images
Thịnh hành
Cộng đồng
Bé yêu - Mẹ có quà cả nhà đều vui
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Tớ: Lời đề nghị khiếm nhã. Chồng: Lời đề nghị vô...
Sorry spam: Có mấy người quen của mình tưởng đây là chuyện nhà mình..hihi..hóa ra là nick hơi giống nhau chút chút.
12:02 CH 21/12/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Lủng củng nhưng mà biết gạn ý thì cũng có thể dịch ngắn gọn thoát ý hơn mà, tại em này bản lĩnh yếu quá, chắc bị ngợp vì sân khấu, mà cũng vừa may có em ở đó để đổ tội chứ. Thật ra có trả lời thế nào thì chắc kết quả cũng vẫn thế thôi.

Ấy ấy, nói chán thì dịch chán là đúng chứ. Ai lại dịch cho bác nông dân mà cứ nói như giáo sư bao giờ. Các bác phải xem xét lại tư duy dịch đi. Các bác mà nói chuyện nhiều với mấy em hoa hậu và người mẫu à, chán chả thèm dịch nữa chứ.
09:58 SA 23/11/2009
hội các mẹ mê đồ nhật
Ở Hà Nội tớ biết có 1 cửa hàng gần Đường Thành (phố song song với nó, cạnh của hàng caphe) chuyên bán đồ Nhật. Lâu lắm không lượn ra đó nên không có địa chỉ, khi nào có sẽ gửi cho mọi người tham khảo. Đồ ở đó rất nhiều, đa dạng, giá cả thì tớ ko nhớ.
Tớ thèm ăn cái bánh bột gạo của Nhật ý: ở đâu cũng cố mua mang về ăn, ngọt mà vẫn khoái nhé.
Trước tớ có vào Nhật vì lỡ máy bay, được đi vào vùng biên giới một tí mà thấy ngăn nắp sạch sẽ ghê...Tớ cũng làm việc với dân Nhật nhiều - treat nhân viên rất nghiêm túc, giờ giấc cứ đúng giờ là okie...hay tổ chức ăn uống cho cả cơ quan rõ vui...Nhiều kỷ niệm làm việc với họ vui phết!
07:31 CH 20/11/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Ôi trời, bác Cordaid quả là đáng sợ, bác còn biết em đi buôn chứng à, hic. Bác chuyền bóng thế nào khéo thế lại đá lại cho em là thế nào :Sad:, báo cáo bác và các bạn, chức vụ to nhất từ trước giờ em được nhận là từ năm lớp 3, lớp phó, phụ trách giẻ lau bảng của lớp, từ bấy đến nay, chưa chức nào em được đảm nhận cao trên chức vụ đó, giờ bác bảo em làm hội trưởng thì em sợ không đủ năng lực gánh vác bác ạ :Battin ey:
Hay các thành viên nhà mình cứ vào bầu cử, em xung phong làm thư ký tổng hợp ý kiến, ai được nhiều người bầu nhất (tính cả tự bầu) thì làm hội trưởng ạ.
Danh sách đề cử của em:
1. titymum
2. Diu_dang
3. Cordaid
4. mecuaminhmai

