images
Thịnh hành
Cộng đồng
Webtretho Awards 2025
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
http://khampha.vn/tin-nhanh/hai-cot-liet-si-hoa-rang-lon-phap-y-noi-gi-c4a138955.html
Hài cốt liệt sĩ "hóa" răng lợn: Pháp y nói gì?
Thứ ba, 12/11/2013, 18:55 (GMT+7)
“Tôi đã mang chiếc răng (trong hài cốt liệt sỹ Phùng Chí Kiên do bà Phan Thị Bích Hằng tìm thấy - PV) về Viện Pháp y Quân đội tiếp tục nghiên cứu. Chúng tôi tìm các mẫu răng của dê, khỉ, chó, lợn... để so sánh, giám định. Kết quả cho thấy, đó là chiếc răng lợn”. Đó là ý kiến của ông Nguyễn Trọng Toàn, nguyên Viện trưởng Viện Pháp y Quân đội - người trực tiếp làm giám định pháp y hài cốt liệt sỹ Phùng Chí Kiên.
04:02 CH 13/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
Con Vũ Thị Hòa sắp bị bắt rồi. Phan Thị Bích Hằng cũng sắp vào tù thôi. Các bác cứ bình tĩnh, chẳng việc gì phải cãi nhau với bọn mê muội. Giờ là thời nào rồi, mà còn nhiều đứa u mê thế, vào được WTT là cũng có biết dùng máy tính chứ có phải thất học đâu!
08:29 SA 08/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
Có ai quen nhà "ngoại cảm" nào nhờ coi dùm cái này của ai:
webtretho
11:05 SA 07/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
Mấy cái hình mê tín dị đoan kiểu này là do yếu bóng vía mà ra, như ở vụ khủng bố 11/9
05:20 CH 06/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
Thật ra bà Hằng đang giãy chết thôi, vì chắc chắn là bị bắt rồi.
12:43 CH 05/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
12:38 CH 05/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
U mê đến thế này là cùng!
12:37 CH 05/11/2013
Bản dịch Lolita (tầng II)
32.2.2
Есть у меня и другие полузадушенные воспоминания, которые ныне встают недоразвитыми монстрами и терзают меня. Однажды, на бердслейской улице с закатом в пролѐте, она обратилась к маленькой Еве Розен (я сопровождал обеих нимфеток на концерт и, подвигаясь за ними, в толпе у кассы держался так близко, что тыкался в них), — и вот слышу, как моя Лолита, в ответ на слова Евы, что “лучше смерть, чем Мильтон Пинский (знакомый гимназист) и его рассуждения о музыке”, говорит необыкновенно спокойно и серьѐзно:

And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy she knew, talk about music, my Lolita remarked:

Phương án 1:
Và tôi vẫn còn những hồi ức nghẹt thở khác, mà giờ đây tự chúng mở bung thành những con yêu quái không chân không tay hành hạ tôi. Một lần nọ, trên một con phố Beardsley vào lúc mặt trời lặn, nàng quay qua nói với cô bé Eva Rosen (tôi đang đưa cả hai nymphet này đi xem hòa nhạc và đi sau hai bé sát đến mức gần như chạm người vào chúng), nàng quay qua nói với Eva, và một cách hết sức bình thản và nghiêm túc, trả lời về cái gì đó mà cô bé kia vừa nói về chuyện thà chết còn hơn nghe Milton Pinski, một thằng nam sinh địa phương nào đó mà nàng quen, nói về âm nhạc, Lolita của tôi nhận xét:
05:56 CH 04/11/2013
Bản dịch Lolita (tầng II)
32.2.2
Есть у меня и другие полузадушенные воспоминания, которые ныне встают недоразвитыми монстрами и терзают меня. Однажды, на бердслейской улице с закатом в пролѐте, она обратилась к маленькой Еве Розен (я сопровождал обеих нимфеток на концерт и, подвигаясь за ними, в толпе у кассы держался так близко, что тыкался в них), — и вот слышу, как моя Лолита, в ответ на слова Евы, что “лучше смерть, чем Мильтон Пинский (знакомый гимназист) и его рассуждения о музыке”, говорит необыкновенно спокойно и серьѐзно:

And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy she knew, talk about music, my Lolita remarked:

Phương án 1:
Và tôi vẫn còn những hồi ức nghẹt thở khác, mà giờ đây tự chúng mở tung thành những con yêu quái không chân không tay hành hạ tôi. Một lần nọ, trên một con phố Beardsley vào lúc mặt trời lặn, nàng quay qua cô bé Eva Rosen (tôi đang đưa cả hai nymphet này đi xem hòa nhạc và đi sau hai bé sát đến mức gần như chạm vào chúng bằng thân hình mình), nàng quay qua Eva, và một cách hết sức bình thản và nghiêm túc, trả lời về cái gì đó mà cô bé kia vừa nói về chuyện thà chết còn hơn nghe Milton Pinski, một thằng nhóc địa phương học cùng trường mà nàng biết nơi về âm nhạc, Lolita của tôi nhận xét:
05:32 CH 04/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
Em được biết sắp đến chị Thu Uyên sẽ đưa thêm bằng chứng cho nhà chức trách bắt giam thêm một số kẻ mà chắc không nói ai cũng biết.
