm vào.
Rồi chàng bắt bà ta quay lại với chàng, đưa hai bàn tay ôm lấy má bà ta và buộc bà ta ngửa đầu về phía sau, chàng đặt đôi môi của mình lên môi của bà ta…
Như những tia chớp thoáng qua những ý nghĩ ngỡ ngàng, như những con chim điên loạn va vào nhau: “Không phải như thế! Thật khủng khiếp! Phải thoát khỏi một sự quy thuận thật đê hèn!”. Nhưng bà ta không làm gì được, số phận đã quy định như vậy, bà ta sẽ không chết, bà ta đã không gìa đi mà không biết được những gì mà Angiêlic đã từng biết trong suốt cả cuộc đời nàng và đã làm cho da thịt nàng sung sướng và sáng ngời lên đến mức ngay cả dưới lớp quần áo, trong tất cả mọi động tác, đâu đâu cũng thấm đượm tình yêu.
Điều bí mật! Điều bí mật về cuộc sống của những người đàn bà khác. Nó như một thứ rượu mạnh nhảy trong cuống họng đang khát, hòa vào các mạch máu…
Xabin cảm thấy một bàn tay nóng hổi và cương quyết đang đốt cháy da thịt bà ta ở từng nơi trên lưng, trên vai, ngang hông, qua lần vải áo lót. Lòng bàn tay ẩm ướt luồn đi khắp nơi và cuối cùng đã chinh phục được bà ta và một lần nữa bà ta, biết rằng mình luôn luôn đợi chờ những cái vuốt ve như thế trên làn da trần. Chỉ bàn tay này đặt lên làn da của bà ta mới làm cho bà ta dễ chịu, làm bà ta sống lại, kéo bà ta ra khỏi bàn tay của thần chết.
“Chỉ một lần thôi! – Bà ta rên rỉ - “Một lần thôi, trong cả cuộc đời ta…để ta biết là mình đang sống…Ta còn sống không? Ta còn sống không?”
Như vậy, điều đó đã xảy tới! Bà ta đã phạm phải tội lỗi khủng khiếp đó, tội lỗi thú vị đó! Bà ta vượt qua hàng rào lửa, vượt qua bức tường chắn từ lâu, thân hình rách nát đầy thương tích. Nhưng mọi cái đều thật giản dị. Vầng mặt trời sáng chói trong tim bà ta, trong tâm hồn bà ta, trong thể xác bị bất ngờ nhưng ưng thuận của bà ta.
Một người đàn bà, một người đàn bà đích thực mà vẻ đẹp đã khêu gợi được sự thèm muốn của tình yêu.
Thật khủng khiếp nhưng hết sức thích thú. Bây giờ thì bà ta có thể chết được rồi! bà ta sắp sửa chết đây…
“Đội ơn chúa! Vì đã được gặp một người đàn ông như thế trên trái đất này!”
Say sưa, bà ta cảm thấy như đang hóa điên và muốn kêu lên. Nhưng ánh sáng chói lòa trong một lúc lâu, bà ta thổn thức, gần như ngất lịm, chỉ còn biết có niềm hạnh phúc vô biên được nếm trải lần đầu.
Bà ta đột nhiên vươn người dậy, rùng mình liên tục rồi ngã về phía sau. Thái dương đập vào thành giường. Lần này thì bà ta hoàn toàn ngất xỉu.
Khi tỉnh lại bà ta thấy bá tước đờ Perắc đứng trên đầu giường, mặc quần áo chỉnh tề và bà ta tự hỏi phải chăng mình đã nằm mơ.
Chàng giải thích cho bà ta biết là đã đặt băng tẩm nước lạnh lên vết thương để cầm máu. Rồi sau đó đã cho bà ta hít thở một thứ thuốc để bà ta tỉnh lại.
- Ông thấy không – Bà ta buồn rầu nói – ngay trong tình yêu tôi cũng vụng về.
Nhưng chàng cười và âu yếm nhìn bà ta.
- Bà quá đam mê, bạn thân mến ạ, bà phải học cách kìm giữ dây cương của những con ngựa cuồng khoái lạc.
Xabin sẽ không bao giờ quên khi chàng nói với bà ta: “Bà là một người đàn bà rất đẹp!”.
Không còn nói thêm một lời nào nữa, bà ta bước ra phía cửa. Chốt cửa đã bị đóng chặt, bá tước đờ Perắc đã đóng cửa lúc nào vậy? Chi tiết này khiến Xabin nghĩ rằng chàng đã cố tình để giữ bà ta lại trong cánh tay của chàng.
- Thưa bà!
Xabin quay lại, đưa mắt hỏi chàng.
- Bà đừng quên đi đến nhà thờ để xưng tội nhé.
- À! Ông là đồ qủy sứ! – Bà ta kêu lên.
