images
Thịnh hành
Cộng đồng
Webtretho Awards 2025
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Nhờ Admin sửa / xóa bài / khoá topic
ad ơi,
Xóa giúp mình bài viết:
http://www.webtretho.com/forum/f76/tim-viec-dich-thuat-tieng-anh-ban-thoi-gian-886888/
Cảm ơn ad.
02:40 CH 07/03/2017
7 cách tìm việc khiến bạn cứ mãi…thất nghiệp
mình học về xuất nhập khẩu. Mình vừa đi phỏng vấn cho một công ty vể logistics á bạn.
lần đầu tiên nói chuyện về lương, nên mình không biết phải trả lời như thế nào nữa. Cảm ơn bạn nha
06:51 CH 05/05/2014
7 cách tìm việc khiến bạn cứ mãi…thất nghiệp
Mình có ý kiến này:
1. Chuyện mức lương : Nếu bạn không chắc chắn hay e ngại chuyện trả lương, bạn có thể hỏi ngược lai cái người phỏng vấn bạn : " Cho em hỏi là với vị trí em đang ứng tuyển này thì quý công ty có thể đưa ra mức lương là bao nhiêu". Hỏi ngược thế này giúp bạn đỡ bối rối và biết được mức lương bao nhiêu để có thể trả lời.
- Tuy nhiên có những cty họ nói thẳng mức lương mà không cần hỏi chúng ta mức lương bao nhiêu, mà họ nói 1 lúc về nhiệm vụ+ mức lương.
2. Khi xong rồi, khi người phỏng vấn hỏi " Em còn câu hỏi nào hay không" thì ta cũng phải hỏi thêm ví dụ " công ty có dự định gì trong tương lai( mở rộng quy mô sàn xuất hay nhân lực, mở thêm nhà máy), hỏi thêm những câu hỏi liên quan đến nghề nghiệp như cty có bao nhiêu phòng ban hay này khác.
3. Tùy công ty mà bạn có nên trang bị thêm ngoại ngữ khác ( Cô bạn mình ứng tuyển vào vị trí marketing 1 cty gổ bên Q9, doanh nghiệp nước ngoài). Lúc 10 lấy 5, 5 lấy 3, sau đó 3 chọn 1. khi biết thêm 1 ngoại ngữ là Pháp ngữ : ông giám đốc người Đan Mạch hỏi vài câu " mày có nói được tiếng Pháp không" thì bạn mình cũng chém được vài 3 câu tiếng Pháp, khen ông đẹp zai này kia và cô bạn mình trúng tuyển và đi làm.
Những thông tin này chỉ mang tính chất tham khảo, quan trọng có cả yếu tố may mắn đi cùng.

Bạn ơi, cho mình hỏi lương trung bình của một sinh viên mới ra trường hiện nay như thế nào? Lúc đi pv, sợ đưa ra lương quá cao người ta nói chảnh, đưa ra lương thấp quá thì thiệt cho mình. Thanks bạn trước nha
05:55 CH 24/04/2014
Yến sào Phú Yên - Tri ân thành viên - Cảm ơn bằng...
Cho mình hỏi Yến của bạn bán như thế nào vậy? Giá cả ra sao?
01:13 CH 02/01/2014
Noel này các chị em sẽ đi chơi ở đâu nhỉ?
Noel này em nôn nao lắm vì sắp kỷ niệm 1 năm ngày hai đứa em quen nhau mừ. Em đã chuẩn bị quà cho anh í rùi. Đêm Noel chàng sẽ qua đón em sớm, còn em thì diện một bộ váy thiệt xinh + mang giày búp bê thôi (vì sợ đi dạo bộ nhiều, mang giày cao sẽ đau chân lém). Hai đứa em sẽ đi ăn tối thiệt lãng mạn và sau đó là xuống đường đi đón Giáng sinh với mọi người. Em còn thích hôn nhau dưới cây thông Noel nữa chứ...:Embarrassment:
10:47 SA 16/12/2013
Thời trang bà bầu - Bầu bì cũng phải xinh đẹp!!!
Chào các mẹ ạ
Bầu bì có diện được trang phục họa tiết kẻ sọc không các mẹ. Các mẹ tư vấn giúp em với, em rất thích kẻ sọc nhưng từ khi có baby, bụng cũng to dần thì em không tự tin với họa tiết này nữa vì sợ trông lượm thượm hơn với cái bụng bầu.[-(
Có mẹ nào thích kẻ sọc thì chia sẻ kinh nghiệm nhé

Thời trang bầu kẻ sọc rất năng động và trẻ trung các mẹ nhé. Em tham khảo nhiều nơi thấy có rất nhiều kiểu dáng hợp thời trang cho chị em và rất thích. Chắc là em sẽ tậu 1 bộ để diện cuối tuần với ông xã nhà em.

Bộ short kết hợp với áo thun kẻ sọc như trên trông tươi tắn quá đúng không các mẹ!!!

