images
Thịnh hành
Cộng đồng
Bé yêu - Mẹ có quà cả nhà đều vui
Thông báo
Đánh dấu đã đọc
Loading...
Đăng nhập
Bài viết
Cộng đồng
Bình luận
Nick Vujicic và những bài học trị giá 31 tỉ đồng...
Bạn nghe nhầm rồi ... :) câu Đó La it's secret ... Ko nhớ thì đừng nói đại ... :) kì lắm. Thông dịch tệ vậy mà bạn khen được, Minh nghĩ chắc bạn là Anh chàng Đo quá.
Hôm nay chương trình trên VTV6 tại Cần Thơ thông dịch viên rất tốt, khác hẳn ... Rất trôi chảy và đầy hứng khởi. Bạn muốn kiểm chứng thì mở ra và xem đi. Đó Là đẳng cấp khác nhau đấy. Nên các mẹ nào bênh Anh chàng Thông dịch ngày hôm qua làm ơn xem lại. Chê Đúng thì phải biết nghe, Chứ cứ cãi cố thì làm sao tiến bộ được.
VTV La đài truyền hình Quốc Gia mà kiếm 1 ngừoi như vậy cho đêm mở màn , đủ Hiểu như thế nào rồi đấy.

Mình xin khẳng định mình là nữ 100%, không có tí gì liên quan, chưa từng gặp anh phiên dịch này, cũng chả có tí liên hệ gì với VTV. Nhưng mình đã làm nghề dịch hơn 10 năm, đã từng ngồi dịch cabin khá nhiều, nên thực sự hiểu rõ từng cảm nhận và diễn biến trong nghề của anh kia qua đoạn clip dịch. Đoạn đầu anh ấy dịch khá chính xác. Từ phút 24 trở đi, bắt đầu có một số sai sót (nhưng là sai sót nhỏ). Theo mình đoán là bởi vì, phiên dịch hay bất cứ người nào khác, chỉ có thể tập trung cao độ trong khoảng 15-60 phút (tùy người). Sau đó, não bắt đầu mệt, độ tập trung giảm dần. Cũng vì lý do này mà khi dịch cabin luôn cần 2 người, đổi nhau sau mỗi 15-30 phút.
Mình chưa xem chương trình VTV6 tại Cần Thơ, nhưng để đánh giá một ng dịch ở trình độ nào, không thể chỉ qua một buổi dịch. Có thể dịch cho Nick không có bài trước, Nick nói một cách ngẫu hứng. Cũng có thể buổi dịch tại Cần Thơ phiên dịch đã biết trước nội dung, hoặc đã biết qua nội dung (bọn mình hay đùa là diễn viên lồng tiếng). Hoặc có thể buổi dịch tại Cần Thơ không khí không áp lực như buổi dịch cho Nick... Hoặc có thể phong độ của người dịch cho Nick hôm đó không tốt...
Mình không nhớ đã nghe câu nói này từ ai, nhưng rất tâm đắc, đại loại là "không có phiên dịch giỏi, chỉ có phiên dịch giỏi từng thời điểm thôi".
Mình cũng không tranh luận đúng sai về câu "thuốc lá" hay "bí mật". Mình chỉ muốn nói rằng, khi đánh giá về năng lực của một người, cần xem xét cả một quá trình. Không nên vội vã đánh giá "kém" chỉ vì một hai lỗi sai trong khi dịch, nhất là những buổi dịch mang tính chất chung chung, không gây ảnh hưởng nghiêm trọng như khi dịch hợp đồng, đàm phán.
04:24 CH 24/05/2013
Nick Vujicic và những bài học trị giá 31 tỉ đồng...
Có mấy mẹ trong topic này nói về vụ dịch sai SECRET và THUỐC LÁ.

Nhà em có ý kiến thế này ah: Không có từ SECRET đâu ạ, mà thông dịch viên đã nghe đúng từ THUỐC LÁ.

Mỗi tội, đoạn hài hước của Nick là: "Điều gì xảy ra với chú vậy?, tôi trả lời "Vì thuốc lá đó cháu". thì anh thông dịch viên lại dịch thành: "Cho tôi xin điếu thuốc lá".

Khổ, hàm ý Nick trêu cậu bé là đừng có hút thuốc lá, nếu không sẽ giống chú đấy.

Về nghe: phát âm từ "bí mật" là
/si:krit/
các mẹ phải nghe thấy âm IT thì mới đúng, nhưng Nick phát âm rõ ràng là âm A (mờ) và âm ET đó ah. Ở cuối từ THUỐC LÁ, Nick còn nhấn mạnh âm S đó các mẹ, tức là số nhiều của thuốc lá. P

Nghe ở đoạn phút 42.00 đến 42.08 nhé các mẹ (PHÁT ÂM TỪ THUỐC LÁ RẤT RÕ RÀNG).


