images
Thịnh hành
Cộng đồng
Bé yêu - Mẹ có quà cả nhà đều vui
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Vui vui, vì có bạn khen văn phong ngọt ngào của CỤ ĂN CẮP, tớ lại nhặt một đoạn dịch ra:
webtretho
Không hiểu làm sao mà trận hồng thủy, một trận lụt, lại ngớt dần thành cơn mưa được :)).
Nói chung là nếu đọc kiểu ông này lấy bà kia lằng nhằng với con nọ thì cứ hiểu đại loại là cái gì đó có nước thôi là được nhỉ?
Bonus: Đại hồng thủy (hay hồng thủy) là đại thảm họa khủng khiếp được nhắc đến trong truyền thuyết của nhiều tôn giáo và nhiều dân tộc trên thế giới. Nó được miêu tả là một trận lụt cực lớn và là sự trừng phạt của Thiên Chúa do sự suy đồi đạo đức, thoái hóa biến chất của loài người.

http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_h%E1%BB%93ng_th%E1%BB%A7y
08:32 SA 21/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Cá nhân mình thấy bản dịch của Thiên Luơng chán lắm, nhất là mấy chuơng sau, đọc cứ như anh Tây nói tiếng Việt, thì là mà ...đọc chẳng thấy bác H.H đâu, chỉ thấy dịch giả ngồi xổm ở đấy :)

Đúng rồi, dịch Truyện Kiều là nó phải ra văn xuôi dễ đọc như Xin Lỗi Em Chỉ Là Con Đĩ ấy :)). Đúng sai chưa bàn, cứ gần gũi, bờ tre gốc chuối cái đã :)).
Đứa nào mà làm cái gì thòi thòi thụt thụt vần vèo, cố cho giống Nguyễn Du nhất, khinh văn phong đi chợ dễ hiểu hàng ngày ... thì đúng là ngồi xổm vào Truyện Kiều rồi :)).
08:18 SA 21/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Tiêu đề là một việc khó nhất khi làm một tác phẩm. Nguyễn Khải một nhà văn lớn của Việt Nam . Con người vắt sức lên những trang văn nhưng đặt tên tác phẩm thì rất kém : Hãy đi xa hơn nữa, Mùa lạc, Chủ tịch huyện, Người trở về...
“L’étranger” dịch là "KXL" hay "NXL" thì dễ quá, ai chả thốt ra như thế được dù chỉ biết chút ít tiếng Pháp.
"Người Dưng" mọi người thử đánh giá xem. Quan điểm của cá nhân tôi đặt tên như DT là rất "Trúng" còn KXL,NXL thì gọi là "đúng" vẫn còn chưa đạt.
p/s: Lại phải nạp thêm tiền cho WTT để nuôi Top này nhục quá thể cơ.