Đầm bầu với họa tiết này cũng nữ tính và duyên dáng quá đi mất.
Em không biết style nào sẽ phù hợp với mình nữa. Các mẹ tư vấn giúp em với @};-
06:12 CH 18/09/2013
Dự án ebook dành cho bà mẹ mang thai.
em cũng muốn tham gia. Chỉ cần điền vào cái form ở trên là được đúng ko ạ
06:16 CH 10/01/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
100 k . Nói nhanh cho nó vuông hé hé

Hic, chị ơi, vậy là 100k cho nguyên clip 1h30 hay sao ạ> :| em ko rõ lắm. 2pm chiều nay là hạn chót em trả lời rồi ạ
02:58 CH 23/04/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
em cảm ơn các anh chị nhiệt tình giúp em rất nhiều ạ. Em đã nghe thử clip, ông này nói khá chậm và ko yêu cầu em phải transcribe tiếng Anh. Em đã gửi mail quote giá, hi vọng được thử sức lần này vì đó giờ em toàn dịch tài liệu thôi.
Em cảm ơn lần nữa nhé :)
10:43 SA 23/04/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
hì, em cảm ơn chị Kapla nhiều ạ. Người ta chỉ yêu cầu em nghe clip tiếng Anh rồi translate ra tiếng Việt. Client của em là người Việt ạ. Vậy chi phí khoảng bao nhiêu là phù hợp ạ
06:29 CH 22/04/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Anh chị ơi giúp em với ạ. Em đang cần phải trả lời gấp trong ngày mai.
Cho em hỏi về cách tính phí dịch clip ạ. Clip bài giảng về marketing online, khoảng 1h30. Thông thường mình tính theo độ dài clip hay sao ạ?
Em cảm ơn trước ạ
12:40 CH 22/04/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Anh chị ơi, cho em hỏi về cách tính phí dịch clip ạ. Clip bài giảng về marketing online, khoảng 1h30. Thông thường mình tính theo độ dài clip hay sao ạ?
Em cảm ơn trước ạ
12:52 CH 20/04/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Anh chị ơi, cho em hỏi một tí ạ. Tình hình là trước giờ em dịch tài liệu không thôi, hôm nay có người hỏi em dịch sách về Online commerce. Em rất mong anh chị cho em xin ý kiến về rate ạ. Có phải tính theo trang hay là cách nào?
Em phải trả lời gấp ạ.
Em xin cảm ơn rất nhiều :)
03:01 CH 05/04/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
em cảm ơn các anh/chị rất nhiều ạ. Em cũng nghĩ là rất nhiều người chịu ơn của rất ít người như vậy, nhưng đọc tới đọc lui nghe chưa xuôi tai :p.
Thôi thì em cứ ghi như thế. em xin cảm ơn lần nữa ạ
01:58 CH 28/11/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Các anh/chị cho em hỏi phần tô đen dịch như thế nào ạ: Speaking of the merits of the Royal Airforce after WWII, British Prime Minister Churchill said "Never before in the entire history of the United Kingdom has so much been owed by so many to so few"
Bài tập nó cắt ra một câu và kêu dịch, nên em đoán như vầy: "trong bài diễn văn phát biểu ca ngợi lưc lượng không quân hoàng gia Anh sau thế chiến thứ hai, Bộ trưởng nước Anh bày tỏ rằng "chưa bao giờ trong lịch sử dân tộc, đất nước này lại chịu ơn của các chiến sĩ quá nhiều", nhưng cụm "by so many to so few" em vẫn chưa dịch được. Tối mai em thi rồi ạ, mong các anh/chị cho em xin chút ý kiến
Em cám ơn trước nhé
09:06 SA 28/11/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Các anh/ chị cho em xin ý kiến một chút về việc dịch một câu sau: "Chúng kéo theo tất cả những gì xung quanh vào một vũ hội của sự sáng tạo, sinh sôi và nảy nở". Em dịch là "They engage all things around in a dance of creativity and ...". Em không biết cụm từ "sinh sôi, nảy nở" dịch sao cho sát nghĩa hết ạ.
Anh/chị giúp giùm em nhé. Chiều mai em phải nộp bài cho cô rồi :(. Em xin cảm ơn trước.
12:22 CH 27/10/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Em cảm ơn các anh chị đã góp ý. Em đang học dịch trên lớp, dù đây ko phải chuyên ngành của em. Học thấy khó mà cảm thấy thích, thấy giống như đang chơi với ngôn ngữ vậy :)
Cô giao dịch một bài về nghệ thuật lãnh đạo. Có gì thắc mắc em xin được các anh chị giúp đỡ tiếp ạ.
01:21 CH 26/08/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Em định dịch là: Leadership is the process of creating "everything" from "nothing". Ko biết có dc ko ạ?
06:03 CH 25/08/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
các anh chị ơi, cho em hỏi ý kiến về việc dịch câu sau:
Lãnh đạo chính quá trình là tạo ra cái "có" từ cái "không". Từ "cái có" và "cái không" em không nghĩ ra dịch sao cho hay cả.
Mong sớm dc chỉ giáo. Em xin cảm ơn trước ạ.
05:33 CH 25/08/2011
Nhờ Admin sửa / xóa bài / khoá topic
Nhờ Mod thêm giúp em địa chỉ email: taoxanh0110@yahoo.com vào #1 và xóa giùm em #4 trong topic http://www.webtretho.com/forum/f239/tim-viec-dich-thuat-tieng-anh-ban-thoi-gian-755492/ , vì nhiều người nhầm lẫn em cần người dịch thuật, trong khi em đang kiếm việc ạ.
Cảm ơn mod
04:29 CH 31/07/2011
d
daisy0110
Bắt chuyện
598Điểm·6Bài viết
Báo cáo