04:35 CH 04/11/2013
Bà Phan Thị Bích Hằng: Ngạc nhiên vì cách đưa tin...
Mụ Bích Hằng cũng sắp bị bắt rồi ạ:
http://laodong.com.vn/Xa-hoi/Tu-vu-cau-Thuy-Canh-giac-voi-di-vat-bi-nha-ngoai-cam-lam-gia/145962.bld
Tạo niềm tin bằng di vật
Cách đây 5 năm, NNC
P.T.B.H
đã chỉ dẫn phần hài cốt LS Hoàng Ngọc Đảm, quê Làng Nha, Thái Giang (nay là huyện Thái Thụy, Thái Bình) thuộc ngôi mộ ở hàng thứ 5, lô 1, mộ thứ 2. Khi gia đình đặt vấn đề với Phòng LĐTBXH thị xã Ayunpa (Gia Lai) xin được cất bốc, tuy nhiên, lãnh đạo Phòng LĐTBXH thị xã không đồng ý vì không đủ cơ sở để xác định danh tính phần hài cốt đó là của LS Hoàng Ngọc Đảm.
Theo gia đình và đoàn làm phim “Linh hồn Việt cộng” thì đã cất bốc trộm phần hài cốt tại mộ số 2, với bằng chứng là chiếc lọ penicilin, trong đó có mảnh giấy, mực xanh đã nhòe, ghi: “Họ tên: Hoàng Ngọc Đảm. Đơn vị C2 D67. Quê quán: Làng Nha, Thái Giang, Thái Thụy, Thái Bình”. Với di vật này thì ai mà chẳng tin đó là phần hài cốt LS Hoàng Ngọc Đảm.
Thế nhưng, ngôi mộ số 2 đó hiện vẫn còn nguyên vẹn tại NTLS thị xã Ayunpa, không hề có dấu hiệu là đã cất bốc phần hài cốt. Bên nói có, bên nói không. Nhưng chính chiếc lọ penicilin, bằng chứng tố cáo sự gian dối, về việc xác định phần hài cốt là của LS Hoàng Ngọc Đảm. Mảnh giấy trong chiếc lọ penicilin, ghi quê của LS Đảm là: Làng Nha, Thái Giang, Thái Thụy, Thái Bình.
Cần nói rõ, LS Hoàng Ngọc Đảm hy sinh ngày 18.3.1969, lúc đó xã Thái Giang thuộc huyện Thái Ninh. Ba tháng sau ngày LS hy sinh, huyện Thái Ninh và huyện Thụy Anh mới hợp nhất thành huyện có tên mới là huyện Thái Thụy. Vậy, làm sao LS Hoàng Ngọc Đảm lại tiên đoán được, rằng huyện Thái Ninh sẽ được đổi tên thành huyện Thái Thụy, để mà ghi vào mảnh giấy để trong chiếc lọ penicilin?
04:32 CH 04/11/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Ối giời ơi, lão có đi học đâu mà biết mấy từ cao siêu thế ạ. Văn chương lão chỗ nào mà chẳng nhảm nhí thế này. Cậu đọc thơ của lão mới gọi là chết cười ấy chứ. Đúng là người sao văn vậy. Thằng ăn cắp thì văn cũng ăn cắp thôi ạ.
Vui vui, vì có bạn khen văn phong ngọt ngào của CỤ ĂN CẮP, tớ lại nhặt một đoạn dịch ra:
webtretho
Không hiểu làm sao mà trận đại hồng thủy, là một trận lụt, lại ngớt dần thành cơn mưa được :)).