Mệt nhỉ! Tự nhiên phải bầu bán (mất cả bình đẳng). Mình thấy Titymum làm hội trưởng luôn đi. Mình cảm ơn các bạn đề cử dưng mà dạo này rất hiếm hoi mới vào được hội. Đi làm về mệt, 9h hơn là không thể mở mắt ra được rồi.
Cập nhật thông tin giá cả thị trường cho mọi người tham khảo nhé: chị Yến Lan giá đi dịch là 1200 đô/1ngày. Dưng mà mọi người vẫn khoái chị ấy dịch vì cái tiếng tăm đẳng cấp của chị ấy. Thế nên bác nào muốn dịch cabin kiếm tiền cao thì đừng nhận giá bèo quá mà mất giá nhé.
Hôm nọ trao đổi với 1 bác phiên dịch đào tạo ra mấy thầy cô giáo dạy phiên dịch cabin ở trường Ngoại giao bây giờ: bác ấy bảo kinh nghiệm là đọc nhiều, dịch nhiều. Mình nghe thấy đơn giản quá nhỉ! Cái chính là khổ luyện, nhưng có rất nhiều lúc khi mình tự luyện thì lại luyện sai mất. Bảo bác ấy viết kinh nghiệm ra thì bác ấy ngại, bảo là lúc nào già đã (khổ, mà bác ấy còn trẻ lắm, bao giờ mới được đọc).
05:58 CH 17/11/2009
Hội bố mẹ thích nhiếp ảnh.
Cho mình tham gia hội với nhé. Hôm nào sẽ trình ảnh sau.
12:38 CH 09/11/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Có câu này, đơn giản nhất mà mời các cao thủ dịch cho hay nhé:
Tonight is the night.
08:32 SA 27/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Hoàn toàn nhất trí với bạn. Mình biết điều lắm, ko dai như đỉa đói đâu. Để "lên giọng dạy đời" được đâu phải là chuyện dễ, phải có trình độ và nghệ thuật cả đấy. Rất cảm ơn bạn đã bỏ công sức và thời gian quý báu góp ý cho mình. Tặng hoa cho bạn nhé :Rose:!

Mình rất thích cách học hỏi của bạn. Bạn không dấu dốt và không sợ sai là được rồi. Bạn làm mình nhớ ngày đầu tiên đi học dịch thầy Tuấn ở Hàng Đậu, mình cũng bắt đầu từ những câu dịch sơ đẳng nhất. Trải qua bao nhiêu thời gian, mình vẫn cảm thấy còn cần phải học rất nhiều. Có lẽ vì người đầu tiên mình học dịch là 1 người quá uyên bác và đợt đó mình học cùng học sinh chuyên Ams trong khi không có 1 quyển từ điển nào để học (chứ đừng nói hồi đó không hề có internet nhé ) nên áp lực học cùng các bạn quá giỏi rất đè nặng lên mình, nhiều lúc cảm giác không dám học nữa vì chẳng có ai để hỏi cả. Nhưng điều quan trọng mình nghĩ là họ đã bắt đầu trước và có nhiều phương tiện học thì không có nghĩa là mình không thể theo kịp và vượt lên. Có điều, để vượt lên thì phải nỗ lực nhiều hơn.
Mình nghĩ ở đây mọi người giúp nhau không phải chỉ là giúp những người giỏi mà giúp cả những bạn còn bỡ ngỡ như bạn, miễn là chúng ta yêu tiếng Anh và muốn học nó. Sau này mình cũng làm cùng với 1 số bạn học trường Ams chuyên Anh. Mình ko còn cảm thấy kém cạnh họ nữa.
Mình nghĩ để luyện trí nhớ và từ vựng có phương pháp rất hay trong quyển sách của Tony Buzan và Adam Khoo. Mình mới đọc thấy rất hay. Bạn thử luyện từ vựng theo cách ấy xem sao. Khi dịch thì cái quan trọng nhất là có tâm, cái tâm dịch trong sáng mới giúp mình dịch đúng và hay được. Bạn phải sửa đi sửa lại từng câu cho thật chỉnh hãy bắt đầu 1 câu mới. Và thử xem có bao nhiêu cách diễn đạt 1 ý để cho nó hay hơn.
Chúc bạn cố gắng và không nản chí.
08:26 SA 27/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Úi, là chị Lan siêu siêu hay dịch cabin cho WB với IMF ý ạ. Mình tưởng họ tên bác ý là vậy, thế hóa ra không phải ạ? Mình đang cần liên hệ với bác ý quá ạ. Các mẹ giúp mình với :Rose:

Đợt trước mình có đấy nhưng mất điện thoại. Mai mình hỏi hộ cho. Cô Lan này người thì bé ơi là bé nhưng dịch rất hay và chuẩn (dịch bất kỳ cái gì cũng chơi hết). Trước là giáo viên của trường ĐH ngoại ngữ hà nội (nay là đại học Hà nội) giờ chỉ đi dịch thôi. Mình có 1 cậu bạn dịch cabin nói chuyện rằng: các cậu ấy nhận 300 đô/1ngày/1người thì giá của cô ấy là 100 đô/1tiếng đấy. Nó gọi là "phá giá", hihi. Giá quá đắt. Nếu dịch mà không quá khó thì không nên thuê cô ấy. Dịch cabin 1 ngày thường phải có 2 đồng chí thay nhau dịch. 1 ngày 2 buổi mất đứt đi 600 đô nhỉ.
08:09 SA 27/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Tặng mọi người 1 bài viết của người yêu nghiệp tiếng Anh.
http://dantri.com.vn/c133/s133-336203/tieng-anh-ngon-ngu-da-chap-canh-cho-su-nghiep-doi-toi.htm. Mình đoán đây là thấy Tâm dạy dịch cho mình ở Điện Biên Phủ. Không biết có đúng không vì mình quên mất họ của thầy.


Thứ Năm, 09/07/2009 - 5:29 PM
Tiếng Anh - ngôn ngữ đã chắp cánh cho sự nghiệp đời tôi
Ngay sau khi làm những công việc có liên quan đến tiếng Anh, tôi thấy vốn ngoại ngữ của mình còn nhiều hạn chế. Thế là tôi quyết tâm ôn lại tiếng Anh, nói chính xác, gần như phải học lại từ đầu.
Tôi tốt nghiệp Đại học Sư phạm Hà Nội, Khoa Ngoại ngữ, Ban Anh văn, vào đầu những năm 60 của thế kỉ trước và được phân công về công tác tại một bộ đối ngoại.

Tôi thật may mắn vì trong công việc hàng ngày, tôi đều sử dụng nhiều tiếng Anh. Những ngày đầu tiên làm, tôi được phân công đi dịch cho những đoàn nhỏ gồm một, hai khách nước ngoài, hoặc viết những thư từ giao dịch đơn giản bằng tiếng Anh.

