images
Thịnh hành
Cộng đồng
Bé yêu - Mẹ có quà cả nhà đều vui
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Long Nhật bỗng dưng "chuẩn men" bên "cá sấu"...
Long Nhật dạo này thấy ít hát quá vậy ?

Bả bận đi lậm phấn cua zai tối ngày, thời gian đâu mà hát với hò :))
Mà bả ngưng hát ngày nào là phúc đức lớn cho tai khán giả ngày đó 8-}
09:25 SA 24/12/2012
TP.HCM: Bị cướp chém gục tại chỗ, cướp xe
Lói thật nhá, tôi ở SG gần 20 niên, hàng xóm đồng nghiệp của tôi còn hơn chừng đó nữa vậy mà chưa bao giờ bị giật đồ (thật ra tôi toàn nghe kể với đọc báo chứ chưa tận mắt thấy vụ nào, mặc dù do đặc thù công việc tôi thường thường 3-4h đêm mới về nhà ngủ), chị vào có 3 ngày bị giật 2 lần, sống hời hợt và vô tâm như chị sao không kiếm một gói thuốc chuột uống ngai và luôn???

Nhà chị Đồ có thâm niên hành nghề đêm kinh nhể, từ Đồ Sơn vô tận TPHCM rồi lại lộn ra HP, chị chả thèm tha miễn phí cho bọn cướp thì thôi chứ, cướp nào lại dám động đến chị 8-}
09:19 SA 24/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Một kiểu tiếng Anh" theo chuẩn tiếng Việt" khác của các đầy tớ họ nhà Brave nữa nè::))

19/12/2012 | 13:26

Khôi hài panô chào mừng tiếng Anh-Việt "đá" nhau ở Lạng Sơn
:))

Khi tiếng Việt ghi "Lạng Sơn kính chào quý khách" thì tiếng Anh lại ghi "See You Again" (Hẹn gặp lại). Còn trên panô "Lạng Sơn hẹn gặp lại" thì tiếng Anh lại "Welcome to Lạng Sơn" (Chào mừng tới Lạng Sơn).

Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa tỉnh Lạng Sơn và Thái Nguyên có treo các panô chào mừng và hẹn gặp lại bằng Tiếng Anh và tiếng Việt trái ngược thật khôi hài.
Khi tiếng Việt ghi "Lạng Sơn kính chào quý khách" thì tiếng Anh lại ghi "See You Again" (Hẹn gặp lại). Còn trên panô "Lạng Sơn hẹn gặp lại" thì tiếng Anh lại "Welcome to Lạng Sơn" (Chào mừng tới Lạng Sơn).
Những panô này thấy đã cũ, chứng tỏ chúng được lắp dựng khá lâu, nhưng không hiểu tại sao các cơ quan chức năng không phát hiện ra sai sót, trong khi đây là một loại panô kiểu lớn gây ảnh hưởng lớn tới hình ảnh của cả một tỉnh.
















Theo VnExpress
09:12 SA 24/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Bố khỉ, sao Bệnh viện Chợ Quán lại để Brave trốn ra ngoài mấy hôm rồi mà ko bắt lại đi chứ.....haizzz

Hình như là nó mới xổng ra từ Trâu Quỳ, Gia Lâm chứ ko phải từ Chợ Quán đâu bạn à (nghe giọng nó thì biết) :D
09:10 SA 24/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Uầy, mỗi vụ date hay day mà cũng thành một forum hoành tráng. Mình có vài năm làm việc với rất nhiều hồ sơ tiếng Anh thì thấy thông lệ như vầy:

Dated = Date of issue = Issuing date = chỉ rõ ngày phát hành văn bản đó
Date: nói chung, có thể là ngày phát hành văn bản hoặc là ngày gắn với một sự kiện nào đó thể hiện trên văn bản trong trường hợp văn bản thể hiện nhiều mốc thời gian (ngày ký, ngày hiệu lực...)

Cả 2 trường hợp trên có khi có cả ngày, tháng, năm (date/dated: 01 jan 2012) có khi chỉ có ngày tháng nếu năm đã được thể hiện ở chỗ khác của văn bản (date/dated: 01 jan) nhưng chưa bao giờ thấy chỉ có ngày (date/dated: 01).

Day/month/year hoặc dd/mm/yy là chỉ dẫn cách ghi tránh nhầm lẫn chứ nó không có ý nghĩa xác định ngày nào đó. Ví dụ thường thấy là Dated/Date (dd/mm/yy): 01 01 12 hay Dated/date (day/month/year): 01 jan 2012. Thế nên bản thân cụm day/month/year nằm một mình sẽ gây khó hiểu vì không có ý nghĩa cụ thể.

