Ôi em biết đến topic này hơi trễ nhỉ. Em năm nay 23 tuổi ạ, cũng vừa tham gia nghề phiên dịch thôi ạ (trước đó thì có 2 năm đi dạy, đi dịch chả bõ bèn gì, hiện nay mới làm nghề dịch chính thức). Cho em tham gia hội mình với ạ. Chắc em sẽ học hỏi được rất nhiều từ các anh chị đây. Nhưng mà em đang băn khoăn chuyện nghề nghiệp quá, các anh chị nếu có thể thì qua cho em chút lời khuyên được không ạ.
Topic của em đây:
http://www.webtretho.com/forum/f239/tuong-lai-cua-nghe-phien-bien-dich-841018/index2.html
Thật sự em rất yêu nghề, nhưng vấn đề "đầu tiên" làm em nản chí quá. Nhà em thì không khá mấy. Nghe các anh chị bảo nhau về chuyện kiếm thêm thu nhập mà em phát ham luôn ấy.
Các anh chị xin chỉ giáo ma mới nhé. ^^
Mình xin khẳng định mình là nữ 100%, không có tí gì liên quan, chưa từng gặp anh phiên dịch này, cũng chả có tí liên hệ gì với VTV. Nhưng mình đã làm nghề dịch hơn 10 năm, đã từng ngồi dịch cabin khá nhiều, nên thực sự hiểu rõ từng cảm nhận và diễn biến trong nghề của anh kia qua đoạn clip dịch. Đoạn đầu anh ấy dịch khá chính xác. Từ phút 24 trở đi, bắt đầu có một số sai sót (nhưng là sai sót nhỏ). Theo mình đoán là bởi vì, phiên dịch hay bất cứ người nào khác, chỉ có thể tập trung cao độ trong khoảng 15-60 phút (tùy người). Sau đó, não bắt đầu mệt, độ tập trung giảm dần. Cũng vì lý do này mà khi dịch cabin luôn cần 2 người, đổi nhau sau mỗi 15-30 phút.
Mình chưa xem chương trình VTV6 tại Cần Thơ, nhưng để đánh giá một ng dịch ở trình độ nào, không thể chỉ qua một buổi dịch. Có thể dịch cho Nick không có bài trước, Nick nói một cách ngẫu hứng. Cũng có thể buổi dịch tại Cần Thơ phiên dịch đã biết trước nội dung, hoặc đã biết qua nội dung (bọn mình hay đùa là diễn viên lồng tiếng). Hoặc có thể buổi dịch tại Cần Thơ không khí không áp lực như buổi dịch cho Nick... Hoặc có thể phong độ của người dịch cho Nick hôm đó không tốt...
Mình không nhớ đã nghe câu nói này từ ai, nhưng rất tâm đắc, đại loại là "không có phiên dịch giỏi, chỉ có phiên dịch giỏi từng thời điểm thôi".
Mình cũng không tranh luận đúng sai về câu "thuốc lá" hay "bí mật". Mình chỉ muốn nói rằng, khi đánh giá về năng lực của một người, cần xem xét cả một quá trình. Không nên vội vã đánh giá "kém" chỉ vì một hai lỗi sai trong khi dịch, nhất là những buổi dịch mang tính chất chung chung, không gây ảnh hưởng nghiêm trọng như khi dịch hợp đồng, đàm phán.