images
Thịnh hành
Cộng đồng
Bé yêu - Mẹ có quà cả nhà đều vui
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Du lịch Dubai
Phụ nữ qua cần học vài quy tắcc đạo Hồi, không sẽ gặp vài rắc rối.
07:57 CH 29/01/2010
Nhặt sạn báo chí
http://vietnamnet.vn/vanhoa/200912/Viacheslav-Tikhonov-song-mai-voi-muoi-bay-khoanh-khac-mua-xuan-882757/
Viacheslav Tikhonov sống mãi với “mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”
Cập nhật lúc 21:36, Chủ Nhật, 06/12/2009 (GMT+7)

"...Như trên đã nói, “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân” và nhân vật chính của bộ phim vẫn còn cho những hình dung sống động ở thời điểm ngày hôm nay. Hàng trăm truyện tiếu lâm được bịa ra, hàng trăm giai thoại kỳ lạ được kể, gắn với nhân vật Shtirlits
và đối thủ trực tiếp của ông là Schellenberg
. Tikhonov rất bất ngờ khi biết nhân vật của mình và chính mình trở thành đề tài hài hước lưu truyền trong dân chúng. Những truyện kiểu như: “Shtirlits nhận được mật thư, giải mã lá thư, đọc kỹ và… đột nhiên đứng dậy vươn vai, bẻ tay răng rắc, khịt mũi, nở nụ cười hết cỡ. Trong thư viết: “Tikhonov, vai diễn đạt lắm, bây giờ có thể thư giãn đôi chút được rồi đấy!”… ban đầu khiến ông hơi khó chịu, nhưng sau, ông lại thích thú sưu tầm chúng.
Phải nói thêm là, phim của Lioznova là một trong số ít những phim thời ấy vượt qua được định kiến ấu trĩ cố hữu là “quân địch” lúc nào cũng xấu, dốt và thô tục, “quân ta” lúc nào cũng tuyệt vời.
Chính những kẻ như sĩ quan SS Schellenberg
hiện trên màn ảnh với vẻ rắn rỏi, thông minh, đầy nghị lực đã tạo nên một áp lực lớn cho Tikhonov. Vai diễn của ông phải rắn rỏi hơn, thông minh hơn, nghị lực hơn để có thể thắng kẻ thù trong nhiều ván cờ, mà thể hiện lại rất nhún nhường và tinh tế..."
Thụy Anh
Nhận xét:
Bài báo của các bạn Vietnam Net có sự nhầm lẫn
1.Schellenberg không phải là đối thủ trực tiếp của Shtirlits. Ông ta là tướng an ninh phát xít Đức và là cấp trên trực tiếp của Shtirlits.
Đối thủ trực tiếp của Shtirlits là Heinrich Müller (tướng mật vụ Đức thuộc lực lượng Gestapo cũng thuộc SS), một "con cáo già thật sự!"

2.Schellenberg cũng là sĩ quan SS nhưng làm việc trong cơ quan SD tức Sicherheitsdienst (cơ quan an ninh). Ông ta là một tướng trí thức và giỏi của phát xít Đức.

Ghi chú: SS tức Schutzstaffel là một tổ chức rộng bao gồm nhiều cơ quan an ninh, tình báo và mật vụ


Đây là 2 diễn viên Nga đóng vai Heinrich Müller (Leonid Bronevoy) và Shtirlits (Tikhonov), cả hai đều đóng xuất sắc!
07:38 CH 07/12/2009
Nhặt sạn báo chí
Nhân tiện bình luận chút về diễn viên Leonid Bronevoy đóng vai Heinrich Muller.
Có thể nói "17 khoảnh khắc mùa xuân" sẽ bớt đi rất nhiều thành công nếu thiếu diễn viên Leonid Bronevoy.
Là diễn viên phụ đóng vai tướng mật vụ, nhưng Leonid Bronevoy xuyên gần suốt bộ phim và cái cách mà ông ta đóng thật chi tiết, thật góc cạnh và thật có hồn.
Cứ y như là cảnh thật chuyện thật diễn biễn thật chứ không phải là phim. Bởi, ông diễn tự nhiên và thực quá, con người quá!
Mỗi lần ông ta xuất hiện là tập phim trở nên cực cuốn hút do tính chất cáo già được ông thể hiện quá sức hoàn hảo.
Không hiểu người xem khác thế nào, nhưng diễn viên mà LVH yêu thích nhất trong phim lại chính là Leonid Bronevoy. Có lúc ông diễn còn thật hơn cả Tikhonov, có thể là vai phản diện dễ diễn hơn....nhưng không hẳn vậy vì diễn viên đóng vai tướng phát xít Goering trong phim này lại quá nhạt nhòa.
Đây là một bài báo trên "Điện Ảnh"

Leonid Bronevoy đóng vai trùm Gestapo Heinrich Muller theo lời khuyên của vợ

(TGĐA) - Diễn viên nổi tiếng của sân khấu và điện ảnh Nga, nghệ sĩ nhân dân Liên Xô, Leonid Bronevoy, người đã đóng vai trùm Gestapo Heinrich Muller trong bộ phim tình báo nổi tiếng của Liên Xô “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”, vừa tròn 80 tuổi.
Nhân dịp này chúng tôi xin giới thiệu một vài nét về cuộc đời và hoạt động nghệ thuât của ông.