Xabin mở cửa và chạy trốn nhưng bà ta cười thầm trong bụng. Trước mặt bà ta là cuộc sống và từ nay tất cả những ngày sắp tới sẽ đầy hạnh phúc…
10:48 SA 14/04/2010
Bộ truyện Tình sử Angiêlic - Có bác nào có không
Chương 46
Xong buổi dạo chơi với Lômêni trong khu vườn dinh Thống đốc, Angiêlic thấy trung úy đờ Bacxempuy đang chờ nàng trước nhà để trao cho nàng bức thư của bá tước đờ Perắc. Không tìm thấy nàng ông ta đang định bỏ đi.
Angiêlic mở thư đọc, lấy làm thất vọng vì sáng nay Giôphrây đã về qua nhà để báo tin cho nàng biết là chàng đi kinh lý suốt dọc con sông Xanh Lôrăng với ông Phrôngtơnắc. Trời dạo này rất đẹp nên có thể đi lần theo các con đường trên sông mà không sợ nguy hiểm. Hai người sẽ viếng thăm những lãnh địa mà ngài Thống đốc muốn giới thiệu các chủ nhân với Perắc. Họ là những lãnh chúa, phần lớn đều dám nghĩ, dám làm, quan tâm đến đời sống của những người lính canh. Và có điều rất quý là họ ở lại trên đất đai của họ ngay cả vào lúc mùa đông tháng giá. Hai người sẽ đi thanh tra một số đồn lẻ làm bằng gỗ nay đã bị bỏ hoang và bá tước Perắc đề nghị sẽ xây dựng lại vì thiếu các bốt canh suốt dọc dòng sông để kịp thời phát hiện các cuộc hành quân của người Irôqua. Một trong những trạm gác đó được đặt trên cửa sông Sôđie, là nơi kẻ thù gian manh của Tân pháp quốc cũng có thể đi qua.
Giôphrây giải thích tất cả nhưng điều đó cho nàng với vẻ tỉ mỉ và tử tế vốn có của chàng, lấy làm tiếc là không thấy nàng ở nhà để tạm biệt nàng. Phải đi ngay vì ngày ngắn và ngoài các vùng lân cận của một khu lãnh địa đông dân cư, các đường đi trên sông chưa được cắm cọc tiêu.
Mặc dù những câu nói đến là dễ thương trong lời tạm biệt, Angiêlic cảm thấy mình bị tổn thương vì chàng đã tham gia vào chuyện đó. Ngoài việc nàng muốn gặp chàng để ít nhất là nói với chàng về những mối nghi ngờ của viên tư lệnh cảnh sát, nàng còn cảm thấy khó chịu về cuộc họp mặt những người đồng hương của tỉnh Gaxcông vừa đây, do chàng chủ xướng, trong đó có một vài nữ đồng hương xinh đẹp đến mức không thể coi thường, như bà Xabin chẳng hạn…Băn khoăn, lo lắng nàng thấy trong thời gian gần đây nàng đã quen với sự vắng mặt của chàng. Ngày qua đi mang theo nhiều niềm vui. Ý nghĩa thật sự của hạnh phúc phải chăng là chàng đã giải thoát được khỏi nỗi bất hạnh. Nỗi bất hạnh nào? Nàng không biết, nhưng nàng cảm thấy đấy là một điều lành…
Ông Vilơ Đavrây và bà Xabin đờ Caxten Moócgia đang ngồi trên chiếc ghế đệm chờ nàng trong phòng khách nhỏ. Trông thấy nàng cả hai người đều đứng bật dậy.
- Xabin lấy làm xúc động khi được biết là bà trách cứ bà ấy đã xen vào vụ bá tước đờ Varănggiơ – Ông hầu tước nói – Bà ấy mong được giải thích và tôi mang bà ấy tới đây.
Angiêlic nhìn ông ta như sét đánh. Hầu tước né tránh cái nhìn đó bằng một nụ cười đạo đức giả.
- Tôi xin để hai bà được tự do!
- Ông Vilơ Đavrây cho tôi biết là vì tôi quan tâm đến số phận của mấy đứa người Xavoa của ông đờ Varănggiơ nên tôi đã làm phật ý bà – Bà Xabin mở đầu với đôi mắt đen nhánh của người Angđaludi mở to vì lo lắng – Angiêlic, tôi rất lấy làm buồn, chắc hẳn bà đã đổ lỗi cho tôi.
- Đổ tội gì cho bà?
- Là tôi đã cố tình thổi phồng trường hợp của mấy đứa bé người Xavoa để tố cáo bà với ông tư lệnh cảnh sát.
- À, bà đừng có làm cho mọi cái trở nên bi đát.
- Cuộc đời của tôi cũng đã bi đát rồi – Xabin đờ Caxten Moócgia kêu lên
- Vậy thì về cuộc đời của tôi, tôi nên nói sao đây. Bà ngồi xuống đi.
Bà Xabin lại ngồi xuống chiếc ghế đệm dài và Angiêlic ngồi xuống đầu bên kia.