Mình cũng nghe thấy là thuốc lá. Thấy các mẹ chê anh phiên dịch nhiều quá, có mẹ bảo muốn tắt phụt tiếng anh phiên dịch đi nên tò mò ngồi nghe thử từ đầu đến cuối. Đúng là có một số đoạn anh dịch chưa chuẩn xác như ở phút 24, 25,39... nhưng về cơ bản mình thấy anh dịch khá tốt đấy chứ. Áp lực đứng trên sân khấu như vậy, không gian loãng, đèn đóm chiếu sáng trưng, không phải là người quen với showbiz, có khi nói tiếng Việt mà nhắc lại cũng còn thiếu sót chứ nói gì đến tiếng Anh.
Hơn nữa, phiên dịch đó có dịch cho có riêng gì số ít các mẹ trên webtretho, tiếng Anh như gió đâu, truyền trực tiếp, phục vụ cho bao nhiêu người trên cả nước, cho những người không biết một tí gì tiếng Anh.
Nghề dịch đúng là một trong những nghề nguy hiểm nhất hi hi...
08:53 SA 23/05/2013
Có nên vào làm tại một trường ĐH lớn?
Mình đã quyết định từ chối công việc này và cũng đã tìm được một việc khác phù hợp hơn. Cảm ơn mọi người đã tư vấn và nhờ MOD khóa giúp topic này lại.:Rose:
12:35 CH 14/07/2011
Có nên vào làm tại một trường ĐH lớn?
Trừ khi bạn có kinh tế rất vững, cần thời gian làm cho gia đình hoặc làm việc khác để đảm bảo thu nhập, thích làm việc ít áp lực thì nhận. Nếu vẫn muốn kiếm tiền như trước thì bạn sẽ thất vọng. Trường hợp bạn đã nghỉ việc cũ, thích thì cứ làm, sau không thích bạn lại chuyển cũng không sao. Tôi đồng ý với nhimcon09 ở điểm này.
Đôi khi tiền không phải là tiêu chí cao nhất khi bạn đã có tài sản, tôi biết nhiều người có tài sản khá, chồng/vợ mở doanh nghiệp hoặc kiếm nhiều tiền thì họ lui về làm các nghề có nhiều time trợ giúp DN của chồng, sống cuộc sống vui vẻ, ít căng thẳng.

Mình đã có tài sản nhưng chưa nhiều, nên vẫn cần tích lũy bạn ạ. Mình cũng không muốn chuyển đi chuyển lại, muốn tìm một việc để có thể gắn bó lâu dài.
05:24 CH 03/07/2011
Hội phiên dịch tiếng Anh- tầng 2
Ôi em biết đến topic này hơi trễ nhỉ. Em năm nay 23 tuổi ạ, cũng vừa tham gia nghề phiên dịch thôi ạ (trước đó thì có 2 năm đi dạy, đi dịch chả bõ bèn gì, hiện nay mới làm nghề dịch chính thức). Cho em tham gia hội mình với ạ. Chắc em sẽ học hỏi được rất nhiều từ các anh chị đây. Nhưng mà em đang băn khoăn chuyện nghề nghiệp quá, các anh chị nếu có thể thì qua cho em chút lời khuyên được không ạ.
Topic của em đây:
http://www.webtretho.com/forum/f239/tuong-lai-cua-nghe-phien-bien-dich-841018/index2.html
Thật sự em rất yêu nghề, nhưng vấn đề "đầu tiên" làm em nản chí quá. Nhà em thì không khá mấy. Nghe các anh chị bảo nhau về chuyện kiếm thêm thu nhập mà em phát ham luôn ấy.
Các anh chị xin chỉ giáo ma mới nhé. ^^

Đọc kỹ các phần bạn viết, mình thấy cứ mâu thuẫn thế nào. Yêu nghề thì ngay từ đầu vừa ra trường mà được làm cho công ty lớn như vậy thì phải thấy hài lòng chứ. Bạn đừng vội nghe các anh chị ý nói về mức thu nhập hàng nghìn mà sốt ruột. Để có được như vậy, phải mất nhiều năm xây dựng không chỉ kiến thức chuyên môn, kỹ năng dịch mà cả quan hệ, network, rồi brand, và may mắn nữa. Phiên dịch bây giờ nhiều như lá mùa thu, mỗi năm trường ngoại ngữ và ngoại thương có bao nhiêu phiên dịch ra trường, ai cũng được vài nghìn một tháng thì chả ai phấn đấu lên chức CEO làm gì cho nó mệt, cứ làm phiên dịch, sau chục năm đi làm kiếm mấy tỷ, mua 1-2 cái nhà cho thuê rồi tha hồ ngồi chơi.
Còn về tương lai của nghề phiên dịch là gì? Là phiên dịch em ạ, chỉ thế thôi. Cả nước chỉ có một bác Vũ Khoan và vài bác nữa là thay đổi được cục diện, phải nhờ nhiều vào thời thế, may mắn nữa.
06:16 CH 01/07/2011
l
Luluxinhyeu
Bắt chuyện
546Điểm·4Bài viết
Báo cáo