Leonid Sergeevich Bronevoy sinh ngày 17 tháng 12 năm 1927 ở Kiev. Sau khi học xong phổ thông, ông thi đỗ vào Trường đại học nghệ thuật sân khấu Tashken. Đầu những năm 50, sau khi nhận bằng tốt nghiệp đại học sân khấu, Bronevoy tham gia hoạt động nghệ thuật rất tích cực ở nhiều nhà hát. Theo quyết định phân công, ông về biểu diễn tại các nhà hát ở Groznyi, Irkutsk, Orenburg và tham gia đóng các vai lãng mạn, kể cả các vai Lenin và Stalin. Năm 1953, Bronevoy đến Moskva và vào học tại xưởng nghệ thuật của Nhà hát nghệ thuật Moskva (MKHAT), sau đó ông lại bắt đầu hoạt động biểu diễn tích cực. Năm1962, Leonid Bronevoy gia nhập đoàn nghệ thuật của Nhà hát Moskva ở Malaya Bronaya. Thời gian này ông đảm nhận các vai diễn quan trọng trong các vở kịch do đạo diễn Liên Xô nổi tiếng Efros dàn dựng như: “Đám cưới” của Gogol, “Romeo và Juliet” của Shakespeare, “Những truyện cổ tích của Arbat cũ” của Arbuzov và nhiều vở khác. Năm 1988, Bronevoy chuyển về Nhà hát “Lenkom” và suốt hai mươi năm liên tục biểu diễn trên sân khấu Nhà hát này. Những vai diễn nổi tiếng nhất của ông ở “Lenkom” là các hình tượng Krutitsky trong “Nhà thông thái” của A. Ostrovsky, Dorn trong “Hải Âu” của Chekhov, Norfolok trong “Những trò chơi hoàng tộc” của Gorin và nhiều vai khác.
Sự nghiệp điện ảnh của Bronevoy diễn ra không mấy suôn sẻ. Bộ phim đầu tiên với sự tham gia của ông xuất hiện trên màn ảnh vào giữa những năm 60, khi diễn viên đã 30 tuổi. Tiếp theo là các vai diễn lớn trong điện ảnh như: Arkady Velyurov (trong phim “Những cánh cổng Pokrovsky”), Quận công (trong phim “Đích thị là nam tước Munchhausen”), Bác sĩ (trong phim “Công thức tình yêu”), Thợ may (trong phim “Bệnh tinh thần phân lập”). Tổng cộng Bronevoy tham gia hơn 30 vai diễn đặc sắc trong điện ảnh. Một số vai của ông được khán giả hết sức mến mộ, và đã trở thành những huyền thoại, đặc biệt là vai Muller trong phim tình báo “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân” mà khán giả Việt Nam vốn rất quen thuộc.
Có nhiều câu chuyện thú vị liên quan tới bộ phim “Mười bảy khoảnh khắc của mùa xuân”. Bronevoy được duyệt đóng vai trùm Gestapo Muller vào phút chót. Tuy thế, vào ngày bộ phim khởi quay, ông không đến trường quay, mà đến phòng kết hôn! Đám cưới của Bronevoy, cũng giống như bộ phim, trở nên cực kỳ lâu bền. Năm nay, cả hai đều tròn 35 tuổi.
Ít người biết được rằng ban đầu Leonid Bronevoy được mời đóng vai Hitler, chứ không phải Muller. Khi diễn thử vai quốc trưởng, Bronevoy khiến mọi người xung quanh sửng sốt vì quá giống với nguyên mẫu, nhưng sau đó ông đã từ chối vai này. Quyết định của Bronevoy phần nào chịu ảnh hưởng của người vợ tương lai, bà khuyên ông đóng vai Muller vì “không thể sống chung với Hitler”. “Nhưng các bạn đừng nghĩ rằng chỉ vì thế mà tôi từ chối vai này – Bronevoy nói. Đơn giản là vì hình tượng Hitler được mô tả về mặt tâm lý không tinh tế như hình tượng Muller. Quốc trưởng là một kẻ luôn luôn tất bật, máy móc thế nào ấy. Theo tôi, đó là một kẻ khôi hài, chứ không phải con người. Mà kẻ khôi hài thì không thể nào diễn được”.
Nhân tiện cũng xin nói, với sự giúp đỡ trực tiếp của vợ chưa cưới của mình lúc bấy giờ, Bronevoy đã học thuộc không chỉ vai diễn của mình mà cả vai của Vyacheslav Tikhonov. Họ lần lượt đọc các lời thoại khi thì của Muller, khi thì của Shtirlits. “Lời thoại rất dài, và không thể lược bớt được, tất cả đều rất hay, - Bronevoy nhớ lại. - Thế cho nên tôi nhờ vợ giúp đỡ. Tất nhiên, chúng tôi phải đọc cả đêm lẫn ngày nơi làm việc, và cô ấy rất vất vả…Nhưng tôi cần biết cả lời thoại của Shtirlits – thì mới có thể phản xạ chính xác và lựa chọn đúng ngữ điệu, cử chỉ”.
Khác với Bronevoy, những người phụ trách trang phục lại tỏ ra không thận trọng lắm đối với Muller, và do sơ suất họ đã may quân phục cho diễn viên nhỏ hơn gần hai cỡ. Đã thế cổ áo thường cọ vào gáy, vì thế Bronevoy thỉnh thoảng lại ngọ nguậy đầu. Nữ đạo diễn của bộ phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân” Tatyana Lioznova, thích động tác này đến mức bà biến nó thành một nét tính cách của Muller.
Từ năm 1977, sau phim “Bệnh thần kinh phân lập” của đạo diễn Viktor Sergeev, Bronevoy tích cực hoạt động sân khấu. Ông trở lại với điện ảnh sau 10 năm gián đoạn. Năm 2007, trên màn ảnh nước Nga xuất hiện bộ phim của Aleksey Popogrevsky “Những điều giản di”. Bộ phim thu hút sự chú ý của các nhà phê bình điện ảnh và đoạt nhiều danh hiệu, đề cử và giải thưởng. Thành công của bộ phim phần nhiều phụ thuộc vào vai diễn của Bronevoy, còn bản thân nghệ sĩ được trao giải “Nika” trong đề cử “Diễn viên nam đóng vai phụ xuất sắc nhất”. Vai diễn này cũng được ghi nhận tại Liên hoan phim “Kinotavr”, nơi Bronevoy được nhận danh hiệu “Vì sự đóng góp vô giá trong nền điện ảnh nước nhà”. Ngoài ra, Bronevoy còn đoạt giải thưởng về vai nam xuất sắc nhất tại Liên hoan phim Moskva lần thứ IV “Evrazya”, giải thưởng quốc gia của giới phê bình điện ảnh và nhiều giải thưởng giá trị khác.
Kim Thanh
(Theo izvestia.ru)