Ngay sau khi làm những công việc có liên quan đến tiếng Anh, tôi thấy vốn ngoại ngữ của mình còn nhiều hạn chế. Ngoài những câu thông thường giao dịch hàng ngày tôi bật ra rất nhanh, còn nói chung thì tôi phải học nhiều hơn nữa Thế là tôi quyết tâm ôn lại tiếng Anh, nói chính xác, gần như phải học lại từ đầu.
Để chuẩn bị trước cho các buổi dịch, tôi học thuộc lòng như máy một số câu khi thường gặp tiếp khách. Các câu, từ, quá dài khó đọc thì tôi suốt ngày lẩm bẩm học. Chắc người ngoài khi nhìn tôi lúc đó họ sẽ bảo là “thần kinh”.
Tôi học qua công việc hàng ngày, qua những sách báo tạp chí bằng tiếng Anh, nhất là qua những anh đã đi trước. Tôi nhớ có bạn cùng cơ quan tốt nghiệp trường Đại học Bách khoa, một số mặt tiếng Anh của bạn ấy còn hơn tôi, tôi cũng chẳng ngần ngại hoặc tự ái mà không học bạn. Các cụ xưa đã dạy: Học thày không tày học bạn mà. Đồng thời, tôi tham gia dạy tiếng Anh ở cơ quan. Dù đó là dạy lớp sơ cấp, tôi cũng thấy ngay những lỗ hổng kiến thức của mình. Với suy nghĩ đó, tôi còn tham gia dạy tiếng Anh ở một số trung tâm ngoại ngữ buổi tối hoặc dạy ở nhà. Như vậy tôi đã học tiếng Anh qua chính việc dạy học. Thật đúng là “dạy người cũng chính là dạy mình”.
Sau một thời gian, tiếng Anh tôi xem chừng đã tiến bộ phần nào và chắc cơ quan cũng thấy cố gắng của bản thân tôi nên cho tôi đi học một lớp tập trung 18 tháng về “Nâng cao kĩ năng soạn thảo các văn bản pháp lí bằng tiếng Anh”.
Sau đó, tôi được vài lần cử đi công tác nước ngoài, mỗi lần 2-3 tháng, với nhiệm vụ làm phiên dich cho đoàn đi. Cũng khoảng 2-3 năm sau, tôi lại được đi công tác dài hạn ở nước ngoài, thời gian trên 3 năm. Thật đúng là thời cơ vàng cho việc học tiếng Anh của tôi: Tôi học thêm được khá nhiều trong những năm tháng sống ở nước ngoài.
Khi về nước, tôi được làm thư kí cho một dự án do UNDP Hanoi tài trợ Việt Nam. Do tính chất công việc, tôi phải thường xuyên sang cơ quan Liên Hợp Quốc này làm việc, dù biết rằng đó là những “công việc điếu đóm”. Các báo cáo về công việc của dự án tôi phải thảo bằng tiếng Anh. Những lần đi làm việc với “Tây” có nhiều quốc tịch khác nhau, làm tôi quen với các loại tiếng Anh. Vì vậy, tiếng Anh của tôi cũng được nâng cao rõ rệt.
Để cố gắng hoàn thiện thêm, tôi tham gia dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cho một số tạp chí, báo viết và báo hình. Những bài đã dịch, tôi lưu lại để sau khi báo chí, tạp chí đó đã được “Tây” hiệu đính, tôi đối chiếu với bản dịch trước của mình. Đây cũng là lúc tôi học được rất nhiều.
Đầu những năm 90, khi nhiều khách du lịch bắt đầu vào Việt Nam, tôi tranh thủ sắp xếp thời gian làm hướng dẫn du lịch. Tôi nhớ mãi một kỉ niệm khó quên trong cuộc đời làm du lịch nghiệp dư của tôi. Đó là vào tháng 9/1993, một công ty du lịch Hà Nội đón khoảng 300 khách du lịch Mỹ bằng đường biển từ Hải Phòng lên thăm Hà Nội. Tôi phụ trách một xe khoảng 30 khách trong đó có bà trưởng đoàn (tour leader). Trên đường lên Hà Nội, tôi giới thiệu với khách về đất nước và con người Việt Nam ở những vùng khách đã qua. Khách hỏi khá nhiều, nhất là về Luật Đầu tư, về chính sách mở cửa của Việt Nam. Tôi trả lời trôi chảy vì đó là những kiến thức cơ bản tôi đã tích luỹ được trong cuộc sống và trong công tác đối ngoại hàng ngày. Buổi chiều về Hải Phòng, theo yêu cầu của bà trưởng đoàn, tôi phải chuyển sang xe khác để giới thiệu lại cho nhóm khác những gì tôi đã nói buổi sáng. Tuy rất mệt nhưng thật sung sướng và xúc động khi tôi được khách hoan hô nhiều lần. (Với “nghề” du lịch, hiện nay tôi cũng được cấp Thẻ Hướng dẫn Du lịch loại 1).