Người ta bảo là không biết thì hạn chế nói chữ :) - sửa lại thế cho nó nhẹ nhàng nhé. Tớ vào trong top này xong nhiễm bệnh dùng từ, nói chữ, đánh võng văn hoa. Viết bài nào xong cũng giật mình thon thót, đêm về khó ngủ, lỡ có ai đọc ra thấy mình dạng không biết mà dám nói nhiều thì xấu hổ.
Mất tiền ngu âm thầm thì chỉ mình đau thôi, chứ nói câu dại ở chỗ đông người thì dù chả ai biết mình là ai cũng xấu hổ lắm.
04:43 CH 13/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Mình xin mượn trích dẫn này bạn nhé:
Chào các bạn một câu đã.
Sau đó thì tham gia 01 bài này thôi. (Chứ qua ngần ấy trang các bạn tuôn trào cảm xúc thế thì đã rõ rồi).
Mình không chửi phụ ai cả. Mình cũng chả quen biết gì toàn thể các bạn cũng như ông D.Tường. Nhưng mình cũng là một người đang làm việc liên quan đến ghép chữ (24 chữ cái ghép lại thành câu ấy). Cho nên cũng nên nói mấy câu :
Thứ nhất nói về hành vi của ông D.Tường trong quá trình chuyển tải, giới thiệu và PR cho bản dịch Lolita. Mình xin phân tích thế này: Ông T làm việc này là để kiếm tiền (dẫu chỉ vài chục triệu). Nhưng dám chắc là nếu không có thù lao nhuận bút của Nhã Nam (hay một nhà XB nào đó) thì không bao giờ có sách Lolitta bản dịch DT (trừ phi ông ấy tự bỏ tiền in hay liên kết xuất bản mà cũng để kiếm tiền). Cái danh tiếng theo Lilita đi sau vụ tiền bạc.
Từ Lolita, ông Dương Tường còn ẵm được cả cái giải dịch thuật của HNV Hà Nội. Đó cũng là món lợi tiền bạc cũng như danh tiếng thứ 2.
Từ Lolita, khi họp báo hay PR, ông DT cũng thể hiện ra cái vất vả, cái công lao, cái sáng nước của ông ấy …cũng như một cái bậc kê cao lên cái uy tín và khả năng của ông ấy trong lòng độc giả.
Từ những thực tế trên, tôi cho là ông Tường làm Lolita vừa vì danh và vừa vì lợi.
Đáng tiếc cho ông là có một số người họ nhìn thấy cái khập khiễng và chưa rõ ràng (chưa minh định) trong cái công lao của ông từ bản chú thích của xứ Hoa Kỳ. Từ bản chú thích của Mỹ này, chúng ta đều thấy rằng ông Dương Tường đã “mượn” rất nhiều từ nó. Nói văn hoa là…cầm nhầm của người khác làm của mình. Vài bạn thẳng thắn thì huỵch toẹt là “ăn cắp”. Tất cả đều đúng.
Theo tôi, cái cần làm của Ông Dương Tường (là nam nhi) thì nên: xin lỗi thẳng thắn. Xin lỗi xong chưa đủ mà còn ngỏ lòng chấp nhận cả hình thức xử phạt của tác giả bản chú thích kia. Vì rõ như ban ngày là anh đã “ cầm của người làm của mình” chứ không phải nói trơn tru là…dẫn nguồn. Vì: anh cầm của người ta mang về làm của anh, với mục đích là kiếm tiền, kiếm danh cơ mà.
Thế nhưng ông Tường lại rất trơn tru, trườn trượt trong cái nhận lỗi với những mỹ từ quá khách sáo như: Tôi không đọc lại…, tôi thấy đáng tiếc…, tôi sẽ ghi chú thế này, thế nọ…
Những mỹ từ như thế, với những người Nam Bộ thật đáng …cười mỉm chi. Bởi vì, có tội là nhận có tội, có lỗi là nhận đúng lỗi. Hay như ông Phùng Quán dẫn lời mẹ dặn là: Yêu nói yêu! Ghét nói ghét!
Song song với cách nhận lỗi chững chạc, đúng thẳng thắn ra thì còn phải xử lý cái hậu sai trái nữa. Cái này, anh Tường nên tự xử: trao trả cái giải thưởng dịch thuật về Hội NV Hà Nội. Hoặc gượng ép thì xin giữ gấy chứng nhận giải còn tiền thì cho con cháu chuyển gửi về cái quĩ học bổng nào đó coi như cung tiến. Cam đoan rằng: sau tái bản sẽ chú thích rõ ràng này nọ. Đồng thời, ngỏ lời xin lỗi ông tác giả cuốn chú thích Lilita tại Hoa Kỳ và sẵn sàng chuyển một phần nhuận bút tra tác giả ấy vì đã sử dụng công thức của họ.
Trong suy nghĩ của tôi thì: nếu ông Tường làm được ngần ấy động tác sau cái hành vi cầm nhầm (hay gọi là ăn cắp) kia, dám chắc chắc số người miệt thị và chỉ trích ông sẽ ít đến tối thiểu.
Còn về việc tôn trọng nhau hay không, có tài đến đâu, uy tín như thế nào?? Tôi nghĩ rằng không chỉ qua 1 đầu sách Lolita mà khẳng định được. Nhưng vẫn theo tôi thì: anh Tường nếu từng được ai đó tung hô là “ Hùm thiêng sa cơ” thì qua vụ này đúng là …”đem vàng đi đổ sông Ngô…”. Nhất là trong cái xã hội chúng ta, nơi mà mấy chục năm qua được giáo dục theo kiểu xây dựng thần tượng; nhất nhất ăn, ngủ, đi WC…của lãnh tụ đều là chân lý thì hành vi cầm nhầm của ông Tường chả khác gì dùng “ bút đào giấy huyệt mà chôn chính mình”.
Trở lại với các bạn chỉ trích Dương Tường. Có lẽ vì quá bức xức mà các bạn dùng từ với câu chữ quyết liệt quá. Nên nén nhiệt lại. Tranh luận nếu cứ chỉ trích và mạt sát nhau quyết liệt sẽ chẳng đi đến đâu.
Ý kiến cá nhân tôi: Toppic này bỉ vào tư tưởng của Dương Tường là cần thiết. Ông DT không đại diện cho cái gì hay hội đoàn nào. Nhưng những quí vị sắp và đang rắp ranh cầm nhầm để vụ lợi như ông Dương Tường sẽ thấy, tự cảnh tỉnh bản thân mà ngừng cầm nhầm lại. Xã hội có thể văn hóa hơn chăng?
Cùng là người cầm bút với nhau, tôi buồn thay cho ông Dương Tường. Đúng là già bạc đầu còn lú lẫn đến thế.
Cuối cùng, xin dẫn lời một vị Nhạc sĩ khuyên ông Bảo Chấn cái dạo ông ấy bị nghi là đạo bản “tình thôi xót xa”. Vị Nhạc sĩ khuyên Bảo Chấn rất trúng và rất hài rằng:” Anh Bảo Chấn có lỡ “Trấn” của người ta thì xin lỗi và chịu lỗi đi!” (Đại khái thế). Tôi cũng muốn nhắn tinh với bác Tường rằng:” Vấn đề bác cầm nhầm chú thích nhưng giải thích chưa tỏ Tường thì cũng nên họp báo mà nói lại. Có nhời sòng phẳng với người ta. Đời còn là mấy tí hả bác?!