Còn date/month/year thì mình chưa gặp bao giờ.

Đối với Driving hay Driver's thì theo mình dùng Driving nghe hay hơn vì nó ám chỉ giấy phép được cấp cho việc đủ khả năng lái xe chứ không phải giấy tờ tùy thân của tài xế. Tuy nhiên có một số nước dùng Driver's thì mình thấy cũng ok vì TA là ngôn ngữ quốc tế nên có nhiều biến thể là điều dễ hiểu. Miễn sao không gây nhầm lẫn (và không do VN sáng tác vì VN ko phải là nước nói TA).

Mà bằng lái xe của VN có giá trị quốc tế đâu mà dùng song ngữ làm chi ta.


Bạn giải thích hoàn toàn chí lý.
Túm lại cái cụm ngu si đần độn date/month/year giờ chỉ có cái bộ của anh # và bộ hạ Brave mua chứng chỉ Anh C gân cổ cãi cùn thôi. Trên đời này công nhận có những thể loại đầy tớ của đầy tớ dốt đặc cán mai, chủ đã ngu mà tớ còn ngu hơn. Túm lại chủ tớ đều là dân chạy bằng, mua chứng chỉ cả, cháy nhà mới ra mặt chuột.
09:04 SA 24/12/2012
Mr. Đàm tôn vinh Thanh Lam, 'làm hòa' với Phương...
E nghe thử Thanh Lam hát mà em ko thấy hay nhỉ? Hay tai em là tai trâu? Sao hát mà cứ nhăn nhó, rồi gào lên, rồi thì thào, lúc lại như đọc, mẹ nào am hiểu giải thích hộ em cái, em ko cảm nổi chị Thanh Lam. Sao chị ý ko hát bình thường có phải hay hơn ko nhỉ?

Yên tâm đi, ko phải em tai trâu, mà là cái tai nghe có thẩm mỹ của em nó phản ứng tự bảo vệ trước những thể loại âm thanh bò rống, trâu trệu trạo tóp tép nhai lại mớ cỏ cũ rích của nó đó em :)
07:50 CH 23/12/2012
Mr. Đàm tôn vinh Thanh Lam, 'làm hòa' với Phương...
Chết cười, ko ngờ ĐVH dân Nam Kỳ mà cũng thâm thật. Nhái lại và phô ra những kiểu "luyến láy" phản cảm, tầm phào và thiếu học của TL thế này thì quá bằng vả vào mặt TL còn gì (chưa kể việc ĐVH trùm cái mớ quần áo phong cách rẻ rách của chị nàng kia lên người nữa).
Mà giờ chị kia vỗ lại ĐVH cũng ko xong vì he đã chặn trước bằng mấy câu nói viên đạn bọc đường của mình giữa 2 bài hát rồi! :))

07:45 CH 23/12/2012
TP.HCM: Bị cướp chém gục tại chỗ, cướp xe
trong lúc đi mua đồ về, đang đứng đợi vợ mở cửa, nạn nhân bị cướp chém một nhát, gục tại chỗ, sau đó cướp chiếc Nouvo tẩu thoát.

Mà nhớ bữa trước có mẹ nào nói bán hết SH đi xe khác cho "an tòan" ấy nhỉ?
07:05 CH 23/12/2012
TP.HCM: Bị cướp chém gục tại chỗ, cướp xe
Pó tay thôi Noel này ở nhà...Hứa từ này ko dám đi chơi quá 12h đêm... Chia buồn cùng gia đình nạn nhân.

Loạn loạn thật rồi....

Trước 12h đêm an tòan hả bạn?;;)
Theo thông tin từ người nhà anh Huy, khoảng 22 giờ khuya 21-12, anh chạy chiếc Nouvo ra ngoài
07:03 CH 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Cãi ko phải là ko biết mà chỉ là lỗi nhỏ không ảnh hưởng gì tới hòa bình thế giới

Con người ta chỉ xấu hổ khi làm những điều khuất tất, sai trái mà thôi ví dụ như: Có bằng lái phóng nhanh vượt ấu ..., đi lấn tuyến.

Nói ISO là chuẩn tại sao không ghi rõ 2012 - 12 - 22 tất cả đi, sao lại có chuyện 22-12-2012 hoặc 12-22-2012, nếu tôi viết 3-4-2012 thì được hiểu như thế nào, đằng này người VN đã ghi rõ ngày - tháng - năm là date - month - year và sếp cũng duyệt kinh phí, nhà tài trợ WB chắc họ cũng duyệt mẫu rồi chứ.