Trong năm 1993, tôi có một lần dịch đuổi cho hội thảo quốc tế, với nhiều quan chức của Bộ, của các tổ chức quốc tế như UNDP Hanoi, đại diện của trường Đại học Kinh tế Quốc dân, Bộ Nội vụ (hiện nay tức là Bộ Công an ) về đề tài phát triển du lịch Việt Nam trong giai đoạn mới. Tôi được phân công dich đuổi từ Việt sang Anh. Lần đầu tiên, ngồi trong ca bin dịch đuổi, quả là căng thẳng và hồi hộp xen lẫn cảm giác sung sướng. Thật ra, dịch từ Việt sang Anh, cả nói và viết, vốn là sở trường của tôi, nên tôi không lúng túng lắm. Sau buổi hội thảo không thấy tiếng chê, mà ngựợc lại có một số lời khen động viên khuyến khích.
Cũng trong năm 1993, một bước ngoặt trong công tác đã đến với tôi: thưc hiện chủ trương giảm nhẹ biên chế, tôi “đành phải về hưu non” ở tuổi dưới 55, và “phải” chuyển sang một bộ đối ngoại khác làm hợp đồng dài hạn đến tận tháng 10/2000. Hầu như quanh năm ngày tháng tôi “phải” làm việc với “Tây” từ Anh, Mỹ, Australia, Nhật, và được đến các miền của Tổ quốc thân yêu. Thật tình, tôi lại càng biết ơn cơ quan mới của tôi đã chấp cánh cho tôi bay xa và bay cao hơn nữa trong sự nghiệp tiếng Anh.
Sau mấy chục năm vật lộn với ngôn ngữ này, lúc thì học từ các thày ở các lớp tập trung nâng cao, hoặc học ở trường đời, khi thì đi dạy người để chính người lại dạy mình, hay khi thì giao dich với các bạn nước ngoài thuộc nhiều quốc tịch khác nhau, tôi thấy cái “vốn” của mình về ngoại ngữ này thôi thì tạm đủ dùng (workable).
Còn các học trò tiếng Anh thân mến của tôi, nhiều em cũng đã “cất cách” trong cuộc đời. Các em học tại các trường đại học và trung học ở Mỹ và Nhật, hoặc định cư ở Canada. Đặc biệt, có em còn khoe với tôi là đã được ông “thủ trưởng” Tây khen tiếng Anh nói chuẩn và em đã được chuyển sang một vị trí công tác tốt hơn nhiều so với trước.
Thật ra, học trò tôi chỉ cần nhớ kĩ đến một số “thủ thuật” tôi đã dạy là các em có thể nói được khá tiếng Anh rồi. Đó là trường hợp của em H., 30 tuổi, (năm 1991), chưa hề học tiếng Anh bao giờ. Em chỉ học tôi đúng một tháng rưỡi (12 buổi học) và vào TPHCM để kịp dự phỏng vấn trước khi định cư ở Canada theo “Chương trình ra đi có trật tự” ODP (Orderly Departure Programme). H. đã “qua mặt” các “Tây” phỏng vấn với “thủ thuật” hết sức đơn giản! H. cận trọng đến các khâu phát âm nhất là, các phụ âm như “t”, “c”, “p”, “j”,”ch”, “sh”, trọng âm và ngữ điệu. Về hình thái yếu, mạnh (xin được tạm dich từ chữ “weak forms and strong forms” của tiếng Anh), khi hình thái yếu, thì H. phát âm ra âm khác, khi mạnh thì ra âm khác (có rất nhiều từ, như từ “can” và “have”).
Một điều tôi tâm đắc nhất là nếu tôi học một, thì phải hành năm, hành mười, hoặc hơn nữa. Đây chính là giai đoạn lượng đổi thành chất, để cây ra hoa kết trái trong học tập tiếng Anh. Thực tình, nhiều lúc tôi không khỏi rùng mình khi nghĩ lại về những phấn đấu nỗ lực liên tục đã qua vì hai chữ tiếng Anh thân yêu, cái nghiệp ngôn ngữ mà đời tôi theo đuổi.
Tôi chợt thầm nghĩ có bông hoa hồng đẹp nào chỉ trồng được trong ngày một ngày hai. Hay cách nói của người phương Tây: “Thành Rôm không thể xây trong một ngày”.
Phải chăng đó chính là chữ “TÂM” trong học ngoại ngữ?
Theo Nguyễn Thành Tâm
Tạp chí ngôn ngữ Hà Nội
08:52 SA 22/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Chào các bác. Ngồi im xem các bác dịch thấy phê quá, đúng là càng ngày em càng thấy em dốt, nhận chân giá trị của mình cứ vào đây xem chứ đâu nữa. Các bác cho em vào than thở tí, đợt này dịch tài liệu CDM, khó quá quá quá, lại có một cái vấn nạn là đọc xong chả hiểu gì có chết không, đến nỗi mà em phải copy từng đoạn từng đoạn vào google translate để cho công nghệ hiện đại nó dịch thử xem thế nào, ô, thế mà lại ổn ổn, tức là đọc xong thấy cũng hiểu hiểu, để em post thử các bác xem nhá, tóm lại lại dạo này em hâm mộ bác google translate quá cơ.
Ôi dồi ôi vấn đề là giờ không tìm ra nó nữa rồi, cả trăm trang bôi vàng bôi đỏ, hẹn các bác ngày mai ngày kia vậy, giờ em lại đi cày tiếp đây hu hu, khổ quá :Crying:

Em Cún à, vào trang web của Bộ có nhiều tài liệu CDM bằng tiếng Việt và Anh tham khảo xem sao. Đợt trước chị còn phải viết về CDM đấy. Mà Google translate dịch kỹ thuật lại tốt vì nó cứ từ đó mà ra nghĩa. Cũng là 1 cách tham khảo hay của Mai Cún để mọi người giảm tải việc dịch của mình, mà đi về chất lượng. Hôm nay được tặng một cuốn "Tiếng Việt có thể trở thành ngôn ngữ toàn cầu" của Ngàn Trùng Dương. Choáng!!!
Nhắn với ban tổ chức: thứ 7 này có việc gia đình không thể đi được. Hẹn mọi người dịp khác nhé. Cám ơn bạn ht gọi mình là lão làng - thực ra trước đây mình làm phiên dịch - sau chuyển ngành khác rồi - không lão gì nha. Mọi người ăn uống vui vẻ - nhớ post ảnh.
05:06 CH 12/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Đúng rồi, mình CN cả ngày đi học rồi nên không tham gia được. Nếu đổi sang trưa thứ 7 thì tốt quá

Các bác tổ chức ơi, lẩu băng chuyền ở 1A Tăng Bạt Hổ tớ ăn rồi. Ngồi ăn cũng hay nhưng mà ko nói chuyện được đâu. Ngoài ra nhớ đặt trước. Cuối tuần thì rất đông. HỌ bảo là phải đặt trước vài tuần đấy. Nếu mọi người vẫn thích ăn kiểu đó mà có thể nói chyện được hơn thì tớ thấy ở Kim Liên - đối diện chân gà Mỹ Miều chếch lên 1 chút về hướng Trường Y có 1 quán lẩu Kitchy mới mở đấy. Nói chung tớ ăn lẩu đó thấy cũng ổn, ăn no thoải mái, mỗi tội phải để ý kẻo bị khê nồi.
08:41 SA 09/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Mình cũng nghĩ nên off trưa thứ 7 hợp lý hơn, và quan trọng bạn Tity's mum chủ topic có thể tham dự cùng cả hội.
Dạo này không thấy Mai cún và diu_dang đâu nhỉ ?!:Thinking:
Ôi zoe chúc sớm quá làm mình phải xem lại lịch xem mình có nhầm không, tận tuần sau cơ mà ! :Smiling:

Tớ đây. Lâu lắm mới vào đây. Tối đi làm về cho con ngủ xong là mẹ cũng ngủ luôn nên ít khi lướt web. hôm nay dỗi chồng nên mới mò mẫm đây (hihi). Lâu không vào thấy bà con đã rủ nhau đi off được rồi. Vui quá. Tuần tới tớ chưa rõ lịch nên không dám đăng ký trước. Có gì đánh du kích nhé!
08:38 SA 09/10/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Dạo này em đang phải làm tài liệu về xây dựng, Vừa tìm được link tra từ điển xây dựng, quá tuyệt vời nên share luôn cho các mẹ http://codict.org/lookup-vùng%20động%20đất-vi-en-all.html

