Mình vừa hoàn thành xong hồ sơ để xin visa đi du lịch tự túc, nhân tiện chia sẻ lại một đoạn nhỏ mà lúc làm mình thấy khá “đáng nhớ”: dịch thuật giấy tờ

Trước đây mình cứ nghĩ đi du lịch thì giấy tờ đơn giản, chỉ cần booking với lịch trình là xong. Nhưng khi bắt tay vào làm mới thấy mấy giấy như xác nhận công việc, sao kê ngân hàng, giấy tờ cá nhân… nếu nộp cho lãnh sự thì đều cần dịch thuật công chứng đàng hoàng, không phải dịch cho có.

Mình ở TP.HCM nên ưu tiên tìm dịch thuật HCM để tiện. Cái mình để ý là không phải chỗ nào dịch cũng giống nhau. Có nơi dịch khá “cơ học”, đọc là thấy không sát ngữ cảnh hồ sơ visa. Trong khi đó, có những văn phòng công chứng họ làm quen tay hồ sơ nên cách dùng từ, format nhìn rất chỉn chu.

Bộ hồ sơ của mình gồm xác nhận công việc + sao kê + giấy đăng ký kinh doanh, được xử lý theo dạng dịch thuật visa. Toàn bộ là dịch thuật tiếng anh có công chứng đầy đủ. Mình không làm gấp nên khoảng 2 ngày là nhận đủ, giấy tờ gọn gàng, không lỗi vặt.

Sau trải nghiệm này, mình thấy:

  • Dịch thuật tuy là khâu nhỏ nhưng ảnh hưởng khá nhiều đến “độ tin cậy” của hồ sơ

  • Với hồ sơ du lịch tự túc, bản dịch rõ ràng, đúng thuật ngữ giúp người duyệt đọc nhanh và dễ hiểu hơn

  • Nếu ở HCM, chọn chỗ làm dịch thuật công chứng HCM quen visa vẫn yên tâm hơn

Chia sẻ để anh em nào đang chuẩn bị hồ sơ du lịch nước ngoài tham khảo. Đôi khi đầu tư thêm chút cho phần dịch thuật  công chứng giấy tờ lại giúp mình đỡ lo nhiều thứ phía sau.