Nói chung là nếu đọc kiểu ông này lấy bà kia lằng nhằng với con nọ thì cứ hiểu đại loại là cái gì đó có nước thôi là được nhỉ?
Bonus: Đại hồng thủy (hay hồng thủy) là đại thảm họa khủng khiếp được nhắc đến trong truyền thuyết của nhiều tôn giáo và nhiều dân tộc trên thế giới. Nó được miêu tả là một trận lụt cực lớn và là sự trừng phạt của Thiên Chúa do sự suy đồi đạo đức, thoái hóa biến chất của loài người.

http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_h%E1%BB%93ng_th%E1%BB%A7y
08:36 SA 21/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Anh bạn tớ làm hội nhà văn VN bảo, mấy bản dịch sau này của lão Dương Tường toàn phải tự dịch chứ không đi ăn trộm bản dịch miền Nam như xưa được nên bản nào cũng lủng củng và dùng một thứ tiếng Việt ngu ngơ đần độn, từ Đồi Gió Hú đến Kafka bên bờ biển, Cái Trống Thiếc, chả ai nuốt được cái thứ văn ngu si ấy. Nay thêm vụ ăn cắp văn nữa, đúng là cháy nhà ra mặt chuột đấy ạ.
08:32 SA 21/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Bạn mà đọc Kafka bên bờ biển còn thấy Đạo Sĩ Dương Tường dịch kinh dị thế nào í, viết một thứ tiếng Việt rất vô văn hóa, nói chung không ai hiểu gì nổi.
Cuốn Đồi gió hú (hay Đỉnh gió hú) rất nổi tiếng, nhà mình có cuốn Đồi gió hú giấy cũ rích đen thui do bác Dương Tường dịch, vì nó quá nổi tiếng và thuộc hàng kinh điển nên mình cố đọc... nhưng ko đọc hết được vì giọng văn dịch đọc rất khó chịu - theo kiểu dịch rất chủ quan, cảm tính và địa phương hóa (cảm nhận cá nhân). Sau này chủ định tìm Đồi gió hú bản mới, tái bản, ngỡ sẽ là tác giả nào dịch, ai dè đọc được mấy chục tragn phát hiện nó là bản dịch cũ từ 1 người - mà lúc đó chưa để ý sau này mới biết là đều bản dịch của Dương Tường, trên mạng cũng ko xuất hiện thêm tác giả nào khác dịch, cuốn Đồi gió hú sau đã cố đọc nhưng ko tài nào đọc hết bởi cái sự khó chịu xâm chiếm. Cả Twilight - Chạng vạng 1, thời mới ra ai nấy đều đổ xô đọc, mình cũng mua về, đọc được nửa cuốn cũng lại ko nuốt nổi bởi thấy ko hợp và lại cảm giác bởi người dịch ko hay. Tóm lại là hơi khó chịu khi đọc văn chương nên cũng bỏ lỡ khá nhiều tác phẩm hay, nhiều cuốn đã đọc và khá thích cách hành văn trong khi 1 số khác thì ko nạp vào được
06:46 CH 14/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Chị NHN ơi, ngày trước em cũng nghĩ thằng Dương Tường nó dù sao cũng đã già rùi, nên em cũng có chút kính trọng, như với người gia thui, à mà em cũng nghĩ các cụ già thường là có tư cách, nghĩ chín chắn hơn. Em nghe chị bảo nó đạo văn hồi năm ngoái em cũng còn bán tín bán nghi. Cơ mà bây giờ nghe chồng em giải thích em mới hiểu thằng Tường này nó là một thằng chó, ngu dốt cùng cực, háo danh, cơ hội, mất dạy. Em thật đau lòng là xã hội mình có những thằng chó như vậy vẫn đi lại nghênh ngang vênh váo tự cho mình là một cái giá trị nào đó. Thật là kinh khủng, khủng khiếp, một thằng ngu dốt, ngoại ngữ lỗ mỗ ngu đần, văn hóa lớp 4 trường làng, cả đời đi ăn cắp, loanh qua loanh quanh cái ngõ hẹp nhà nó, mà cũng được coi là dịch giả gạo cội uyên bác. Sao mà thằng này khốn nạn thế cơ chứ. Em sẽ còn chửi thằng chó này với bất cứ ai em gặp cho đến khi người ta hiểu ra bộ mặt thật của nó.