Xấu hổ hơn nữa là đi mua/ chạy bằng/ chứng chỉ, đã dốt ko biết tiếp thu sửa chữa lại còn cãi cùn!
07:02 CH 23/12/2012
Cần có pháp lệnh về chính tả tiếng Việt
Thôi lộ một em troll nữa trên forum.
Giọng Hà Nội thì kệ giọng HN chứ, đây đang nói về tiếng quốc ngữ cơ mà. Người Hà Nội & miền bắc đọc sai chữ D thành chữ Z, người miền Nam thì đọc sai chữ Gi thành chữ D.
Còn nữa, chữ J không có liên quan gì đến chữ Gi. Chữ J có âm rất nặng còn chữ Gi phát ra âm nhẹ như chữ Z.


Chữ J đã có trong ký tự Việt chưa mà nói "có âm nặng"?
Chưa Z đã có trong ký tự Việt chưa mà nói phát âm nhẹ như chữ GI?
Mà ở đây đang nói về cải tiến CHỮ VIẾT, chứ ko nói về cải tiến cách phát âm của người VIệt các miền (ai đang phát âm thế nào cứ việc giữ nguyên như thế, kễ cã "lói ngọng níu ngọng nô"!), hiểu chưa?
06:57 CH 23/12/2012
Mr. Đàm tôn vinh Thanh Lam, 'làm hòa' với Phương...
Nhìn như con điên. Xin lỗi.
P/S. Ông này đâu phải dân Nam.

Thế thì mới đạt, diễn tả đúng nguyên "mẫu" ngan già:))
05:16 CH 23/12/2012
Cần có pháp lệnh về chính tả tiếng Việt
Chị ơi! Ngày xưa chị có đi học hay không vậy chỉ?
Chữ D trong tiếng việt phát ra phụ âm
Y
như chữ yellow trong tiếng Anh chứ đâu có bao giờ phát ra âm Z.
Chữ Gi mới phát ra âm Z. Vd: Già cỗi, giảm giá.

Thím này chắc chưa đi học lớp 1 hay dân khu trớ à?
chữ D trong tiếng Việt chả liên quan với việc phát ra phụ âm Y iếc nào cả.
Dũng cảm, Giản Dị, Già cỗi, Giảm giá... với giọng Hà Nội chuẩn thì D/ Gi không hề phân biệt nhé!
Còn để phân biệt D với Gi của tiếng V trên chữ viết thì có thể đề xuất: D=Z, Gi=J, ví dụ: Zũng cảm, Jản zị, jảm já, v,v,,, tất nhiên là phải nghiên cứu cân nhắc thêm, cái gì thật sự cần thì mới nên làm.
Túm lại nên bổ sung F, J, W, Z vào bộ chữ cái t Việt cho fong fú và diễn tả được mọi từ ngữ cần thiết trong thế giới hiện đại! Mọi thứ trên đời này chả có gì là bất biến cả, kể cả ngôn ngữ, chữ viết Việt, Anh, Pháp, Nga, Tàu, v.v... đều ko ngoại lệ. Cứ so sánh chữ viết, câu từ của các nước trên hiện nay và cách đây 100 năm thì rõ liền!
04:59 CH 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Cả lò cái bọn dân gian ngu si ko bao giờ hiểu nổi sự khác biệt giữa day và date

Dùng cụm từ ngu si đần độn Data...Month...Year chỉ có thể là đám đầy tớ dốt nát mua bằng, mua chứng chỉ ngoại ngữ!
11:54 SA 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Thế thì thi lấy bằng lái Quôc Tế đi.

Bằng lái xe dành cho người VN dùng, đặc trưng là quốc huy, ngày ...tháng ....năm ...và chữ ký của người cấp tụi nước ngoài nó cũng được phép cấp từ trước tới giờ toàn tiếng VN mà chúng nó cũng hiểu hết đó thôi.

Hà Xẻng văn minh thế và là đồng minh của Mẽo mà nó đâu cần dùng Tiếng Anh trong bằng lái xe

Thế thì đám đầy tớ đừng dùng tiếng Anh bồi nữa cho nó bẩn tiếng của người ta đi!
11:50 SA 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Thế thì dễ quá vì thành bằng của nước ngoài. Cái dòng "....ngày....tháng...nam...." đặc trưng của các văn bản nước mình.