Bà vợ của vị Thống đốc quân sự cố trấn tĩnh để giải thích là bà ta không bao giờ nghĩ đến việc làm hại bà đờ Perắc. Bà ta chỉ là người đầu tiên nhận thấy sự vắng mặt của ông đờ Varănggiơ trong khu phố nơi ông ta ở mà thôi.
Angiêlic cũng biết là nàng không thể nào nói cho Xabin biết rõ nguyên nhân thật sự của nỗi bất bình đang dấy lên trong lòng nàng.
- Bà nói đúng đấy- Nàng nói thật to – Tôi không trách cứ gì về lòng hảo tâm của bà đâu, bà Xabin ạ, tôi biết bà là người rất tốt.
- Tốt, nhưng vụng về thành ra chẳng tốt tí nào…
Angiêlic không còn biết trả lời ra làm sao nữa.
- Hình như – bà ta lẩm bẩm- Người ta trách móc về lòng tốt của tôi còn nhiều hơn là những hành động giận dữ hoặc chống đối của tôi. Cứ như thể làm việc tốt là tôi đã vi phạm đến nhân tình thế thái.
- Nhưng không! Bà chỉ cả nghĩ thế thôi!
- Làm sao tôi có thể để mặc mấy đứa trẻ khốn khổ bị bỏ rơi như thế được cơ chứ?- Xabin hoạt bát lên – Chúng nó gầy trông mà phát thương hại. những người láng giềng ở Đại lộ phần lớn là những người “chào hàng”, hoặc những người thông dịch ngày xưa trở nên giàu có qua con đường buôn bán lông thú và đã xây dựng nhà cửa. Họ là những người khắc khổ đối với bản thân và đối với những người khác. Khi trông thấy chúng đi lang thang họ chỉ ném cho một miếng bánh mỳ hoặc đánh cho một trận nếu bắt được quả tang chúng đang táy máy lục lọi trong chuồng gà. Ngay cả ngày lễ Phục sinh cũng chẳng có ai quan tâm xem chúng sống như thế nào…Khi biết rõ tình cảnh như vậy, tôi không thể nào làm ngơ. Bà có đồng ý với tôi như thế không nào?
- Phải! Phải! Bà làm như thế là hết sức đúng – Angiêlic nhắc lại với giọng bất lực. Cảm giác khó chịu làm tiêu tan hết ý định xoa dịu trong lời nói của nàng, khiến Xabin rụng rời nói không ra tiếng và sắp sửa bật khóc.
- Chúng không thể nào ở mãi trong căn nhà rùng rợn đó được, giá lạnh và ẩm thấp. – Xabin nói tiếp – Chúng chỉ nhóm lửa trong bếp, ngủ ngay trước lò sưởi trên một ít rơm. Ông chánh án Cacbonen là một người tốt. Chủ nhật ông ta đưa chúng về nhà cho ăn cùng gia đình. Tôi nghĩ rằng tôi làm như thế là đúng…
- Vâng, phải, bà làm như thế là đúng. Nhưng bà hãy im mồm đi cho tôi được nhờ…- Angiêlic kêu lên
Và trong cơn bực tức nàng đập đập vào thành chiếc ghế dài làm nó rung lên. Nghĩ rằng biết đâu mình có thể ngã nhào cùng với bà Xabin, nàng phá lên cười. Tiếng cười thật không đúng chỗ.
Xabin đứng dậy, mặt tái nhợt.
- Bà cười giễu tôi đấy à?
- Tôi cam đoan với bà là không. – Angiêlic khẳng định
Nét mặt bà khách dịu lại, gần như mỉm cười.
- Lúc nào bà cũng cười được.
Ambơroadin thường hay quở trách nàng như thế. Nhưng Angiêlic không còn nhớ là đứng trước mặt bà ta nàng thấy vui quá thể.
-…Tôi quan sát bà. Bà vui như một người đàn bà…biết rằng…mình được làm tình mỗi khi tối đến. Và mỗi buổi sáng khi tỉnh dậy lại thấy mình rộng lượng hơn, biết chắc là mình đẹp, mình là người vợ, mình được yêu. Chứ không phải mỗi buổi tối đi ngủ và mỗi buổi sáng thức dậy lại thấy mình bị vĩnh viễn lưu đày khỏi chốn thiên đường, nơi tất cả mọi người sống trên trái đất này đều có quyền được hưởng: Tình yêu.
- Ai cấm bà không bước chân đến nơi đó nào. đến chốn thiên đường ấy?
- Tình yêu không đến với tôi.
- Chỉ tại bà không yêu ông ấy và không yêu cả chính bản thân bà. Thật vụng về đối với cuộc sống khi bà tự ghét bỏ mình như vậy. Bà nên biết tôi, người mà bà tưởng rằng ngay từ khi còn nằm trong nôi, các nàng tiên đã cho tôi đủ mọi thứ, tôi thèm vẻ đẹp của thân hình bà, thèm muốn bộ ngực như tượng tạc của bà, và thèm muốn vầng tóc đen của bà. Bà thật đáng thèm muốn bà Xabin ạ. Các người tình của bà không bao giờ bảo cho bà biết điều đó hay sao?