03:19 CH 13/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Hôm nay chồng mình có bạn văn đến nhà chơi, ai cũng cười cái chuyện Dương Tường nhận ăn cắp. Các anh ấy bảo Giới trí thức Hà Nội rất nhiều người khinh Dương Tường như chó từ lâu rồi, ngay cả một số dịch giả trẻ cũng coi thằng này chẳng ra gì cả. Nhưng người Việt mềnh thường ngại va chạm, nên nó nhơn nhơn ra thế, cũng chẳng ai làm điều. Nó càng được thế, nhưng ác giả ác báo, mấy cuốn sách gần đây nó dịch đều ngu dốt, không những là dịch sai mà còn viết tiếng Việt rất là ngu, như trẻ con, lộ rõ ra cái phông văn hóa lớp 4 trường làng của một thằng lưu manh ra. Nói chung cái gì không có nền tảng là nó sẽ lộ ra thôi. Hồi nó dịch một cuốn tiếng Pháp mấy năm trước đây í, giới Việt Kiều ở Pháp vài chục năm ai cũng chửi nó dịch ngu như bò, mà nó cũng lờ đi. Các anh ấy bảo cũng lạ là sao đợt này nó lại thú nhận tội ăn cắp; chắc do sợ báo chí quá. Tuy nó vẫn còn lấp liếm mà ai cũng bảo là thế là nhục lắm rồi, lộ cái mặt thằng ngụy quân tử.
Mình cũng thắc mắc sao mà nó cũng có chút danh dịch giả gạo cội, các anh bạn chồng mình giải thích là do sau giải phóng, Dương Tường vào ngay SG ôm đưộc một đống sách dịch của trí thức trong Nam mang ra HN, rồi do thời thế hồi ấy phức tạp lắm các bạn ạ, nên nhà nước không muốn in sách vở của người miền Nam để lại, thằng này khôn khéo tận dụng cơ hội, luộc lại sách của các trí thức miền Nam, lấy làm của mình. Như bộ sách Cuốn Theo Chiều Gió đã có đến 3 bản dịch của người Nam, Dương Tường luộc lại và để thành của mình. Chứ trình độ tiếng Anh của Dương Tường thì chắc là ngang với bằng B ở quê. Chẳng biết cái gì đâu, một nửa câu tiếng Anh cũng không nói được. Cả đời quanh quẩn ở cái ngõ hẹp HN thì làm sao mà dịch dọt gì. Chỉ ăn cắp thôi.
Xã hội mình nhố nhăng thế đấy các bạn ạ.
07:36 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Dương Tường ngoại chuyện ăn cắp ra còn là một thằng dịch giả rất ngu. Nó dịch Kafka bên bờ biển sai tè le, bỏ dứt cả mấy chương không dịch, ai đọc cũng chả hiểu cóc gì, chồng em bảo là đọc tiếng Anh xong nhìn bản tiếng Việt của lão Dương Tường mà chỉ muốn đem chùi đít cho con. Nói chung thằng này bất tài lắm, em nghe bao người nói rùi. Chưa kể ta nói bao nhiêu chuyện nó dịch ngu như bò như chó vậy, sai tè le ra, xong là nhờ vả bạn bè nó lăng xê. Đọc báo TTVH mà thấy con bé Mi Ly là thấy bênh Dương Tường, vì sao, chẳng tiện nói ra mối quan hệ của 2 đứa ấy với nhau. Rồi cứ ai hỏi là thằng Tường khen ông nọ ông kia, roài mấy thèng đó mà có ai hỏi chúng nó lại khen Dương Tường lại, toàn là bè lũ ngu dốt dịch giả với nhau í mà.
Có ai có ăn có học mà dịch ngu như thằng này dịch không?
webtretho
05:47 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Dương Tường rõ rành rành là một thằng ăn cắp đáng khinh, và ai còn bênh nó thì cũng là hạng tui thấy đáng khinh như nó. Ngắn gọn là vậy, và nếu các ông các bà dịch giả còn bênh thằng ăn cắp thì chắc nó còn bị bêu diếu trên báo chí dài dài, biết điều thì im miệng có khi người ta còn tha cho thàng ăn cắp. Còn cư xử như bây giờ thấy như là bọn ăn cắp chó xong còn lấy ná bắn lại người dân lương thiện, làm thế thì dân họ bắt được họ đánh cho chết đừng có kêu cả lò nhà bọn ăn cắp.