Shtirlits (Tikhonov đóng) - đối thủ của Muller (Leonid Bronevoy đóng)
12:16 CH 07/12/2009
Nhặt sạn báo chí
http://vietnamnet.vn/giaoduc/200911/Vi-sao-nuoc-Nga-gioi-Toan-881131/
Vì sao nước Nga giỏi Toán?
Cập nhật lúc 14:11, Thứ Sáu, 27/11/2009 (GMT+7)

Trên thế giới không hề có giải Nobel toán học, do đó có lẽ chắc phải trao cho các bạn Vietnam Net giải ...."Nobel tưởng tượng siêu nhất"!:Smiling:
Giải thưởng Nobel, hay giải Nobel, là một giải thưởng quốc tế được tổ chức hằng năm kể từ năm 1901 cho những cá nhân đạt thành tựu trong lĩnh vực vật lý, hoá học, y học, văn học và hoà bình; đặc biệt là giải hoà bình có thể được trao cho tổ chức hay cho cá nhân.
Vào năm 1968, Ngân hàng Thụy Điển đưa thêm vào một giải về lĩnh vực khoa học kinh tế để tưởng nhớ nhà khoa học Alfred Nobel, người đã sáng lập ra giải Nobel.
Đã từ lâu nhân loại vẫn thắc mắc tại sao nhà phát minh Thụy Điển Alfred Nobel (1833-1896) không lập giải Nobel toán học, nhiều giả thuyết đưa ra nhưng chẳng giả thuyết nào thuyết phục.
Sau này các nhà toán học thiết lập huy chương Fields mà người ta thường coi như giải Nobel cho toán học, đề xướng bởi nhà toán học Canada John C. Fields.
Ngoài ra còn các giải thưởng toán học quan trọng nữa:
1.Giải Rolf Nevanlinna dành cho toán học ứng dụng (lập ra từ 1982)
2.Giải thưởng của học viện Clay (Clay Research Award, trao hàng năm cho các khám phá toán học có tính cách đột phá)
Năm 2004 về tay nhà toán học trẻ tuổi Việt Nam là Ngô Bảo Châu và thày của anh là Gérard Laumon)
3.Giải Carl Friedrich Gauß dành cho các ứng dụng của toán học trong những khoa học khác.