- Những người tình! – Bà công phẫn kêu lên- Sao bà dám nói những lời như thế? A! Như vậy là tôi đã nhận ra đạo đức chẳng lấy gì làm vững vàng của bà ở chỗ này đây.
- Như vậy thì kệ thây bà. Đi lại với bà người ta cứ tự hỏi rằng đạo đức cao nhất có phải là sống hạnh phúc hay không, có phải là hưởng những niềm vui của thế giới này hay không. Bà tự giam hãm mình trong một mối tình tan vỡ như trong một căn bệnh. Bà muốn trả thù tình yêu bằng cách khước từ tình yêu, nhưng bây giờ thì ông ấy trả thù bà...
Trước cái nhìn của nàng- Cái nhìn mà bà ta cho là chiến thắng – Xabin cảm thấy mình như một con hủi.
Bà ta tự nguyền rủa mình là không bao giờ có thể nói chuyện một cách can đảm với Angiêlic.
Lần nào nói chuyện với nàng, cuối cùng bà ta cũng thấy đau khổ vì nuối tiếc và ghen tuông.
- Người ta cứ muốn làm sao để có thể ghét được bà – Bà ta thì thầm.
- Hình như bà cũng đã làm chuyện đó rồi – Angiêlic phản bác lại – Và bà ghét tôi vì bà cho rằng tôi đã cướp mất người đàn ông mà bà yêu dấu! Bà có biết gì về tình yêu đó không?...
- Ngay từ khi tôi trông thấy bà trên con đường ở Tuludơ, tôi đã biết là tôi đã thua cuộc vì anh ấy không tài nào thoát khỏi một sức quyến rũ như sức quyến rũ của bà. Tôi biết rằng bà sẽ cột chặt anh ấy hoàn toàn, anh ấy, người đàn ông sành đời, si tình, yêu đàn bà như yêu những đồ vật đẹp đẽ nhưng chưa hề đầu hàng một người đàn bà nào. Và thật là bất công lại chính là bà, một người đàn bà ở tận Poatu! Bà, người thật xa lạ với nền văn minh của chúng tôi! Hẳn là bà không hiểu biết về ông ấy là bao nhiêu.
- Tôi biết Perắc hơn bà, hình như thế. Vì anh ấy là chồng tôi. Và tất cả những kỉ niệm của bà với anh ấy không hề làm thay đổi được gì đâu, vì chính tôi mới là vợ của anh ấy.
Xabin rướn người lên và đương đầu, hai mắt nảy lửa.
-…Bà yêu ông ấy chỉ vì ông ấy giàu và chán ngắt có phải không?
Đến lượt mình Angiêlic cũng lồng lên
- Đồ ngu! Bà chẳng hiểu gì hết về chuyện tình cảm. Bà đừng có mà nói về tình yêu của tôi với Giôphrây. Ai bắt bà phải kìm hãm con tim và tình cảm của bà? Bà là đồ ngu, đồ ngu! Ông đờ Caxten Moócgia có đủ tất cả mọi tính tốt cho một người đàn bà yêu và cho khối người đàn bà khác yêu.
- Ồ, đúng! Ông ấy cũng đã chạy theo khối con đĩ rồi đấy!
- Chính bà đã đẩy ông ta đến với những con đĩ đó bằng cách khước từ ông ta. Chính bà làm cho ông ta trở thành trò cười vì mối thù hằn vô căn cứ của bà và vì sự cay cú của bà. Còn tôi ư? Tôi thấy ông ấy rất dễ mến, can đảm, hăng say và được bạn bè yêu thích. Tôi rất mến ông ấy.
- Và bà tưởng rằng bà được phép mồi chài ông ta để có thêm một nạn nhân vào bản danh sách những người bị bà quyến rũ? Bà hãy để cho chồng tôi yên, tôi xin bà!
- Còn bà, bà cũng hãy để cho chồng tôi được yên!
- Con trai tôi, Anơ Phơrăngxoa đang rầu rĩ vì phải lòng bà, như thế còn chưa đủ sao? Bây giờ bà lại còn cần đến cả cha nó nữa hay sao?
- Tôi không chịu trách nhiệm về sự điên loạn có thể nảy mầm trong đầu óc của con trai bà…Tôi thấy bà là một người đàn bà hết sức ghen tuông và làm cho mọi người khốn khổ.
- Điều đó phải nói với bà thì đúng hơn. Bà không đủ tư cách để khiển trách tôi trong khi bà bằng tịu với tất cả mọi người đàn ông, kể cả với các tu sĩ như ông Lômêni Sămbo, hiệp sĩ dòng Mantơ.
