images
Thịnh hành
Cộng đồng
Bé yêu - Mẹ có quà cả nhà đều vui
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Chia sẻ về việc mua căn hộ dự án Helios Tower -...
Cám ơn thông tin hữu ích của bác Chiến, em cũng đang suy nghĩ có nên mua hay không.
09:32 SA 21/01/2015
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Có anh/chị nào chuyên dịch về ngân hàng biết từ "chartered" trong câu này có nghĩa là gì không ạ?
"For example, a national bank is regulated by the Office of the Comptroller of the Currency (OCC), while an insured state bank is regulated by the state in which it is chartered and by its "primary" federal regulator"
08:54 SA 15/07/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Có anh chị nào convert giúp e cái file SDL XLIFF sang TTX file và clean file với được k ạ? Máy em bị lỗi, không làm được theo hướng dẫn của a Dung ở trên.
07:36 CH 24/06/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Bạn thử mở file SDL XLIFF của bạn trong Trados 2011, chon File > Save Source As để lưu lại file nguồn, rồi dùng SDL TTX It! để chuyển thành file TTX và dùng TM đã dịch từ file SDL XLIFF để dịch file TTX này, sau đó lưu lại file TTX như đã nêu trên.
Theo mình biết thì file SDL XLIFF được tạo ra trong Trados 2011 thì ko thể chuyển thành TTX được mà chỉ có dịch file TTX trong Trados 2011 rồi save ra mới được thôi.
HÌnh như có cái "Swordfish" có thể chuyển được SDL XLIFF sang TTX, bạn thử xem sao.

Em đã thử làm theo các hướng dẫn của anh mà vẫn bị lỗi cả ngày hôm nay. Em cũng không hiểu tại sao nữa :((
05:05 CH 24/06/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Em đã gửi PM tới a Nguyenly7846. A check email giúp e với ạ!
05:03 CH 24/06/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Cám ơn anh nhiều, mà khi e convert file bằng SDL TTX It! nó báo là:
Failed! Reason: Settings file invalid or not found.
Không hiểu nó bị lỗi gì vậy a?
06:35 CH 23/06/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Em có 1 file dịch SDLXLIFF, giờ phải chuyển sang unclean/*.ttx file và có clean file trên Trados 2011 mà e không biết làm thế nào. Anh chị nào giúp e với ạ. Em xin cám ơn nhiều!!!
02:07 CH 23/06/2013
Xin giúp đỡ để nhờ Vali tại Singapore
Cái bus ấy chỉ có cuối tuần và ngày lễ thôi em, em nên hỏi ACE nào ở gần Changi airport, khu tampines, Simei, bedok... để nhờ vali thì hơn.

Thanks c nhiều ạ, huhu không có ai ạ? Ngày kia là em lên đường rồi :(((
10:11 SA 08/05/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Nghĩ đơn giản thì đây là chuyện thuận mua vừa bán thôi. Không có quy định hay luật lệ nào về chuyện làm test hay không làm test, test dài hay test ngắn, test có trả tiền hay test không trả tiền. Bạn phải xem quan hệ của mình với khách hàng mà ra quyết định cho trường hợp của mình. Nếu cảm thấy test như vậy là quá dài thì bảo mình không muốn test dài như vậy. Nếu cảm thấy không thích làm free thì yêu cầu test phải trả tiền. Tiếng Việt có câu biết mình biết ta trăm trận trăm thắng, tiếng Anh cũng có một câu tương tự là he who sees through life and death will meet most success. Dễ dãi quá thì bị lợi dụng phải test dài mà không được trả tiền rồi cũng chưa chắc đã có job, cứng rắn quá thì không phải làm test nhưng cũng không có job mà làm vì khách hàng sẽ tìm người khác.
Lấy ví dụ cụ thể của quynhchi272. Trước khi nhận test đã check LWA thấy 4.5 mới nhận test. Việc này hoàn toàn logic. Tuy nhiên, chấp nhận test 2 trang thì lại là không hợp lý. Giả sử quynhchi272 đòi hỏi a paid test thì chắc chắn mọi chuyện sẽ dừng ở đây vì văn hóa kinh doanh Ấn Độ rất chặt chẽ tới mức tủn mủn, sẽ không đời nào có chuyện paid test cả. Tuy nhiên, có thể đàm phán để hướng tới mục tiêu làm 1 bài test ngắn hơn (nửa trang chẳng hạn). Chính vì quynhchi272 chấp nhận làm bài test 2 trang ngay từ đầu nên agency mới thấy dễ bắt nạt và tiến tới yêu cầu phải làm tiếp một bài test khác. Không loại trừ trường hợp đó là job thật nhưng agency không muốn trả tiền (vì là test nên bạn cũng không thể complain gì được). Thế nên trước khi đưa ra quyết định làm test cần có nghiên cứu kỹ về agency để xem ai cần ai hơn, ai ở vị trí tốt hơn ai rồi mới đàm phán để có một thỏa thuận hợp lý, có lợi cho cả hai bên.