Có ăn, có chịu. Tiền nhuận bút thì bác tiêu (xài), giải thưởng vinh quang thì bác đã nhận. Chém gió về công lao và tỉ mẩn, nâng giá trị Lolita...thì bác cũng hùng hồn với truyền thông rồi. Bây giờ, còn ít hạt sạn thì cũng cố mà nuốt. Gạch đá họ ném cũng đành ngả mũ mà hứng thôi.

Cháu cảm ơn bác!
Nếu Dương Tường mà cũng nghĩ và làm được như bác nói thì đã không có chuyện thế này.
Không thể bỏ qua để cái xấu không những được duy trì, phát triển mà còn được tôn vinh như thế.
Dương Tường đã có rất nhiều cơ hội để xử sự đàng hoàng, bây giờ vẫn còn cơ hội ấy. Cháu mong là Dương Tường một lần suy nghĩ lại để mọi chuyện có thể kết thúc hợp lý.
03:10 CH 13/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Wow, mình cũng thấy là ông DT sai, không đáng bênh, cũng không thể dùng lý do cao tuổi hay tài nghệ dịch để Che lấp cái lỗi đạo văn của ông ta. Tuy nhiên mình thấy nhiều bạn bây giờ lại quay sang đả kích cá nhân, mạt sát, miệt thị DT, cho dù ông ta có tôi đạo văn nhưng các bạn chỉ có quyền vạch ra cái sai, cái xấu chứ không thể cho mình cái quyền chửi bới người khác