- Ôi dào! Về khoản này bà cũng có nể nang gì đâu ạ. Bà mê cả cha xưng tội của bà, điều đó ai mà chẳng biết.
- Cha xưng tội của tôi! – Bà đờ Caxten kêu lên và đưa tay ôm ngực tưởng chừng sắp sửa ngất lịm đi – Điều vu cáo mới này là cái gì vậy? Bà muốn nói về cha xưng tội nào đây?
- Cha Xêbaschiêng Đoócgiơvan chí tôn, hẳn là như vậy…Bà đừng chối là bà đã phát điên lên vì ông ta.
- Ông ta! Tôi chưa bao giờ có ý nghĩ nào khác ngoài việc xem ông ta là người dìu dắt linh hồn của tôi! Làm sao mà bà dám tưởng tượng ra như vậy?
- Tôi không tưởng tượng gì hết! Những biểu hiện về sự gắn bó của bà đối với ông ta không qua khỏi một ai. Tất cả thành phố đều ra mặt chế nhạo…
- Bà là một con rắn độc!ư
Chẳng ai ngờ cuộc cãi lộn cuối cùng giữa hai người đàn bà đã bất thần và dữ dội nổ ra một cách ngu ngốc. Angiêlic vẫn nhớ mãi còn Xabin thì thất vọng.
Sau khi Xabin ra về, cũng trong buổi chiều hôm đó, một bức thư của đờ Lômêni gửi đến làm nàng bớt cắn rứt. Ông ta mời nàng cùng đi xe trượt với ông ta tham dự cuộc du ngoạn sáng chủ nhật, ngày mai ở thác nước Môngmorenxi.
10:48 SA 14/04/2010
h
hạ trắng_hn
Bắt chuyện
1.5k
Điểm
·
4
Bài viết
Gửi tin nhắn
Báo cáo
Lên đầu trang
Nàng ngỡ nàng ngồi một lúc, như không có mặt ở đấy và cố không để lộ ra vẻ bối rối của mình, không nói lên nỗi nhớ quê hương đột nhiên xé nát lòng nàng.
“Mi sẽ không bao giờ còn trông thấy lại vương quốc nữa! Mi sẽ không bao giờ còn trông thấy lại những vẻ đẹp của Véc xây, cũng không thấy lại vùng quê của thời thơ ấu, không thấy lại lâu đài của dòng họ Plexi-Beli soi bóng bên hồ nước…Nhưng không, không thể như thế được, Giôphrây phải trở về để nhận lại các lãnh địa của chàng…Và nhà vua đang chờ đợi chúng ta. Người sẽ lấy làm phiền lòng khi thấy chúng ta đáp lại một cách rẻ rúng những ân huệ của người…Ồ! ông Môlin, bây giờ tôi phải làm gì đây?”. Nàng cố nhịn không nói ra câu hỏi thương tâm dó, câu hỏi mà ông già đã trả lời rồi và nàng cũng đã trả lời cho ông già rồi. Chẳng phải nàng vừa bảo rằng: “Chúng tôi sẽ đưa ông về Newyork, khi chúng tôi trở lại vùng định cư của chúng tôi ở Gunxbôrô” đó sao? Điều này đã xác nhận quyết định thầm lặng của nàng rồi. nhưng điều đó cũng muốn nói rằng: Vĩnh biệt! Vĩnh viễn giã từ nước Pháp của chúng ta…Ồ! Ông Môlin tôi phải làm gì đây?
Ông quản lý Môlin không quan tâm đến bão táp đang nổi lên trong lòng Angiêlic. Lại một lần nữa ông ta mở chiếc túi lớn bằng thảm dệt để dưới chân và cúi xuống, ông ta lần lượt lục tìm trong túi.
- Ông đang tìm cái gì trong túi vậy – Ônôrin hỏi và theo dõi một cách hết sức chăm chú những động thái của ông. Cô bé luôn luôn tỏ rõ thiện cảm tự nhiên đối với những người già cho nên không lấy gì làm lạ là cô bé thích ông Môlin vì thấy ông già khôn ngoan mà bạo dạn, đắn đo mà tôn kính.
- Ta tìm một vật đem tới cho mẹ cô, cô gái ạ! – ông ta trả lời- Và ta cam đoan là cô bé cũng sẽ rất thích.
Ông ta đứng thẳng dậy cầm trong tay một vật gì gói thật kỹ trong vải nhựa khâu lại hẳn hoi và khi ông ta cắt chỉ bằng một con dao nhíp, còn thấy có cả một lớp da mềm bọc ở phía trong cần phải tháo ra. Cuối cùng, ông già đưa vật đó ra, một chiếc hộp nhỏ hình thuôn dài, có nắp tròn và trao cho Angiêlic.
- Ồ - Nàng kêu lên- Cái hộp đựng kho báu của tôi!