Em Cún dạo này lại vôi vữa công trường à?
07:35 CH 11/08/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
05:15 CH 11/08/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Nếu làm nghề phiên dịch với mức giá mẹ Miraculous đưa ra thì có thể giàu đấy, với điều kiện công việc phải đều đặn và biết quản lý mức thu nhập khoảng 20-30,000$ một tháng...
Mình không nghĩ phiên dịch chuyên nghiệp có thể kiếm nhiều tiền như vậy!!! Chắc chỉ thỉnh thoảng bí lắm người ta mới trả mức cao như vậy.... Còn tư vấn luật, hoặc chuyên gia dầu khí thì đương nhiên là mức lương khủng khiếp rồi.

Nói như Cordaid là chuyên gia nước ngoài chỉ hơn 1 ngàn đô thì cũng không hẳn. Bạn mình đang làm tiến sỹ, đi làm cho 1 công ty bên Mỹ về kinh tế, giá tư vấn là 400 đô 1 tiếng. Tính ra 1 ngày là 3,200 USD. Tất nhiên nó là giá Công ty charge giống trường hợp của M. nói. Chứ nhân viên ko được trả đến từng đó. Mà phiên dịch dù có trả giá cao nhưng có phải ngồi bắn 8 tiếng 1 ngày và ngày nào cũng làm đâu. Nên tính ra thu nhập khó mà đạt đến mức Cordaid tính. Nếu thế thì chẳng ai ở cái hội này còn than thân trách phận và đi làm nghề khác nữa nhỉ.
07:31 CH 20/07/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Các mẹ mà muốn vào làm ở WB hay UN thì phải chịu khó vào trang web của nó xem update công việc nhé:
Đường link đây:
http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/EASTASIAPACIFICEXT/VIETNAMEXTN/0,,contentMDK:21135002~menuPK:3182242~pagePK:1497618~piPK:217854~theSitePK:387565,00.html
(trang này có cả scholarship của WB)
http://www.un.org.vn/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=0&Itemid=113
ngoài ra chịu khó vào các trang web của các đại sứ quán (Mỹ, Anh, Úc, Canada, NewZeland) đại khái là bọn nào nó nói tiếng Anh mà mình hiểu thì tìm việc ở đấy.
Trong đó cũng có những phần việc dự án mà họ bidding. Thích thì thi thoảng biddding làm cũng hay lắm.
06:45 CH 15/07/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Hình như Diu_dang chưa có xuất hiện ở các topics về chứng khoán, vàng, BĐS, ngoai tệ nhỉ? Không hiểu có cách gì kiếm nhanh khác không? Mình dạo này cũng đang khao khát kiếm tiền mới chết chứ!!! .

Tớ cũng khát khao kiếm tiền lắm. Chứng khoán, vàng, bds, ngoại tệ đều lao vào nhưng chẳng có số. Tự nhiên có những công việc nó đến với mình cũng như là cơ may vậy nên ngoài nghề chính còn có nghề tay trái, nhàn thân hơn cái nghề dịch dọt. Thi thoảng nhớ nghề thì làm. Mà mình cũng nhiều nghề nên nghề dịch cũng chỉ là 1 nghề thôi. Thi thoảng còn tạo công ăn việc làm được cho 1 số người, hihi.
06:40 CH 15/07/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Phiên dịch dự án có lẽ hưởng lương tốt hơn phiên dịch công ty. Mình biết một cậu mới làm cho dự án giáo dục của EU hưởng mức lương 1000$ (hay euro?). Một người khác cũng của tổ chức đa phương hưởng lương 1500$. Phiên dịch tiếng Nhật chắc lương cao hơn!