Ngô Bảo Châu (phải), người Việt đầu tiên đoại giải Clay
04:58 CH 27/11/2009
Hãi hùng “mục kích” lò bún
Đúng là hiện nay vấn đề VSAT thực phẩm thật kinh khủng, nhưng mình cũng thấy hiện nay nhiều bài báo quá lạm dụng khai thác vấn đề này thì phải. Bún thì từ trước đến nay kể từ hồi bao cấp toàn gạo kém mà bún vẫn cứ trắng tinh mà chẳng phải tẩy tiếc gì hết. Túm lại vẫn thấy những bài báo kiểu này điêu điêu thế nào ý, người ta đeo găng tay nilon đàng hoàng mà bảo tay không, mà nếu là cơ sở SX củ chuối thì chẳng ai rỗi hơi đeo găng tay làm gì. Còn vụ trộn bột mỳ thì tớ không dám khẳng định nhưng tớ nghĩ nếu đúng thế thật thì sẽ ảnh hưởng đến vị của bún, người ăn sẽ phát hiện ra nên cũng không dễ nhất là dân thành phố rất sành ăn. Còn giá thành thì tớ chẳng thấy ở đâu bán bún 4 - 5 nghìn cả, ít nhất cũng là từ 7 - 8 nghìn, thông thường giá 1 kg bún = 1/2 kg gạo mà, thời bao cấp bún ít khi bán mà toàn thấy mẹ đổi gạo cũng như vậy.

Bún ( và cả bánh tráng) làm đúng từ gạo thì có màu ngà chứ không trắng.
Bạn có thể về Mỹ Tho ăn bánh tráng và bún này, người dân ở đây làm thủ công từ gạo nguyên chất, nhìn sợi bún không đẹp mắt và dân thành phố xuống nhìn vào tưởng bẩn nhưng kỳ thực đây là bún rất sạch, ăn rất đậm và thơm hương bún gạo.
06:13 CH 16/11/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www.vnexpress.net/GL/Ban-doc-viet/Kinh-doanh/2009/11/3BA15B0C/
Văn hóa mua sắm ở Hà Nội
Thứ hai, 16/11/2009, 09:14 GMT+7

Lời bàn :
Chữ đúng là
"Vô hình trung"
nhưng có lẽ các nhà báo không để ý nên cứ viết sai thành "Vô hình chung" là từ chẳng có nghĩa gì cả !
Thường các chữ có gốc Hán Việt rất hay bị viết nhầm do vài bạn nhà báo không hiểu nghĩa gốc .
"Vô hình trung" nghĩa là "không có ý mà chẳng khác gì có ý " (Nghĩa đen là "trong chỗ vô hình" , trung có nghĩa là "trong" )
06:04 CH 16/11/2009
Nhặt sạn báo chí
http://vietnamnet.vn/xahoi/200911/Ha-Noi-khong-cong-khai-benh-nhan-sot-xuat-huyet-tu-vong-877997/
Hà Nội không công khai bệnh nhân sốt xuất huyết tử vong?
Cập nhật lúc 11:00, Thứ Ba, 10/11/2009 (GMT+7)

Tiếng Việt có 2 từ "duy nhất" và "đơn cử" cần chú ý.
Nghĩa của hai từ này như sau :
"Duy nhất" = "chỉ có một"
"Đơn cử" = "đưa ra một" ( thí dụ, trường hợp...)
Thế nhưng vài người Việt Nam dùng "đơn cử", "duy nhất"....rất lộn xộn.
Có người viết "đơn cử hai công ty đã bị phá sản...", "có duy nhất ba người đoạt giải...."
Đã "đơn", đã "duy nhất" mà cứ lấy tới hai, ba, bốn...thứ để "cử" (!)
Trường hợp của nhà báo kỳ cựu Hữu Thọ dưới đây có thể xem như một tai nạn cho ông về cách dùng từ ngữ Việt Nam, người bình thường thì có thể thông cảm, nhưng ở một vị trí "quá nhiều thứ cựu đầy cao quý" của ông, không được phép phạm những sai sót quá ấu trĩ như vậy.
http://dantri.com.vn/Sukien/Ai-cung-muon-dung-dao-sac-nhung-deu-so-dut-tay/2008/6/237435.vip
Thứ Bẩy, 21/06/2008 - 6:29 AM
“Ai cũng muốn dùng dao sắc nhưng đều sợ đứt tay”
( phỏng vấn ông Hữu Thọ - cựu tổng biên tập báo Đảng: "Nhân Dân" và là cựu "Trưởng ban tư tưởng văn hóa trung ương")
07:28 CH 11/11/2009
Nhặt sạn báo chí
http://dantri.com.vn/c36/s36-358563/10-danh-lam-ky-la-chi-co-o-my.htm
Thứ Ba, 27/10/2009 - 11:50 AM

