Quả thực khi biết thông tin về việc nhầm lẫn truyện "Đi đánh thần hạn” trong cuốn "Từ điển type truyện dân gian Việt Nam” những ngày qua, tôi không tin mắt mình, nên phải đọc lại lần thứ hai, rồi lần thứ ba. Bởi đây là từ điển, mà lại là từ điển do Viện Văn học làm. Sau đó tôi vẫn còn hơi hoài nghi... Nhưng đến khi nhà thơ Trần Đăng Khoa lên tiếng trên các phương tiện thông tin, tôi thực sự thất vọng…









Bìa cuốn sách Từ điển type truyện dân gian Việt Nam



Cuốn sách có tên là "Từ điển type truyện dân gian Việt Nam”, do Nhà xuất bản Lao động ấn hành năm 2012, được Chính phủ tài trợ toàn bộ và những người thực hiện toàn là người có học hàm, học vị cao: PGS.TS Nguyễn Thị Huế làm chủ biên, các cộng sự là: PGS.TS Trần Thị An, TS.Nguyễn Huy Bình, Th.S Đặng Thị Thu Hà, TS. Nguyễn Thị Nguyệt, TS. Bùi Thị Thiên Thai… Nghe rất hoành tráng mà lại sai tới mức khó chấp nhận.



Trong một bài viết giải trình về vụ "biến” thơ Trần Đăng Khoa thành tác phẩm dân gian, PGS. TS Nguyễn Thị Huế nói rằng: "…nhóm các nhà nghiên cứu đã sử dụng tư liệu của cuốn Văn học dân gian Bạc Liêu do PGS. Chu Xuân Diên (chủ biên), Nxb. Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh xuất bản năm 2005. Đây là công trình do Khoa Ngữ văn và Báo chí, Đại học KHXH&NV - Đại học quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh thực hiện. Trong cuốn Văn học dân gian Bạc Liêu, truyện "Đi đánh thần hạn” được xếp ở phần Thần thoại (trang số 4 đến trang số 6). Từ khi cuốn sách Văn học dân gian Bạc Liêu được công bố đến nay đã có một độ lùi về thời gian và trong thời gian ấy không hề có một ý kiến phản hồi nào nên nhóm tác giả biên soạn "Từ điển type truyện dân gian Việt Nam” đã hoàn toàn yên tâm sử dụng.



Nếu như vậy thì nhóm biên soạn của Viện Văn học chẳng có lỗi gì cả. Người có lỗi chính là nhà nghiên cứu văn học dân gian Chu Xuân Diên. Tôi có thể cảm thông với PGS Chu Xuân Diên, bởi vì ông chỉ chăm chú văn học dân gian, ít đọc văn học hiện đại nên đã bị nhầm. Nhưng nhóm tác giả của Viện Văn học đều là những người am hiểu và nghiên cứu văn học hiện đại thì sao lại không phát hiện. Bài thơ "Đi đánh thần hạn” chắc chắn sẽ có bút pháp khác với bút pháp dân gian. Chí ít, người làm nghiên cứu bao giờ cũng phải đối chiếu rất cẩn thận trước khi sử dụng tư liệu của người khác.






Trường ca của Trần Đăng Khoa



PGS.TS Nguyễn Thị Huế thì cho rằng: "Dư luận cho rằng chúng tôi "ăn” tiền Nhà nước qua nghiên cứu của mình. Xin thưa, chúng tôi có được Nhà nước bảo trợ, nhưng số tiền đó nếu so sánh có khi không bằng số tiền bỏ ra làm 1m2 đường.”



Chuyện có thế thôi, cãi nhau mãi cũng đến vậy. Bây giờ cách tốt nhất là NXB Lao động hãy cho đính chính lại những chỗ đã sai của cuốn sách rồi công bố trên báo chí để người sử dụng từ điển được biết, bảo đảm cho độc giả không bị nhầm lẫn theo những người biên soạn.



Theo dõi những cuộc trao đổi trên báo chí vừa qua, tôi thấy những người mắc lỗi từ PGS. Chu Xuân Diên cho đến nhóm nghiên cứu của Viện Văn học có thể là do vô tình. Nhưng nếu cứ vô tình mãi sẽ thành vô trách nhiệm.



Về sự nhầm lẫn này, trong phần cuối của lá thư gửi báo Dân trí của nhà thơ Trần Đăng Khoa có đoạn viết: "… các nhà khoa học hãy rà soát lại sản phẩm của mình, xem có còn trường hợp nào tương tự như "Đi đánh thần hạn” không? Bởi xin nhắc lại, đây là TỪ ĐIỂN, đòi hỏi sự chuẩn xác rất cao, chứ không phải một cuốn sách thông thường…”


DƯƠNG THUẤN



http://www.baomoi.com/Dung-de-su-vo-tinh-lap-lai/152/11588675.epi


Mọi ng cho hỏi chứ type truyện dân gian VN nghĩa là gì vậy, tên sách lạ quá m hem hỉu