04:35 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Vâng cảm ơn chị, có một anh đặt cọc rồi ạ. Gúm, nhắc em hả. Yên tâm uy tín mờ.
Thằng Tường này em cũng chã muốn nhiều lời, chồng em biết em vào đây chởi, cứ bảo cô rách việc quá, lão Dương Tường này dân trí thức ở HN có lạ gì đâu, một thằng háo danh ngu dốt. Chẳng qua bây giờ mọi người bây giờ là mới biết nó còn là thằng ăn cắp nên phẫn nộ thôi. Em thì em nghĩ nó mà thành khẩn xin lỗi thì chắc chã ai chửi nó làm cí gì. Dù sao nó cũng già rùi. Chả qua nó cố đấm ăn xôi nên nhìu người bức xúc. Hùm gì cái thằng ấy, gọi nó bằng chó là đã tôn trọng nó quá rồi. Văn chương thằng ăn cắp mà cũng đọc được, văn là người đấy các ông các bà ạ. Gúm quá, lại có bà gọi cả chó là hùm. Đúng là thời Mạt pháp rồi.
04:01 CH 12/07/2013
Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả
Ở VN mọi người khá là xuề xoà, dễ dãi trong vấn đề bản quyền, đạo văn nhỉ. Đi học nc ngoài, buổi đầu tiên GS đã "dằn mặt" là trong bất kỳ bài viết nào, nếu trích dẫn, dù chỉ ý tưởng thôi, cũng phải nêu rõ nguồn lấy từ đâu, trang bao nhiêu, dòng bao nhiêu, nếu lấy từ internet thì cho cái đường link vào. Chúng ta thì chính bản thân 1 số giảng viên còn đạo luận án của người khác thì còn dạy làm sao đc SV? đúng là "dột từ nóc dột xuống"!

Việt Nam mình có cái tính xấu là không biết phản đối cái xấu, cái đê tiện. Người Việt hay xuê xoa xuề xòa, có tính nông dân mấy nghìn năm nên chỉ muốn yên thân (vì lâu năm sống trong lũi tre làng, chỉ làm nông nghiệp). Do đó nên dân tộc mình mà ko thay dổi thì còn nghèo đói mãi. Mà cái thay đổi đầu tiên là fải sống có danh dự, biết tôn trọng trí thức cũa người khác, biết tẩy chay cái xấu.
Như thằng Văn Quyến ở nước ngoài là họ cho nó giải nghệ luôn, muôn đời không ngóc đầu được vì tội bán độ phản bội tổ quốc; mà ở VN thì đám đông vẫn tung hê nó. Còn loại ăn cắp chữ như thằng Dương Tường này thì thôi không còn gì để nói, đi đâu người ta thiếu điều chỉ còn nhổ vào mặt. Khinh như chó. Em em đi du học cũng bảo là sinh viên mà đạo văn thì cả lớp nó khinh bỉ đến mức mình cũng phải thấy đau mà không bao giờ làm thế nữa. Nhục lắm lắm. Dân họ sống đàng hoàng thế nên mới sáng tạo được vì người sáng tạo họ được bảo vệ và tôn trọng không bị trộm lai làm cuả mình như thằng Tường nó làm với tác phẩm Lolita. Còn cái Dân mình nó ngu thế đấy, ăn cắp như thằng Tường cũng bênh được, bảo sao mà chả ngóc cái đầu lên được, nghèo đói mãi thôi. Nên là em tính cho con em đi NướC Ngoài, mình chịu khổ ráng cho nó đi chứ ở VN với đám đông ngu dốt bần tiện này chẳng thể nào có mong gì mà mở mày mở mặt ra được. Chán lắm, . Hai vợ chồng em thì anh ấy còn đi giảng dạy kiếm tiền chứ em là em ra ngoài làm ăn thôi chứ em có mấy năm đi dạy đại học thấy môi trường chữ nghĩa nước mềnh nó bẩn còn hơn cái sạp bán thịt chó ngoài chơ. Em kinh lắm. Con cái sẽ cho đi đường khác thôi, rồi mong nó không còn phải ở cái đất nước có những thằng thần tượng dòi bọ như thằng Dương Tường này nứa.
03:21 CH 12/07/2013
b
Backspace
Bắt chuyện
863Điểm·2Bài viết
Báo cáo