10. Quả bóng sợi sắt Minnesota, Darwin, Minnesota
9. Đường cao tốc người ngoài hành tinh, Rachel, Nevada

8. Bãi đá Stonehenge II ở Rerrville, Texas

7. Nhà trong đá, Spring Green, Wisconsin

6. Tháp Eiffel Paris Texas, Paris, Texas

5. Vùng đất cá sấu Gatorland, Orlando, Florida
4. Bảo tàng kẹo mút Pez Berlingame

3. Trang trại Cadillac, Amarillo, Texas

2. Carhenge ở Alliance, Nebraska

1. Bảo tàng nắp bệ xí, Alamo Heights, Texas
Lời bàn : Chúng ta thường nghe 4 chữ " danh lam, thắng cảnh "
"Danh" là nổi tiếng , "thắng" là đẹp , vậy "thắng cảnh" là cảnh đẹp .
Thế còn "danh lam" ? Chữ Danh (名) là nổi tiếng, còn chữ "lam" (藍) nghĩa là chùa vậy "danh lam" là "ngôi chùa nổi tiếng"
Thường để chỉ một phong cảnh đẹp và nổi tiếng ngày nay nguời ta hay dùng luôn cụm từ "danh lam thắng cảnh ".
Tuy nhiên nếu dùng tách riêng từ "danh lam" thì phải cẩn thận vì nó chỉ có ý nghĩa là ngôi chùa nổi tiếng. Có lẽ các bạn phóng viên báo Dân Trí chưa hiểu chữ "danh lam" nên đã cho 10 nơi trên nước Mỹ ở trên là "ngôi chùa nổi tiếng"(!)
Trong trường hợp này phải dùng đủ cụm từ "danh lam thắng cảnh" thì mới đúng.
(Nhân tiện cũng nêu một hiện tượng viết tắt tràn lan mất hết ý nghĩa, đó là dùng “danh thắng” thay cho “danh lam thắng cảnh” !
“Danh” , “thắng” là tính từ do đó không thể ghép tắt “danh thắng” để sử dụng như một danh từ được .
“Huế có nhiều danh thắng …” tương đương “ Huế có nhiều đẹp nổi tiếng” , đây là câu văn thiếu danh từ và thừa tính từ .)
Trở lại đề tài ban đầu, sai sót khi dùng "danh lam" không phải độc quyền báo chí trong nước
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/regionalnews/story/2004/01/040110_sinoborder.shtml
…May mắn thay tôi đã một lần đến thác Bản Giốc và ghi lại được một số bức ảnh đẹp về danh lam này ….
Còn báo chí các tỉnh thì ....
Chợt nhớ chuyến về miền Tây trước đây, LVH thấy tờ báo của tỉnh Vĩnh Long viết : “ …Đến đây du khách có thể chiêm ngưỡng cầu dây văng Mỹ Thuận, một danh lam mà quý khách không thể bỏ qua …”
Viết như thế thì không khéo người ta lại rủ nhau nô nức leo lên thác, lên cầu để xin phúc xin tài và sì sụp khấn vái mất ! :Smiling:
05:29 CH 27/10/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www.vnexpress.net/GL/The-gioi/Cuoc-song-do-day/2009/10/3BA14D82/
Máy bay lạc đường vì phi công cãi nhau

Công việc dịch thuật của các bạn VN Express cần phải chỉnh đốn lại tí xíu.
"taxi" hay "taxiway" ở đây không có nghĩa là "đường cho taxi chạy" mà trong hàng không có nghĩa là "đường lăn", nó có 2 chức năng :
1.là đường dẫn máy bay ra runway (phi đạo hay còn gọi là đường băng) để cất cánh.
2.là đường dẫn máy bay từ đường băng vào nơi đỗ khi hạ cánh.

Đường ở giữa là đường băng (runway) với 2 đường lăn (taxiway) bên cạnh
Khi về đêm, đường băng (runway) được bật sáng 2 bên lề bằng các ngọn đèn trắng (hoặc vàng).
Còn các đường lăn (taxiways) được bật sáng 2 bên lề bằng các ngọn đèn xanh da trời

Elevated Taxiway Edge
07:19 CH 23/10/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www.vnexpress.net/GL/Phap-luat/2009/10/3BA14AFC/
Nữ đội trưởng hình sự và những vụ án không quên

"yếu điểm" khác với "điểm yếu"
Yếu (Hán - Việt) có nghĩa là "quan trọng"
TD : Yếu điểm = điểm quan trọng , Yếu nhân = nhân vật quan trọng
Yếu (thuần Việt) phản nghĩa của "mạnh mẽ" , dùng để mô tả những đối tượng , thực thể ...không mạnh. Hoặc mô tả thực thể có năng lực, mức độ, tác dụng kém so với bình thường...
TD : cái cầu đó yếu, điểm yếu của anh ta là không biết chơi môn thể thao nào....
Thay vì dùng "điểm yếu" một số bạn phóng viên đã diễn đạt sai thành "yếu điểm"
Lỗi này ít phổ biến trong báo chí nhưng ngoài đời thì phạm khá nhiều, ngay như cựu thủ tướng Phan Văn Khải trước đây khi đọc diễn văn cũng phạm phải lỗi tương tự. Chẳng hạn bài này :
http://www.vietnamnet.vn/chinhtri/doinoi/2006/06/581889/
Thủ tướng: "Tôi day dứt trước tệ tham nhũng, quan liêu"
06:54 CH 23/10/2009
Nhặt sạn báo chí
http://dantri.com.vn/c20/s20-355166/ba-tran-khai-thanh-thuy-bi-bat-ve-toi-co-y-gay-thuong-tich.htm
Thứ Sáu, 09/10/2009 - 6:49 PM
Bà Trần Khải Thanh Thủy bị bắt về tội Cố ý gây thương tích