Cám ơn anh nhiều. Đọc bài của anh em lại nhớ đến bài test của công ty Eqho (Thái Lan), họ gửi cho e bài test tận hơn 2000 từ, e mail hỏi lại các công ty khác chỉ khoảng 300, sao lại dài thế, họ bảo quy trình tuyển của công ty là thế. Em nản quá, không làm nổi.
10:21 SA 20/03/2013
Đi Philippin thì có gì mua ạ?
Hi anh,
Em vừa gửi PM cho anh. Anh check giúp em nhé
01:44 CH 03/03/2013
Đi Philippin thì có gì mua ạ?
Hix hix không có ai ạ. Em ở HN. Hy vọng có ai đó sắp đi Phil.
09:43 SA 22/02/2013
Đi Philippin thì có gì mua ạ?
Chào mọi người,
Chả là em vừa có chuyến đi Phillipines 10 ngày về. Trong chuyến đi đến đảo Pueto Princessa, mặt mũi nổi mụn tùm lum.
Em có lang thang 1 siêu thị và nhắm mắt mua 1 lọ thuốc trị thâm. Vì cũng không biết chất lượng thế nào nên em chỉ mua 1 lọ nhỏ, giá 75 peso (tính ra có 35k VND).
Không ngờ thuốc hiệu quả quá, vết thâm chỉ khoảng 2 ngày là bong ra, các sẹo rỗ mới trong 3, 4 tháng cũng biến mất và trị mụn cũng rất hiệu quả tuy nhiên sẹo lâu năm rồi thì không, chỉ cải thiện chút xíu thôi.
Em search rất nhiều trên mạng nhưng không thấy có thể mua được ở VN hoặc Thái lan. Tự dưng thấy tiếc quá đã không mua nhiều để về dùng dần.
Tên thuốc là Tretinon UK dema erase
http://foreverdolly.multiply.com/products/listing/10049/UK-Derm-Erase-Solution-7mL
Có anh/chị nào sắp đi Phi thì cho em gửi mua nhờ với. Em thấy thuốc có bạn ở các cửa hiệu, hay siêu thị rất nhiều, kể cả ở Manila. Ai bị mụn nhiều, dùng cái này rất hiệu quả.
Em xin cám ơn nhiều! @};-@};-
09:21 SA 20/02/2013
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Có anh/chị nào dùng wordfast pro có license không ạ?, em có việc khẩn cần nhờ.
04:01 CH 18/12/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Chào các anh/chị,
Đã có anh chị nào đang làm cộng tác cho SDL chưa ạ? Hôm qua có người họ gọi điện cho em hỏi một số thông tin và hỏi em có dùng Trados không? em buột miệng bảo có (mà cũng chả hiểu là nếu bảo là mình đang dùng mà dùng bản crack thì phản ứng của họ sẽ ra sao hihi) sau đấy họ gửi cho em bài test để dịch. Em không biết là sau này làm feelancer cho họ họ có yêu cầu cung cấp số license của Trados không? Mọi người cho em lời khuyên với ạ. Em xin cám ơn!
08:49 SA 04/09/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Bạn vào Edit --> Preference --> General --> Appearance --> Colors and Fonts.
Gõ ? hoặc * vào trường trắng ngay bên dưới câu Colors and Fonts (...). Trong sơ đồ cây bên dưới, chọnTranslation, Txml Editor Font. Ở menu bên phải, chọn Change, sau đó tích vào hộp chọn font VNI-Times trong danh sách, cuối cùng bấm OK.