Ở diễn đàn cũng là đứng giữa chợ bạn ạ. Miệng ai thì người đó giữ thôi. Tớ mặc dù quý con người bên ngoài của Yes hay em Back nhưng cũng không đưa tay che miệng hộ được. Còn tớ cũng gái mà, rất tình cảm cá nhân, biết là chửi thế quá, nhưng tớ vẫn không thể nào ghét các bạn ấy được :D. Cái này nhận sai :D.
Còn từ đầu đến cuối, cũng không thấy có mấy người vào đây chửi, toàn thấy nói CỤ sai, CỤ ĂN CẮP thôi. Vì cùng quan điểm với tớ nên tớ không quote bài. Ngại nhất cái khoản bị bảo là kéo bè kéo cánh bênh nhau :D.
05:17 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả

Như vậy theo khoản 7 Điều 28 LSHTT thì hành vi dịch và công bố bản dịch công khai 1 cách tự phát là đã xâm phạm quyền tác giả của Nhã Nam và vi phạm pháp luật VN, trừ khi các bạn được Nabokov cho phép dịch bản này. Khoản 7 này có 1 ngoại lệ, đó là trường hợp điểm i khoản 1 Điều 25 Luật SHTT đối với việc dịch sang chữ nổi cho người mù. Thế thì trừ khi các bạn Vietnamlolita chuyển hết sang sách nói hay hình thức chữ nổi rồi tung lên mạng :)), không thì việc công khai bản dịch này trên lãnh thổ VN vẫn là trái luật. Dĩ nhiên các bạn có thể yên tâm rằng dịch giả đang ở Mỹ thì không chịu ảnh hưởng của luật này, và nếu Nhã Nam không tiến hành kiện các bạn thì cũng chẳng có chuyện gì xảy ra với các bạn hết, nhưng về nguyên tắc, người nào đang ở VN và phát tán bản dịch tự phát này tại VN vẫn là người vi phạm Luật SHTT VN. :D

Cảm ơn bạn nhiều nhé!!!
Haizz, chắc nếu nắng chiếu vào mặt thì không tránh được rồi :). Bạn nếu có thể tìm giúp mình xem số tiền phạt người vi phạm phát tán bản dịch này ở VN thế nào với nhé!
Nói thế chứ cái hay cái đẹp mà chia sẻ với bạn bè, người thân phải bé mồm thôi, to mồm mà sai thì tâm lý cũng nên sẵn sàng, nếu các bác thổi còi thì nộp phạt vậy :D.
05:12 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
.

Ui cha, mình giống người giảng viên đại học này quá, nói lời mà chẳng giữ nổi lời, dạy con kiểu gì đây ta? Đã nói cho cả làng nghe là em thôi, em dừng, em không tranh luận nữa, thế mà chưa thôi, chưa dừng, lèo bèo lải nhải, chữ tín ở đâu nhỉ?:)

Lèo bèo lải nhải thì liên quan gì đến chữ tín hả bạn :))? Sáng giờ cứ loanh quanh với cách nói chuyện rất vui của các bạn cơ í :)).
03:58 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Một lũ háo thắng, đê tiện, thích nổi bằng cách dìm người khác xuống bùn. Buồn nôn! Tốt nhất những ai đồng ý với tôi thì đừng nên comment vào topic này nữa. Hãy để chúng nó chửi rồi tai chúng nó nghe. Rất thích câu: Hùm sa cơ chó liếm mặt. P/s: Xin lỗi Mod vì bức xúc quá.