Bài báo của các bạn Dân Trí có một vấn đề rất lớn ở tấm ảnh.
Không biết đây là ảnh do các bạn phóng viên Dân Trí chụp hay ảnh của bên Công An đưa ?
Nhưng dù cho bên nào là tác giả đi chăng nữa thì đây
không phải là bức ảnh thật mà là một bức ảnh ...bịa!
Hay nói cách khác: đây là bằng chứng giả, không có giá trị làm chứng cứ để kết tội!
Phần mềm quản lý ảnh ACD See Pro 2.5 có một bước tiến vượt trội là nếu bạn dùng ACD để xem ảnh và click vào "thuộc tính" của ảnh (property) xem file Exif (Exchangeable image file format) là file chứa các thông số của bức ảnh chụp bởi máy kỹ thuật số, nó giúp ta biết bức ảnh chụp bằng máy gì, chỉnh như thế nào: tốc độ khẩu độ, đèn, ISO, ngày sửa, ngày chụp gốc ....
LVH đã thử xem thuộc tính và thấy bức ảnh này chụp bằng máy SONY- DSC W5, tốc độ 1/30 giây, khẩu độ f/2.8 và ngày chụp gốc là ngày 28/2/2005 lúc 10:22 sáng, tức bức ảnh đã chụp cách đây
hơn ....4 năm rồi!


Xem file Exif cho thấy ảnh chụp ngày gốc là 28/2/2009 và ngày sửa lại là 9/10/2009
Vậy tại sao người ta đã dùng ảnh này để minh họa cho việc Bà Thủy và chồng bà đánh người hôm qua (9/10/2009) và thậm chí bức ảnh đó còn được in thêm ngày 9/10/2009 đỏ chót vào minh họa(!?)
Có lẽ chỉ các bạn Dân Trí hoặc các bạn Công An điều tra vô cùng ..."tài giỏi" của chúng ta trả lời được.:Smiling:
11:57 SA 10/10/2009
Thầy giáo tiểu học cưỡng bức học sinh ngay tại...
Tớ nghĩ loại tội phạm này phải xử thật nghiêm thì mới dứt nọc được. Tử hình vài thằng làm gương, thậm chí cả bọn thủ dâm mồm ngoài đường nếu có chứng cớ cũng cho vào tù bóc lịch luôn. Luật mình để tội này nhẹ quá không trách bọn dê xồm xuất hiện khắp nơi.
Tội nghiệp con bé, đặt địa vị mình bằng tuổi nó bị một thằng thầy đốn mạt dọa dẫm rồi
lạm dụng
mình cũng vô phương chống đỡ.

"xâm hại" chứ không phải..."lạm dụng"
Bạn đọc bài cuối của trang này nhé.
http://www.webtretho.com/forum/showthread.php?t=349743&page=5
12:00 CH 06/10/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=340366&ChannelID=12

Bài báo nói về làn da tiếp xúc ánh sáng mặt trời, vậy đơn vị phải dùng là diện tích chứ không thể dùng đơn vị của ...chiều dài.
Lẽ ra tác giả- tiến sĩ dược Nguyễn Hữu Đức phải dùng "centimet vuông" mới chuẩn.
07:53 CH 04/10/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www.vnexpress.net/GL/Phap-luat/2009/10/3BA142DB/
PHÁP LUẬT
Chủ nhật, 4/10/2009, 11:05 GMT+7
Thầy giáo cưỡng bức học sinh tại trường từng là giáo viên giỏi

