Đằng sau ca khúc tràn đầy nắng ấm đã đi vào lòng người yêu nhạc hơn nửa thế kỷ qua là cả câu chuyện tình đầy bi kịch và tuyệt vọng.
Phiên bản
Seasons in the sun được biết đến nhiều nhất ngày nay là bản do nhóm Westlife thể hiện. Bản gốc của bài hát này là một ca khúc lời Pháp -
Le Moribond (
Kẻ hấp hối,
xem video) do danh ca Jacques Brel sáng tác và ra mắt năm 1961. Đó là lời trăng trối của một người đàn ông trước khi lãnh án tử hình vì đã ám sát người bạn phản bội, dan díu cùng vợ anh.
Danh ca người Bỉ Jacques Brel.
Nhịp điệu và tiết tấu của Le Moribond và Seasons in the sun cũng hoàn toàn đối lập. Nếu Le Moribond đầy hằn học và mỉa mai với tiết tấu nhanh, dồn dập, dứt khoát: “Chào anh, tôi từng rất yêu quý, tin tưởng anh nhưng giờ đây tôi phải chết khi anh vẫn sung sướng thế đấy. Hy vọng anh sẽ chăm sóc tốt cho vợ tôi. Tôi biết anh sẽ làm thế mà” thì trái lại, Seasons in the sunlại làm mềm lòng người nghe bằng một giai điệu êm ái, dìu dặt: “Tạm biệt cậu. Quả là rất khó để ra đi khi những đàn chim còn bay rợp trời thế này. Chúng mình quen nhau từ thuở chín mười, cùng nhau vượt bao ngọn núi, con sông…”.
Chẳng cần tận mắt chứng kiến Jacques Brel nhún nhảy hay nghiến răng gằn giọng trên sân khấu, ta cũng cảm nhận được niềm uất hận xen lẫn mỉa mai cay độc của một kẻ bị phản bội trong Le Moribond. Còn trong bản tiếng Anh, bài hát được khoác lên tinh thần mới. Không còn lòng thù hận hay sắc thái mỉa mai, thay vào đó, Seasons in the Sun đơn giản là một lời từ biệt, dặn dò trước lúc đi xa. Seasons in the sun mà hầu hết chúng ta biết đến ngày nay đã khác xa với sự u ám, cay nghiệt của Le Moribond hơn nửa thế kỷ trước.
Seasons in the sun phiên bản Tiếng Việt mang tên Những ngày nắng đẹpdo “phù thuỷ ngôn từ” Phạm Duy nổi tiếng trong nước và hải ngoại. Ngoài ra, những phiên bản khác như Thêm một lần yêu thương của Bằng Kiều,Những tháng ngày vui của AXN cũng là một sự sống khác của Seasons in the sun được người nghe đón nhận.
Bản cover phổ biến hơn cả là bản của nhóm Westlife. Về cơ bản, cấu trúc và ca từ trong ca khúc mà Westlife thể hiện không khác mấy so với phiên bản trước đó của Terry Jacks (xem video). Nhưng điều làm nên điểm khác biệt trong phiên bản này chính là sự kết hợp chất nhạc khí dân ca theo phong cách celtic với chất giọng dịu dàng, truyền cảm của năm chàng “bạch mã hoàng tử” Ireland. Ca khúc ẩn chứa một nỗi tuyệt vọng trào dâng khi phải ra đi giữa mùa nắng đẹp, khi những cánh chim còn dập dìu bay lượn giữa trời xanh.
"Goodbye my friend, it's hard to die