Tớ cũng thích câu đấy. Cả năm nay rồi, haizz. Cũng chờ ngày sớm đi chỗ khác đây, dù không cắn được mình nhưng mình cứ bị liếm cũng mệt lắm bạn à :).
03:56 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Việt Nam mình có cái tính xấu là không biết phản đối cái xấu, cái đê tiện. Người Việt hay xuê xoa xuề xòa, có tính nông dân mấy nghìn năm nên chỉ muốn yên thân (vì lâu năm sống trong lũi tre làng, chỉ làm nông nghiệp). Do đó nên dân tộc mình mà ko thay dổi thì còn nghèo đói mãi. Mà cái thay đổi đầu tiên là fải sống có danh dự, biết tôn trọng trí thức cũa người khác, biết tẩy chay cái xấu.
Như thằng Văn Quyến ở nước ngoài là họ cho nó giải nghệ luôn, muôn đời không ngóc đầu được vì tội bán độ phản bội tổ quốc; mà ở VN thì đám đông vẫn tung hê nó. Còn loại ăn cắp chữ như thằng Dương Tường này thì thôi không còn gì để nói, đi đâu người ta thiếu điều chỉ còn nhổ vào mặt. Khinh như chó. Em em đi du học cũng bảo là sinh viên mà đạo văn thì cả lớp nó khinh bỉ đến mức mình cũng phải thấy đau mà không bao giờ làm thế nữa. Nhục lắm lắm. Dân họ sống đàng hoàng thế nên mới sáng tạo được vì người sáng tạo họ được bảo vệ và tôn trọng không bị trộm lai làm cuả mình như thằng Tường nó làm với tác phẩm Lolita. Còn cái Dân mình nó ngu thế đấy, ăn cắp như thằng Tường cũng bênh được, bảo sao mà chả ngóc cái đầu lên được, nghèo đói mãi thôi. Nên là em tính cho con em đi NướC Ngoài, mình chịu khổ ráng cho nó đi chứ ở VN với đám đông ngu dốt bần tiện này chẳng thể nào có mong gì mà mở mày mở mặt ra được. Chán lắm, . Hai vợ chồng em thì anh ấy còn đi giảng dạy kiếm tiền chứ em là em ra ngoài làm ăn thôi chứ em có mấy năm đi dạy đại học thấy môi trường chữ nghĩa nước mềnh nó bẩn còn hơn cái sạp bán thịt chó ngoài chơ. Em kinh lắm. Con cái sẽ cho đi đường khác thôi, rồi mong nó không còn phải ở cái đất nước có những thằng thần tượng dòi bọ như thằng Dương Tường này nứa.

Vừa vừa thôi em. Ôm nhiều nhà nhiều đất quá chưa bán được nên bốc hỏa hả :D. Khách hôm trước chị giới thiệu có được không em? Hai đứa nhà em bé xíu mà cho đi nước ngoài gì.
Nói nhẹ nhẹ thôi không các mẹ vào trùm chăn mắng chung hết cả bây giờ :D.
03:53 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
@Backspace: Nói từ tốn thôi em. Thôi đi làm đi, sáng ra cáu cái gì thế :).
03:27 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Ko nhầm. NXB người ta bỏ bao công sức, tiền bạc để xuất bản 1 quyển sách và bán chúng để thu hồi vốn. Trong khi đó có kẻ khác lại đem nó lên mạng cho bao nhiêu người đọc mà ko phải bỏ tiền ra mua, điều này làm hại đến NXB. Chứng tỏ đây cũng là 1 hành vi ăn cắp, ăn cắp từ trong túi tiền của 1 người đem cho người khác. Việc này tội nặng hơn nhiều, làm phương hại đến công việc kinh doanh của người ta, ảnh hưởng đến công việc của nhân viên NXB đó. Nếu ai cũng mua sách rồi mang lên mạng thì ko phải là làm cho người ta thiệt hại năng sao? Lấy của người khác làm của riêng mình, nhưng sau đó trả lại và xin lỗi thì đã là sửa lỗi và khắc phục rồi. Nhưng làm phươgn hại đến người khác, ảnh hưởng đến công việc kinh doanh của người ta thì có khắc phục được ko? có mang trả lại cho người ta được ko? Đây ko phải là hành vi ăn cắp sao? Trong vụ Lolita này ngoài việc post lên mạng để người khác đọc thì còn có mưu đồ riêng nữa, cũng là 1 dạng ăn cắp đấy. Cho nên mới có quy định để bảo vệ tác quyền.
Mà thôi, người có học nói ít hiểu nhiều. Cứ nói mãi thành ra lải nhải, nhai lại và vô tình lại rơi vào ý đồ kéo dài top của một số người nhằm thõa mãn cái sự thể hiện vô văn hóa của họ.