Nàng đặt chiếc hộp trên đầu gối và nhận ra lớp da vừa mới bị lột, chiếc chìa khóa nhỏ mạ vàng. Môlin giải thích là khi ông từ triều đình trở về chỉ còn thấy hoang tàn bốc khói của lâu đài Plexi. Tuy nhiên có một phía nhà còn nguyên vẹn, đấy là phòng ngủ của nàng, trong đó, ông ta đã nhặt lấy mấy thứ có giá trị lưu niệm đem cất vào nhà mình như chiếc hộp này và cuộn giấy ở cạnh tường kia.
- Hộp đựng kho báu của ta!
Dưới con mắt sáng lên vì thèm thuồng của Ônôrin nàng mở nắp hộp ra. Các đồ vật đều còn cả đấy. Đánh dấu suốt cuộc đời nàng, giữa ngòi bút của nhà thơ Du đãng và con dao găm của Rôđôgon Ai cập, nàng trông thấy viên ngọc lam của Batiari Bây và bên cạnh, là viên sỏi đen, một hòn “nhựa” của ông già Xavari chắc hẳn vì chất cặn kết thạch từ rượu thánh của người Ba tư “viên nhựa” làm toát ra từ chiếc hộp một thứ mùi nhàn nhạt, thoang thoảng mủi chết. Những đồ vật đó làm nàng vui thích khi cầm từng thứ lên một và nhìn hết thứ này đến thứ khác, nàng thấy như những vật đó đã giảm bớt sức nặng đau thương. Những gì các vật đó gợi lên không đem lại nuối tiếc, hối hận, hoặc xót thương cho nàng nữa. Dù bi đát đến bao nhiều, hay đẹp đẽ đến bao nhiêu những hình ảnh gợi lên trong trí nhớ của nàng khi nhìn những vật này chỉ làm nàng xúc động như nhắc lại một quãng đời không còn làm nàng đau khổ nữa mà chỉ là một cuộc đời bình thường, có nghĩa là: cuộc đời đã qua của nàng. Cuộc đời đã qua với những niềm hạnh phúc và bất hạnh nhưng đã qua rồi.
Và nếu quá khứ vừa mất đi một ít vẻ đẹp huyền bí thì sức mạnh của chính bản thân nàng được gạt bỏ hết những cản trở vướng víu, đã hiện ra mới mẻ trong hiện tại.
“Mi xem các đồ vật đó như nói với mi mọi cái rồi sẽ đâu vào đấy cả, người ta sống sót và không có gì là ghê gớm, là không thể vượt qua như mi đang tưởng lúc này”.
- Cám ơn ông Môlin- Nàng nói với nụ cười.
Nàng thích thú khoe hộp đựng kho báu với Ônôrin. Nàng sẽ tặng nó cái tráp hoang đường đã tìm lại được, và Ônôrin sẽ sung sướng nhảy lên đến chín tầng mây, xem như được chiều chuộng còn hơn cả các nữ hoàng.
- Còn cái này nữa? – Angiêlic băn khoăn hỏi khi thấy Môlin cầm cuộn giấy lên, cắt chỉ để lột lớp vải bọc ngoài ra. Đây là bức tranh sơn dầu. Người quản lý già mở ra, đứng lên, đem bức tranh đến treo vào mép chiếc bàn chân quỳ để có thể nhìn ngắm từ xa.
Nổi bật lên cùng những màu sắc rực rỡ trong bóng râm của phòng khách nhỏ, Angiêlic nhận ra bức tranh nàng đã nhờ Gôngtrăng họa sĩ, vẽ hộ khi nàng còn ở Pari. Bức tranh vẽ chân dung ba con trai của nàng: Phlôrimông mặc quần áo màu đỏ, khoảng mười, mười một tuổi. Canto thì Gôngtrăng vẽ bằng trí nhớ vì lúc đó cậu bé đi theo Công tước Vivon làm thị đồng trên các con tàu gale của vua và đã biến mất trong trận Địa Trung Hải, ở giữa hai người anh là Sáclơ Hăngri, con trai nàng có với Philip đuy Plexi Beli. Đứng trên một tấm thảm vuông, cậu bé hai tuổi mặc áo trắng, những cuộn tóc màu vàng thò ra từ dưới chiếc mũ thêu đang dang hai cánh tay bé tí và hình như đang lấy đầu ngón tay bụ bẫm sờ xem có đúng hai anh mình đang đứng hai bên đây không. Hai anh lớn của Sáclơ Hăngri đang mỉm cười với em, đứa em đã chết khi lên bốn tuổi, bị lính của nhà vua cắt cổ.