XIN ĐỪNG MỸ MIỀU HÓA MỘT TỘI ÁC HÌNH SỰ
Gần đây trên một vài tờ báo Việt Nam xuất hiện cụm từ “lạm dụng tình dục trẻ em” , " lạm dụng tình dục"
Không hiểu ai đã nghĩ ra một trong những cụm từ tệ hại nhất trên đời này và đang được sử dụng một cách bình thường và tràn lan.
Theo tự điển Thiều Chửu và các tự điển Hán Việt khác :
濫 lạm : nhiều
用 dụng : dùng
Vậy “lạm dụng” có nghĩa là “dùng nhiều”
Lấy thí dụ :
Lạm phát : phát hành tiền mặt nhiều quá khiến hàng hóa mất giá
Lạm dụng quyền lực (lạm quyền) : nghĩa là bệnh thích dùng quyền lực để giải quyết mọi việc từ nhỏ đến lớn.
Lạm thu : thu nhiều hơn mức quy định
Lạm dụng thuốc , lạm dụng bia rượu : dùng thuốc , bia rượu vượt mức rất có hại cho cơ thể ....
"Tình dục với trẻ em" là tội trạng hình sự rất nghiêm trọng, là hành vi phạm pháp, nó đâu phải là thứ thuốc, thứ bia rượu, thứ quyền lực hành chính nào đâu mà có quyền ....sử dụng nhiều, sử dụng quá mức (tức lạm dụng ) ?
Dùng cụm từ "lạm dụng tình dục" và "lạm dụng tình dục trẻ em" vừa sai nghiêm trọng lại vừa như một hình thức mỹ miều hóa một tội ác hình sự ghê tởm !
Ở các nước khác và ngay cả ở VN, bộ luật hình sự không có cái khoản nào gọi là tội" lạm dụng tình dục trẻ em" cả , mà nó chỉ đích danh thẳng thừng đó là "tội hiếp dâm trẻ em", "cưỡng dâm trẻ em", "giao cấu với trẻ em" và “dâm ô với trẻ em” đã được qui định tại điều 112, 114 ,115 và 116 tại bộ luật hình sự với án từ nhiều năm tù đến tử hình tùy mức độ.
Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn Ngữ

Từ đó thấy rằng "tình dục với trẻ em" là tội ác hình sự ghê tởm, do đó không được quyền dùng ( tức DỤNG ) chứ đừng nói đến "dùng nhiều" hay "dùng quá giới hạn cho phép" (tức LẠM )
Và đây là một tài liệu khác :
Cuốn "Tiếng Việt lý thú " - cái hay cái đẹp của từ ngữ tiếng Việt - tập 2 – ( Nhà xuất bản giáo dục) ở trang 111, 112 có nêu rất rõ sự sai lầm này .

Phương Tây họ dùng thẳng các cụm từ child molestation , child sexual assault , paedophiles ... để mô tả tội trạng này.
Nhiều nhà làm từ điển ban đầu khi chuyển ngữ đã dịch là "lạm dụng tình dục" là hoàn toàn sai ý nghĩa khiến rất nhiều từ điển theo sau cứ sai tiếp nối.
Do đó xin can các nhà báo Việt Nam nói chung và các phóng viên báo chí đừng dùng cái cụm từ ngô nghê mỹ miều" lạm dụng tình dục" hay "lạm dụng tình dục trẻ em" đó nữa mà phải thay thế bằng
"xâm hại tình dục", "xâm hại tình dục trẻ em"
...để nêu bật được ý nghĩa tội ác qua hành vi bỉ ổi đó.
08:12 SA 04/10/2009
Nhặt sạn báo chí
http://vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2009/09/3BA13F42/
Hàng trăm người tiễn đưa học sinh bị điện giật chết

Khoan hay nói về khía cạnh pháp luật và lương tâm, chỉ cần nghe ông Ngô Văn Lý, Phó giám đốc kỹ thuật Điện Lực Bình Phú nói về kỹ thuật thôi cũng đủ nên cho ông này về vườn sớm.
Cường độ dòng điện có đơn vị là A (Ampe) chứ không phải V (Volt)
Nếu đo được 3-4 V thì đó là đo
hiệu điện thế của dây nối đất
chứ không phải đo
"cường độ dòng điện"

Đây là bảng đánh giá tác động nguy hiểm của điện vào con người
Phản ứng sinh lý với điện xoay chiều ( điện một chiều có phản ứng khác một chút )
0.6-1.5 mA : chưa cảm thấy gì
2-3 mA : ngón tay tê mạnh
5-7 mA : bắp thịt run
8-10 mA : tay khó rời vật dẫn điện , đau khớp tay
20-25mA : tay không rời được vật dẫn điện , khó thở , tay tê
50-80 mA : Thở bị tê liệt , tim đập mạnh
90-100 mA : Thở tê liệt , nếu trên 3s tim sẽ ngừng đập
05:39 CH 28/09/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www3.tuoitre.com.vn/TheThao/Index.aspx?ArticleID=339181&ChannelID=14
Thứ Bảy, 26/09/2009, 23:56
Vòng 7 Premier League 20092-2010:
Wigan ngán đường Chelsea

Lần đầu tiên thấy các bạn phóng viên báo Tuổi Trẻ sai sót một cách buồn cười và đơn giản như thế này.
04:46 CH 28/09/2009
Nhặt sạn báo chí
http://vietnamnet.vn/khoahoc/2009/09/868950/
Việt Nam - người cam kết tích cực
Cập nhật lúc 23:40, Thứ Tư, 16/09/2009 (GMT+7)

Giật mình vì các bạn phóng viên Vietnam Net khá ẩu tả khi viết các vấn đề liên quan đến khoa học.
Chỉ có CFC
(R11,12,13,113,502,500,…) và HCFC((R22,R123) là
các chất gây thủng tầng ozone.