Bạn này có học mà nói năng lôm côm nhỉ. Lẫn lộn hết các khái niệm, kể cả khái niệm về luật pháp, kinh tế lẫn đạo đức.
Nếu một doanh nghiệp chuyên sản xuất hàng giả, hàng nhái... bạn không xâm nhập vào doanh nghiệp đó, phân tích sản phẩm của nó, công bố thông tin thì có phát hiện ra và kết luận được hàng kém chất lượng không? Trước khi kết quả được công bố và công nhận đầy đủ, rộng rãi, chả có ai có giấy phép vào doanh nghiệp người ta kiểm tra, kiểm soát cả.
Vĩ thanh tí, một chính quyền trước khi được công nhận là hợp pháp, bạn có biết hành vi của những người liên quan được gọi là gì không :))? Trộm vía, trộm vía, nói to quá, sợ :)).
Mà chưa thấy ai bảo quá trình chứng minh hàng giả, hàng nhái ảnh hưởng đến lợi nhuận, đến công ăn việc làm, đến những người điều hành doanh nghiệp gian lận cả. Chỉ có sản phẩm nhái, doanh nghiệp gian lận mới bị công chúng kiểm soát, chứ người ta làm ăn bình thường, thò vào để người ta đánh cho vỡ mặt, mà còn nhục với thiên hạ à. Nói chung là tùy loại người mới không biết nhục thôi, mà vẫn được coi là có văn hóa mới kinh.
Con người của bạn cá nhân chủ nghĩa cao quá. Mờ cả mắt. Muốn nói ai đó vô học thì xem lại kiến thức của mình trước nhé :).
03:00 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Đồng ý là ăn cắp dù 1 lần thì vẫn là ăn cắp, nhưng cánh kia nhây nhưa vì mưu đồ riêng, vừa thể hiện sự vô văn hóa ( lời lẽ gớm ghiếc), vừa thể hiện sự ăn cắp( vi phạm bản quyền), vừa thể hiện sự ko trung thực ( chửi bới, ra vẻ này nọ nhưng là vì mục đích riêng). Cả hai đều chả hay ho. DT thì đã xin lỗi ( dù lời xin lỗi chưa thẳng thắn cho lắm), và vì sự trộm cắp này DT sẽ chịu 1 vết nhơ mãi, còn mấy người kia thì sao? :)
Spam tí: cái avatar của bạn nói lên điều gì vậy? Mình từng thắc mắc mà bây giờ mới hỏi.:)

Bạn cloud-cherry trước giờ trên webtretho thể hiện là người hiểu chuyện nên dù bạn có trả lời hay không tớ vẫn giải thích với bạn lần này.
Bạn đang nhầm lẫn khái niệm bản quyền và ĂN CẮP.
Tình thôi xót xa - nếu được ca sỹ VN hát, và công bố rõ nguồn gốc xuất xứ, chỉ không TRẢ TIỀN để ĐƯỢC HÁT thì là vi phạm bản quyền
Tình thôi xót xa - mang về thay lời việt, ngâm nga ẩm ỉ, nhận là CỦA MÌNH, và ... nổi tiếng thì được gọi là ĂN CẮP.
Còn vấn đề về trung thực, và mục đích riêng :). Bạn nhạy cảm quá. Đừng cư xử kiểu, nhìn nó gian lắm, cảm thấy thế, nhất định có động cơ gì không trong sáng rồi. Nhưng mình đ.ếch biết là động cơ gì, cay thế... Thế buồn cười lắm bạn nhé :).
01:39 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Tớ đang nóng gần chít, mất điện giữa chiều nắng như lửa....quá đen cho đội bán kem