Mức lương 5-600$ có lẽ dành cho những người mới làm chưa có kinh nghiệm, hoặc do đối tác Việt Nam trả. Nếu làm với mức lương đối tác Việt Nam trả, thì còn hưởng thêm tiền dịch ngoài (đẩy ra ngoài dịch), nói chung cũng xấp xỉ mức trên 1000$ nếu chịu khó cày.

Phiên dịch tự do chắc khoảng 100-200$ một ngày, nếu dịch văn bản với mức 7-8$/trang mà một ngày dịch được từ 10-20 trang thì thu nhập cũng tương đương – dịch viết thì không bó buộc lắm nhưng cũng mệt hơn dịch nói. Nhiều bác lớn tuổi dịch rất kinh khủng, có bác một ngày buồn buồn dịch được 30-50 trang văn học hoặc tài liệu có chủ đề chung chung, nên các bác ấy sẵn sàng nhận mức thấp (45-50,000 VND) để lấy tiền uống rượu.

Dịch cabin thì mức trả là 200-400$, nếu chuẩn ra thì phải trả cho 2 người, nghĩa là 800$ một suất. Thường thì cơ quan nhà nước không có đủ tiền trả mức này nên họ hay nhờ vả, thanh toán lấy lệ mà thôi. Chỉ có những hội nghị nào thật quan trọng, do tây trả tiền thì mới được mức đó.

Không biết mình có cập nhật chuẩn mức thu nhập của phiên dịch hay không?

Nói chung mức lương phiên dịch so với các mức lương khác hiện nay là trung bình khá, nhưng không cao. Theo mình thì so với cách đây 10 năm, lương phiên dịch không tăng cao hơn mức lạm phát. Tuy nhiên, nghề phiên dịch (ở Việt Nam) hơn các nghề khác ở chỗ, nếu bạn đi dịch khoảng 5-6 năm và chịu khó học hỏi thêm thì kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó đôi khi còn tốt hơn cả những người làm nghành nghề đó hàng chục năm. Mình thấy nhiều trường hợp như vậy rồi. Các bạn nghĩ thế nào?

Thường dịch cho dự án bên UN hay WB hoặc NGO rate la 8 đô/420 từ. Dịch nói theo ngày là 120-200 USD/ 1 buổi; dịch cabin thì cao hơn khoảng 500 USD/ ngày. Nói chung rate thì như thế nhưng phải có mối cơ vì nhiều người làm và nhiều người làm cũng tàm tạm nên giá cứ down dần. Ai bảo đông dân số, hihi.
06:37 CH 15/07/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
Hắn gửi cho em cái file PDF mà lộn tùng phèo, giỏi thật đấy, có mẹ nào biết chỉ hộ em cách lộn ngược lại với được không ạ

Trên đó có phần rotate đấy.
06:35 CH 15/07/2009
Hội phiên dịch tiếng Anh
hấp dẫn quá đi mất, có mẹ nào có manh mối vụ này không ạ
Có cái từ này em vừa phải dịch lúc chiều qua, hy vọng là đúng: cơ quan tố tụng: procedure conducting agencies, hình như nó là khái niệm một loạt các cơ quan điều tra, thanh tra, viện kiểm sát, tòa án blah blah gì đó thì phải, hic
à nhưng em nghĩ lại rồi, vụ này mà được tham gia chưa chắc đã ngon, giá cả chắc lại áp theo mức cơ quan nhà nước thôi, từ cuối năm ngoái là khoảng 45k VND/trang hay sao ý giờ là bao nhiêu không biết mẹ nào biết confirm hộ em với

Vớ vỉn quá em Cún ơi, em cứ lấy giá 8 đô 1 trang mà nhân lên voi tỷ giá 18 thi cũng chỉ mới có 500 triệu thôi nhé.
Vụ hôm trước em chịu làm thì chị cũng khâm phục đấy. Dạo này chị lười dịch rồi, kiếm cái khác làm cho nó nhanh.
06:07 CH 11/07/2009
d
Diu_dang
Bắt chuyện
1.8kĐiểm·17Bài viết
Báo cáo