ĐẶc trưng hủ lậu, nhập nhèm, thiếu văn minh thì phải thay đổi như Hộ chiếu VN đã làm ấy!
11:48 SA 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Nếu trên dòng ngày tháng năm đề ngày cấp thì ko cần ghi rõ ngày tháng năm ở dưới mà chỉ cần để 3 khoảng trống là đc. Như thế hợp lý nhất. Bằng hiện tại ko có mục ngày cấp. Chữ ký ở đây ko phải chữ ký của người mang bằng mà là chữ ký của người cấp bằng

Thế thì cái bằng của cả lò nhà anh # sai 2 lần:
1- Không ghi rõ Date of Issue (như trên Hộ chiếu VN và tất cả các văn bằng quốc tế khác), khiến người đọc có thể hiểu đó là ngày sinh nhật hoặc ngày giỗ của phụ huynh hoặc bản thân người ký cấp bằng đó.
2- Nếu lỡ ko ghi Date of Issue thì chỉ có thể ghi chú
Day/ Month/Year.

Chứ Date là để chỉ cụm thông tin "Ngày/ tháng/ năm), chỉ có những đứa đầy tớ và đầy tớ của đầy tớ dốt đặc cán mai, mua bằng, mua chứng chỉ mới có thể dùng cái cụm từ ngu si đần độn Date...Month....Year mà cả thế giới chả ai dùng cả!
11:35 SA 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Nếu có từ ngày cấp ở trên thì ở dưới chỉ cần để 3 khoảng trống tương ứng ngày tháng năm. Trong bằng lái ko có mục ngày cấp nên ngày dịch thành date là đúng, có nghĩa ngày cấp. Nếu viết day chưa chắc đó là ngày cấp bằng

Có cái văn bản chính thức nào mà không ghi ngày cấp (Date of Issue), từ cái Hộ chiếu VN còn có, trừ cái BLX của BGT kia? Ko phải ngày cấp thì chắc là ngày giỗ của cái ông ký cái bằng đó chắc?
Đã là ngày cấp bỏ trống thì tất cả văn bản quốc tế đều ghi chú: dd/mm/yyyy.
Từ hôm qua tới giờ thím đã tìm được văn bản chính thức nào của quốc tế hay VN có cái cụm ngu dốt Date...month...year của thím đưa lên đây chưa?
10:05 SA 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Cháu bé Bìn bìn cứ đi theo tung hô, ăn theo, nói leo vỗ tay hoan hô thì bác cũng chịu, toàn ăn nói nửa vời kiểu đấy à, cháu không thấy xấu hổ hay sao. Đúng là loại Pink lady N0.1 già mồm.

Nếu viết day/month/year là hoàn toàn đúng nhưng date/month/year cũng đúng và có thể chấp nhận được.

Trả lời nta đi má, đừng có đánh trống lảng, má nguyenhoang quen thói bưng bô cãi cùn:
Idol của lòng em có hiểu cái Thesaurus nó là cái gì không ạ? Cái phần thesaurus idol đưa ra nó là những từ đồng nghĩa với từ date.

Định nghĩa của từ đồng nghĩa là gì thì đây:

syn·o·nym (sn-nm)
n.
1. A word having the same or
nearly the same
meaning as another word or other words in a language.
2. A word or an expression that serves as a figurative or symbolic substitute for another.
3. Biology A scientific name of an organism or of a taxonomic group that has been superseded by another name at the same rank.

Đề nghị Idol đọc hiểu cho kỹ trước khi lại đặt cho em 1 câu hỏi khó nhe.
09:57 SA 23/12/2012
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
Idol của lòng em có hiểu cái Thesaurus nó là cái gì không ạ? Cái phần thesaurus idol đưa ra nó là những từ đồng nghĩa với từ date.

Định nghĩa của từ đồng nghĩa là gì thì đây:

syn·o·nym (sn-nm)
n.
1. A word having the same or
nearly the same
meaning as another word or other words in a language.
2. A word or an expression that serves as a figurative or symbolic substitute for another.
3. Biology A scientific name of an organism or of a taxonomic group that has been superseded by another name at the same rank.

Đề nghị Idol đọc hiểu cho kỹ trước khi lại đặt cho em 1 câu hỏi khó nhe.


Bạn thông cảm, với mớ chứng chỉ anh C đi mua (chạy) của cô nhân viên quèn Nguyenhoang thì bạn giải thích mấy cũng bằng thừa ;;)
09:25 SA 23/12/2012
b
binbin2013a
Bắt chuyện
761Điểm·1Bài viết
Báo cáo