Nàng đi spa đi :D.
P/S: Backspace, chị NHN, vedephoangda hôm nào cafe thì Skype nói chuyện với bác Thiên Lương cho vui ạ :).
10:25 SA 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
To Lolita: việc up bản dịch lại online là vi phạm bản quyền, theo chị không nên tiếp tục em ạ. Nếu em không thể chủ động về việc này do không phải sản phẩm của em, thì cũng không nên phổ biến em ạ. Nên tập trung vào vụ đạo chú thích của cụ già Đạo sĩ dịch giả kia thôi. Và thỉnh thoảng có trang dịch nào nhảm nhí lủng củng tối nghĩa như trên thì cứ bố cáo lên cho thiên hạ thưởng lãm, gọi là minh chứng cho cái tài năng của Dịch giả Đạo sĩ là được rồi em ạ. Cho 2 năm rõ mười cái gọi là đỉnh cao dịch giả VN nó là thế nào

Em mới trả lời ở trên chị ạ. Nhã Nam hết bản quyền vào năm 2013. Bản Lolita online sẽ có bản quyền hợp pháp. Còn có xuất bản thành bản giấy hay không thì tùy. Em nghĩ bác Thiên Lương không quan tâm đâu, muốn hợp pháp thì bác ấy mua bản quyền thôi. Sau đó để cho mọi người truy cập và download bản dịch free.
10:16 SA 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Các cụ dạy cấm sai nhé "Một người làm chó, nhưng người khác phải chịu khó mà làm người".
Thấy người khác làm sai, mình k nên/được/phải là sai theo họ.
Mình nói đây nói chung cả 2 phe nhé, chửi nhau như thế thì dạy đc ai mà lớn tiếng.


Các cụ cũng dậy "Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy" :)
Mình nếu có nặng lời vì bức xúc, cũng chỉ là nói với những cái nick khác trong topic này, vào thời điểm này thôi. Còn ra ngoài kia, việc gì đi việc ấy, nếu việc khác các bạn ấy tốt, các bạn ấy làm đúng những gì cần phải làm thì người ta nhìn việc chứ không nhìn người bạn ạ :).
Mình tin rằng hầu hết các bố mẹ vào đây, ở ngoài kia đều là những người có uy tín nhất định. Ít nhất người nói có người nghe. Còn chuyện va chạm trong mỗi công việc, mỗi vấn đề là bình thường. Xong rồi thì chuyện đâu bỏ đó. Con người ta thay đổi, quan điểm thay đổi, sự kiện thay đổi. Lúc nào biết lúc đó thôi.
10:09 SA 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Đưong nhiên rồi, điều này thì mình nghĩ ai cũng biết, bạn ạ. Có ai nói hay nhận bản dịch online là đúng luật đâu.
Trái luật thì nên làm theo đúng luật, nên gỡ bỏ khỏi các đường link. Nếu không thì Nhã Nam cứ việc kiện. Tuy nhiên mình thiết nghĩ, trước khi kiện bản dịch online thì Nhã Nam nên xử lý cái vi phạm to tổ bố của họ đi đã. Có làm đựoc kông? Hay vẫn để bản dịch Đạo chú thích trắng trợn trơ tráo vô sỉ đó đựoc lưu hành? Nếu mà thế thì việc mà họ kiện cái vụ bản dịch online, xem ra giống Chí PHèo ăn vạ, bạn nhỉ?

Em kiểm tra thông tin bản quyền rồi. Năm 2013 Nhã Nam hết bản quyền với Lolita. Bác Thiên Lương sẽ thực hiện các thủ tục để có bản quyền hợp pháp với Lolita chị ạ :).
10:01 SA 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Đúng là mấy đứa hèn. Bút chiến vùi dập người sắp xuống lỗ. Cái thứ người nhất nhất phải chửi rủa người ta bao nhiêu trang cũng chỉ là loại thất chí, không ăn thua được với đời thì vào đây rủa xả. Quá tởm, cái lũ đạo đức giả.