Em làm như vậy suốt cả tối hôm qua mà không được. A/C có phương án nào nữa không ạ?
05:46 CH 18/07/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Có thể là lỗi font, WF chưa nhận dạng dc font của file txml này. Bạn có xác định đc font của file dịch không? ví dụ unicode, TCVN hay VNI? Bạn thử copy 1 segment ra word xem nó là font gì, sau đó add font này vào WF.

Font của bản dịch trong Wordfast là VNI-Times. Em copy ra word đổi sang VNI-times thì lại đọc được. Nhưng có điều em không hiểu là em dùng Wordfast lâu rồi tự dưng lần này nó lại bị thế. Bản dịch gần 4000 từ, nếu mình cứ copy từng dòng ra file word để đọc rồi có chỉnh sửa gì lại copy lại file txml Wordfast thế này thì chết. A/C có thể vui lòng hướng dẫn em cách add font VNI-Times vào WF được không ạ?
03:22 CH 18/07/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh - Tầng 3
Trong diễn đàn có Anh/Chị nào có kinh nghiệm dùng Wordfast không ạ? Em đang cần sự giúp đỡ khẩn ạ. Không hiểu hôm nay em open file cần proofread ra thì bị lỗi hết cả font tiếng Việt, không đọc được gì hết. Em đã ngồi cả ngày hôm để uninstall và install lại Wordfast pro mà vẫn không được. A/C nào đã từng gặp lỗi này chưa? Có phương án khắc phục nào không? Em xin gửi lời cảm ơn trước!!!! @};-
06:22 CH 17/07/2012
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
No. là trả lời cho câu hỏi ở trên, Bắt đầu từ good trở đi là clarify cho câu trả lời.

Cám ơn bạn, có lẽ mình dịch nhiều quá, bị lú rồi....
01:47 CH 04/12/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Is a buyback program guaranteed to happen?
• No. Good design and demonstrated participation from a significant number of fishermen is critical to success.
• The Natural Resources Damage Assessment has eight trustees: the states of Texas, Louisiana, Mississippi, Alabama, and Florida; the National Oceanic and Atmospheric Administration; the Department of the Interior; and the Department of Defense. All eight trustees would have to approve the proposed buyout program.
Có chị nào biết "No. Good" là viết tắt của cái gì hay có nghĩa là gì không ạ?
01:44 CH 03/12/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Potential Voluntary Pelagic Longline Buyout
Why establish a voluntary pelagic longline buyout program?
• Such a program would provide an exit from the fishery for fishermen losing income from:
o the 2010 BP/Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico;
o recent hurricanes;
o high fuel prices;
o new fishery regulations.
• It also would reduce the bycatch of depleted species, including bluefin tuna, billfish, and sea turtles.
How have past buyback programs been structured?
• They have included:
o Fixed payments to each fisherman.
o Auctions at which the buyer, in this case the Federal Government, sets a maximum price and fishermen submit bids.
o A combination of fixed payments and an auction in multiple stages.
Có chị nào dịch về ngư nghiệp không ạ, cho e xin cách dịch với những chỗ in đậm. Em xin cám ơn!
01:11 CH 03/12/2011
f
frogprincess
Bắt chuyện
666Điểm·2Bài viết
Báo cáo