Còn các HFC
(các freon không có thành phần clo) như R134a(CH2 – CF3), R125(CHF2 – CF3), R32(CH2F2)…
không làm thủng tầng ozone
vì có chỉ số làm suy giảm tầng ozon ODP = 0 nó chỉ gây hiệu ứng nhà kính làm nóng địa cầu GWP(Global warming potential) mà thôi.
05:29 CH 17/09/2009
Nhặt sạn báo chí
http://www.thanhnien.com.vn/news/Pages/200938/20090915001856.aspx

Đảo lộn vị trí chủ từ "Nguy cơ" ra sau và động từ "rình rập" ra trước, câu tựa của báo Thanh Niên trở nên lạc nghĩa.
Vậy hóa ra người ta đi rình rập nguy cơ (nếu đi rình rập nguy cơ thì hóa ra người ta có thể tránh được nguy cơ! Đâu còn lo chi)
Câu đúng phải là
" Nguy cơ rình rập (do/ bởi) thú dữ tấn công người"
05:39 CH 15/09/2009
Nhặt sạn báo chí
http://dantri.com.vn/c26/s26-350085/vidic-ngai-nhat-torres-etoo-va-ibra.htm
Thứ Hai, 14/09/2009 - 3:24 PM
Vidic “ngại” nhất Torres, Eto'o và Ibra

Bình:
Cái tên
Cúp "C1"
đã bị UEFA cho vào bảo tàng lịch sử của họ từ lâu rồi mà sao các bạn phóng viên thể thao của Dân Trí không hay nhỉ ?
Bắt đầu từ mùa bóng 1992-1993 , C1 ( tức cúp C1) của châu Âu đã được đổi tên thành
"UEFA Champions League Cup"
rồi.
(Cần phải biết sự khác biệt giữa C1 và UEFA Champions League Cup
C1 là “Cúp các CLB vô địch quốc gia châu Âu”
trong khi UEFA
Champions League Cup
là “Cúp các CLB bóng hàng đầu châu Âu” (các CLB Israel là trường hợp đặc biệt xin thi đấu trong giải châu Âu).
UEFA Champions League Cup không chỉ bao gồm các CLB vô địch quốc gia mà vài CLB á quân quốc gia và thậm chí hạng ba quốc gia ( theo UEFA đánh giá thực lực) cũng được tham gia)

Như vậy với sự cải tổ của UEFA:
Champions League Cup
hấp dẫn hơn
“Cúp các CLB vô địch quốc gia châu Âu C1”
rất nhiều.
CHÚT LỊCH SỬ :
Gabrief Hanot , nhà báo thuộc báo L''Equipe (Pháp) – là cha đẻ của cúp C1 khi ông đề xuất vào năm 1954
Đội bóng cuối cùng đoạt cúp C1 châu Âu là FC Barcelona mùa giải 1991-1992
Đội Olympique de Marseille (Pháp) là đội đầu tiên đoạt UEFA Champions League Cup sau khi hạ AC Milan 1-0 ở mùa giải 1992-1993
05:27 CH 15/09/2009
Nhặt sạn báo chí
http://tuoitre.com.vn/tianyon/index.aspx?articleid=336335&channelid=17
11/09/2009, 21:13 (GMT+7)
Việt Nam nỗ lực bảo vệ tầng ozone

Các bạn báo Tuổi Trẻ nêu đơn vị không chính xác.
Lượng HCFC sử dụng 3000
tấn
không nói lên ý nghĩa cụ thể nào cả.
Cách viết chính xác là 3000
tấn/năm
.
Bình thêm :
Thực ra để loại bỏ HCFC ( đặc biệt là R22) rất khó ở VN, vì hiện nay doanh nghiệp VN quá yếu không đủ tiền để đầu tư mua máy dùng ga mới HFC, cả ga lẫn máy đều quá đắt trong khi anh bạn môi hở răng lạnh China cứ tuồn vào VN từ biên giới phía Bắc toàn thứ ga thủng tầng ozone và hiệu ứng nhà kính giá rẻ CFC và HCFC.
20 triệu USD là con số lý thuyết để loại bỏ HCFC , trên thực tế con số để làm các giám đốc VN sẵn sàng chịu tẩy não và ý thức loại bỏ mới đáng bàn, nó cao gấp 4 lần là ít. Rất nhiều doanh nghiệp VN nhận tài trợ vật chất và thiết bị của UNDP loại bỏ HCFC nhưng cuối cùng lại không làm.
07:15 CH 13/09/2009
l
Le Viet Ha
Bắt chuyện
786Điểm·4Bài viết
Báo cáo