Nàng tự bảo mình là nàng đã yêu Sáclơ Hăngri không bằng những đứa con khác của nàng bởi vì lúc đó nàng không có nhiều thời gian để trông coi nó. Lúc đó nàng bị gọi vào triều, bị nhà vua dồn ép, và bận rộn suốt ngày vì yến tiệc hội hè, còn đứa con thì sống ở tỉnh nhà, tại lâu đài Plexi Beli với người bảo mẫu Bácbờ. Sau đó khi nàng bị lưu đày ở đấy, những người bị khủng bố ở tỉnh Poa tu thường đến gõ cửa nhà nàng và sự có mặt của đứa trẻ lại càng làm cho nàng thêm một mối lo. Nàng nhớ lại cuộc hôn nhân đã đưa nàng lên tận cung vua trong khi người chồng thứ nhất của nàng, tình yêu duy nhất của nàng, đang sống lang thang cùng trời cuối đất chẳng biết nơi nào.
Nàng nhớ lại do sự yếu hèn của nàng, sự yếu hèn của chính bản thân nàng, đã làm cho nhà vua nổi giận và là trách nhiệm gây ra những mối bất hạnh đổ lên cái đầu vô tội của nàng.
“Hãy coi chừng con thiên nga, con ạ!”. Đấy là cái hôm từ trên bậu cửa sổ lâu đài nàng trông thấy bé Hăngri đứng trước hồ nước, cậu ta đang nhìn một con thiên nga đi tới, và con chim đẹp đẽ có vẻ rất hung dữ. Nàng chạy từ trên cầu thang xuống, sợ con vật xông vào đứa bé và lôi tuột nó xuống hồ.
“Hãy coi chừng con thiên nga, con ơi!”
Nàng cầm hai bàn tay bụ bẫm của cậu bé và đưa cậu ta ra xa hồ nước. Hai mẹ con cùng nhau đi lên lâu đài. Nàng nói chuyện với con và dặn dò con phải coi chừng và nó đi lon ton bên nàng, nói bằng cái giọng du dương như tiếng sáo:
- Vâng thưa mẹ! Vâng thưa mẹ!
Chỉ ngày hôm đó nàng mới cảm thấy cậu bé thật sự là con mình, nó nhập vào con tim của nàng. Cậu bé tội nghiệp, và nàng hiểu rằng cứ nhìn cậu ta luôn thì nàng có một xúc cảm nặng nề, nàng lo sợ cho cậu ta, đứa con của Philip và nàng hồi hộp vì nỗi buồn đối với số phận của nó.
Vì vậy mà nàng viết thư cho nhà vua. Nàng xin quy phục, nàng sẵn sàng làm tất cả. Nàng đã nói như vậy với nhà vua, với điều kiện là nhà vua phải cứu nàng ra khỏi tình thế bi đát mà nàng đang sống cùng những người con traic ủa nàng trong tỉnh nhà của nàng đang bị quân đội khủng bố. Rồi nàng trao bức thư cho Môlin và Môlin đã ra đi trên lưng con la mặc dù đường xá không lấy gì làm đảm bảo, để mang lá thư đến Véc xây…
Nhưng đêm hôm sau đã diễn ra thảm cảnh. Bọn lính long kỵ của tên Môngtađua to lớn và khủng khiếp đã vào lâu đài đuy Plexi Beli, giết, hiếp, đốt phá…Cậu bé Sáclơ Hăngri đã chết, bị cắt cổ trên cánh tay của bà bảo mẫu.
Không, không phải mọi cái đều diễn ra tốt đẹp đến thế đâu. Đời không cho người ta cái gì mà không bắt phải cống nộp lại đâu. Ta đã mất một đứa con – Nàng tự nhủ - Đây là vết thương không bao giờ có thể lành được. Vết thương đó là của chính mình và không thể trút cho ai được. Mà có trút cho ai chăng nữa cũng chẳng làm vợi đi được chút nào. “Đứa con của ta...- Con sẽ trở thành như thế nào, con trai bé bỏng của ta, nếu chúng không cắt cổ con?”
Và Môlin cũng nhìn vào đứa bé mặc áo trắng.
- Tôi muốn đem bức tranh đến cho bà – Ông ta nói- Vì đây là hình tượng duy nhất chúng ta có được của người cuối cùng trong dòng họ Plexi Beli, một chi sinh ra từ Ơđơ 3, bạn của Xanh Lui. Tôi không thể bỏ lại nên đã mang đi.
Hai người nhìn nhau. Họ cùng ngồi im lặng.
Ông thấy đấy, ông Môlin ạ- Cuối cùng nàng nói- Ông thấy vì sao tôi không thể đến với nhà vua. Không thể được! Nó cũng như người ta bắt phải cải đạo ấy mà…
Có người nào đặng hắng gần bên cạnh:
- Tôi nghĩ rằng có thể cụ đáng kính đây thích uống một chút gì- Tiếng Xuyđan cất lên – Trên xứ sở của chúng tôi, người ta khát nước quá…
Như thể từ trong giấc mơ, hai người nhìn người đàn bà trẻ duyên dáng và tươi cười của Tân Pháp quốc đang đứng trước mặt.
Bà ta hơi cúi mình chào.