Haizzzzzz! Chán quá, nhưng mà vẫn phải nói :).
Có ai ở đây toàn đạo đức thì giơ tay cho tớ hỏi mấy câu rồi tớ đi ra :).
Cá nhân tớ cực kỳ tự tin về bản thân, mà cũng chả dám nhận là toàn đạo đức. Ai trên đời chưa một lần uốn người lúc vượt đèn đỏ, lúc xin học cho con, lúc cần ký hợp đồng, lúc cần khen cả đứa dở hơi là thông minh sáng láng... thì giơ tay nhé. Người ta sống chỉ cố, ngoại trừ những việc bất đắc dĩ không đừng được, thì đừng thấy xấu hổ với lương tâm thôi. Các bạn thấy bênh ăn cắp là đúng lương tâm, còn người khác thấy không. Tiêu chí đạo đức khác nhau, nhỉ?
Còn những thứ khác ví dụ như thất chí, không ăn thua được với đời :)), thì thôi, miễn phải bình luận :)). Cứ ở đây thôi là thấy có loại không nói lý lẽ được phải chửi cùn thì biết là chúng nó ăn thua với đời kiểu gì rồi.
09:57 SA 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Nói nốt câu: mấy đứa bạn bên báo vừa bảo vài ngày tới còn vài bài phỏng vấn Đạo Sỹ Dương Tường nữa. Chắc do độc giả họ quan tâm quá đây mà, nói chung chuyện ăn cắp làm cho rít chi là nhiều người bức xúc. Chắc do thấy Dương Tường là tấm gương quá xấu cho giáo dục con cái.


Nói nốt câu nữa: tại thui thấy mê cái tính đanh đá đáng yêu của phương thảo đó mà.

Thôi ông đi họp đi, nốt nhiều quá :)).
Tôi cũng đến giờ phải đi rồi đây :)).
06:26 CH 11/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Mà thực ra thì cần gì bà phải đồng ý. Thằng ăn cắp nó cũng tự nhận nó mang họ Đạo rồi. Nhục mặt. Chẳng lẽ bà lại bảo thằng ăn cắp nó nhận ăn cắp là sai, đúng ra là nó không ăn cắp! Hơ hơ. Thôi đi họp.
Xem cái này đi các bạn, rất bùn cưồi:
http://phamnguyentruong.blogspot.com/2013/02/george-orwell-trai-suc-vat.html

Thôi ông đi họp đi :D.
06:20 CH 11/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Làm sao mà có bản quyền Việt ngữ được :D Bản quyền "Lolita" phải được truy từ quyền sở hữu của tác giả, rồi quyền sở hữu của NXB nước ngoài mua lại bản quyền từ tác giả, rồi quyền của Nhã Nam mua lại bản quyền từ NXB nước ngoài chứ nhỉ. Và chừng nào hợp đồng bản quyền giữa NN và NXB đó còn hiệu lực thì chả cá nhân hay tổ chức nào ở VN có quyền gì với tác phẩm này cả. Gà mờ như mình hiểu cái lý này lẽ nào các bạn khác lại không?
Nói chung, ai chửi ai ăn cắp thì cứ vận vào mình đi đã :-<

Bạn à, dùng từ ngữ phải chính xác :). Bạn biết trích luật là cũng biết nói chuyện có văn bản, giấy tờ, dùng từ rõ ràng không gây hiểu lầm.
Bạn yesterday nói đúng, topic này bàn chuyện Dương Tường ăn cắp, còn chuyện bản quyền thì tìm người dịch mà hỏi. Đây là hai câu chuyện khác hẳn nhau, đều rõ ràng, mạch lạc, chả ai chối được cả.
Người ngoài nhìn vào tự có cảm nhận.
Chỉ cần thế nào thì bảo đúng là như thế thôi.
06:16 CH 11/07/2013
_
_Lolita_
Chuyên gia
8.4kĐiểm·3Bài viết
Báo cáo