- Ồ, bà nói đúng đấy – Angiêlic kêu lên – Ông Môlin, tôi tiếp đón ông xoàng quá. Tôi rất đỗi bối rối khi trông thấy ông, tôi quên mất nỗi mệt nhọc ông vừa trải qua và chúng ta đang ở Canada chứ không phải ở Plexi và Môngtơlu cách nhà ông chỉ vài bước.
- Cháu mời cụ uống rượu vang nhé?- Xuy dan đề nghị- Hay rượu trắng, hay rượu bia?
- Tôi không uống các thứ đó! – người khách chối từ - Tôi muốn sống khỏe mạnh. Nếu cháu có một tí bã taó pha thật nhiều nước thì tốt quá.
Xuydan đi xuống hầm lấy một bình rượu nhạt, người ta gọi là “nước canh”. Hai người tiếp tục nhìn bức tranh có ba đứa bé do Gôngxtăng đờ Xăngxê đờ Môngtơlu, anh của Angiêlic vẽ.
- Ông anh của bà là một nghệ sĩ lớn- Môlin lại nói với giọng rất rõ ràng, nhưng hơi khô- Nhưng một sự ngẫu nhiên kỳ lạ và rủi ro đã làm cho chàng trai sinh ra trong một gia đình quý tộc là đi làm nghề vẽ và phụng sự đức vua chứ không phải pha màu như một nghệ sĩ. Nếu như cậu ấy là con trai tôi, hẳn là cậu ấy đã có thể làm cái nghề đang đi lên này. Cậu ấy sẽ trở thành một phụ tá đắc lực của họa sĩ Lơ Bơrong, bản thân cũng là con của một nghệ nhân.
“Nhưng cụ thân sinh ra bà, ngài Nam tước, lại nghèo và em của ngài lại nổi loạn. Sinh ra từ dòng dõi các vua đầu tiên của nước Pháp, ngài bắt buộc phải đi xuống và ngài đã xuống rất thấp. Ngài đã đến với quần chúng nô lệ và cuối cùng đã bị treo cổ.
Môlin gật gật đầu.
- Ồ! Các ông các bà không phải là những người dễ dàng. Những người thuộc dòng dõi Xăng xê đờ Môngtơlu, con gái của Nam tước Ácmăng và bà Ađơlinơ hiền dịu. một đôi vợ chồng giản dị. Vậy mà ông bà đã sinh ra một đàn sói đầy khát vọng. Trong cái đàn đó có đủ mọi thứ: những con ngựa chiến man rợ, những con gấu không dung thứ, những con ngựa cái bất kham…Qua các thế kỷ đều là như vậy và các thế hệ tinh chất của một giống nòi đầy sức mạnh và những đặc tính tụ hội lại đã gặp nhau trong một gia đình. Các ông các bà đều khác nhau nhưng đều có những điểm giống nhau. Vì thế nên tôi đã theo dõi sự trưởng thành của các ông các bà một cách rất thú vị và khâm phục.
- Ông xếp Gôngxtăng vào loại những con gấu không dung thứ phải không?
- Phải…Nhưng đã được thần thánh đến viếng thăm và có thể làm cho những ước mơ không rõ ràng của người trần gian trở thành những hình ảnh. Vì thế nên tôi tin rằng trước giá vẽ của chàng hoặc trên sàn xây của chàng, trong khi chàng vẽ những trần nhà của Véc xây cùng với các bạn thợ, chàng đã biết mình là một con người hạnh phúc.
- Còn Giôxơlanh? Người anh cả của chúng tôi. Anh ấy cũng là một con gấu không tha thứ! Mới mười bảy tuổi đã trốn sang châu Mỹ…
- Phải, và sự mất tích của ông ấy đã làm nổi lên những phức tạp trong vấn đề thừa kế cho Đơni, em trai bà, người đã tiếp nhận lãnh địa. Ông Giôxơlanh là người thừa kế hợp pháp vì là anh cả và cái chết của ông ấy không bao giờ được báo. Vì vậy ông ấy cũng nằm trong kế hoạch của tôi ở tân thế giới. Tôi phải lần tìm cho ra ông ấy. Tôi biết ông ấy không thể ở trong nhóm người sùng đạo của mục sư Rôsopho vì ông ấy là người Thiên chúa giáo. Chúng tôi, những người tin lành cũng vậy, chúng tôi chẳng hiền lành với kẻ thù của chúng tôi…Có thể người ta sẽ tìm thấy ông ấy hoặc con cháu ông ấy ở tân Anh quốc.
- Tôi có một số ý nghĩ về vấn đề này- Angiêlic nói – Nhưng tôi sẽ nói chuyện với ông sau, bây giờ chúng ta còn quá nhiều việc cần phải giải quyết. Tôi thấy mụ mẫm cả người.
Xuydan trở lại để rót nước và hai người cùng yên lặng ngồi uống trong khi mặt trời rọi ánh nắng vào khung cửa mở.